# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-07 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 20:20+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:310 #: ../src/interface.c:1814 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:154 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:204 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:225 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:256 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:272 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:305 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:314 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:334 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:355 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:365 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:391 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:405 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:414 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:961 #: ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:836 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:890 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:928 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1101 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1115 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1274 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1275 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1365 #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1649 #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1660 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1664 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1691 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1708 #: ../src/build.c:1720 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1816 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1842 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/build.c:1843 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/tools.c:534 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1844 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1845 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/build.c:1890 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:1974 #: ../src/build.c:1976 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1976 msgid "No filetype" msgstr "Dosya türü yok" #: ../src/build.c:1985 #: ../src/build.c:2020 msgid "Error regular expression:" msgstr "Düzenli ifade hatası:" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent commands" msgstr "Bağımsız komutlar" #: ../src/build.c:2045 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:2054 msgid "Execute commands" msgstr "Komutları çalıştır" #: ../src/build.c:2066 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #. build the code #: ../src/build.c:2441 #: ../src/build.c:2703 #: ../src/interface.c:1223 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../src/build.c:2448 #: ../src/build.c:2478 #: ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2670 #: ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2930 #: ../src/interface.c:381 #: ../src/sidebar.c:690 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1211 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1306 #: ../src/callbacks.c:1333 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1453 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1455 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1457 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1465 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1489 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1717 #: ../src/callbacks.c:1727 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/dialogs.c:178 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Doğu Avrupa" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "GD & GB Asya" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orta Asya" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:873 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:679 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1546 #: ../src/win32.c:685 #: ../src/win32.c:744 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:691 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:697 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1158 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1177 #: ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1179 #: ../src/dialogs.c:1185 #: ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/dialogs.c:1187 #: ../src/symbols.c:1995 #: ../src/symbols.c:2016 #: ../src/symbols.c:2068 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1237 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1253 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1274 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../src/dialogs.c:1293 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1293 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1304 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1318 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1332 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1354 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1362 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1369 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../src/dialogs.c:1376 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1384 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1420 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1456 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:647 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:795 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:846 #: ../src/document.c:1374 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:872 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor." #: ../src/document.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #: ../src/document.c:1091 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1094 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1097 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1102 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1112 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)." #: ../src/document.c:1146 #: ../src/document.c:1747 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1260 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1268 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1270 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1468 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1555 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1577 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1582 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1632 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1747 #: ../src/document.c:1812 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1817 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya diskte kesilmiş olabilir!" #: ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1920 #: ../src/document.c:1984 #: ../src/document.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1992 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2078 #: ../src/search.c:1281 #: ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 #: ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2931 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2932 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2950 msgid "Close _without saving" msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #: ../src/document.c:2953 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2954 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:4339 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4340 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4486 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 #: ../src/filetypes.c:166 #: ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 #: ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:103 #: ../src/filetypes.c:1744 #: ../src/interface.c:3874 #: ../src/interface.c:5524 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:303 msgid "Shell script" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:318 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:342 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:707 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:708 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:709 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:710 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Çe_şitli" #: ../src/filetypes.c:1423 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1448 #: ../src/project.c:294 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1506 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:3623 #: ../src/main.c:815 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Renk Şemaları" #: ../src/interface.c:324 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:335 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:352 #: ../src/interface.c:2346 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:356 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:373 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:389 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:400 #: ../src/interface.c:635 #: ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:708 #: ../src/interface.c:1088 #: ../src/interface.c:1098 #: ../src/interface.c:2311 #: ../src/interface.c:2325 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:417 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:434 #: ../src/notebook.c:257 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:442 #: ../src/notebook.c:262 msgid "C_lose All" msgstr "Tüm_ünü Kapat" #: ../src/interface.c:459 #: ../src/interface.c:2241 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:509 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../src/interface.c:516 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../src/interface.c:524 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala" #: ../src/interface.c:532 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../src/interface.c:545 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç" #: ../src/interface.c:558 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:2245 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:569 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/interface.c:586 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:590 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:603 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:611 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:619 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme" #: ../src/interface.c:628 msgid "_Send Selection to" msgstr "Seç_imi Gönder" #: ../src/interface.c:643 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:654 #: ../src/interface.c:2260 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:658 #: ../src/interface.c:2264 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:662 #: ../src/interface.c:2268 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2283 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:675 #: ../src/interface.c:2287 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2291 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2300 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Ekle" #: ../src/interface.c:697 #: ../src/interface.c:2314 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _Ekle" #: ../src/interface.c:711 #: ../src/interface.c:2333 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../src/interface.c:720 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:728 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../src/interface.c:736 #: ../src/interface.c:2337 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:747 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _İçinde Bul" #: ../src/interface.c:768 #: ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:781 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:789 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:802 #: ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:806 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:823 #: ../src/interface.c:2272 msgid "_More" msgstr "_Daha Fazla" #: ../src/interface.c:830 #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "_Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "_Önceki Seçimi Bul" #: ../src/interface.c:843 #: ../src/interface.c:2354 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:847 #: ../src/interface.c:2362 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:856 #: ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "T_ümünü İşaretle" #: ../src/interface.c:865 #: ../src/interface.c:2370 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:869 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:880 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:893 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:897 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:911 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:916 #: ../src/interface.c:4310 #: ../src/interface.c:5654 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:933 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Document" msgstr "Dö_küman" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Satır Kaydırma" #: ../src/interface.c:974 msgid "Line _Breaking" msgstr "S_atır Sonu" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Otomatik Girintileme" #: ../src/interface.c:983 msgid "In_dent Type" msgstr "_Girintileme Türü" #: ../src/interface.c:990 #: ../src/interface.c:3904 #: ../src/interface.c:5554 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:996 #: ../src/interface.c:3895 #: ../src/interface.c:5545 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:1002 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Indent Widt_h" msgstr "G_irinti Genişliği" #: ../src/interface.c:1015 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1021 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1027 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1033 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1039 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1051 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1057 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Read _Only" msgstr "Sa_lt Okunur" #: ../src/interface.c:1072 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_BOM Unicode Yaz" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Set File_type" msgstr "_Dosya Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:1091 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Kodlama Ayarla" #: ../src/interface.c:1101 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:1131 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:1135 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:1148 msgid "_Fold All" msgstr "_Hepsini Katla" #: ../src/interface.c:1152 msgid "_Unfold All" msgstr "He_psini Aç" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:1176 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:1184 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:1192 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:1196 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:1209 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula" #: ../src/interface.c:1212 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula" #: ../src/interface.c:1227 msgid "_Tools" msgstr "Ara_çlar" #: ../src/interface.c:1234 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1242 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ayar D_osyaları" #: ../src/interface.c:1255 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1263 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1267 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1271 #: ../src/interface.c:1278 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1286 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1290 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1294 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1333 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1347 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1383 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1397 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1412 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1425 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../src/interface.c:2116 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2249 msgid "I_nsert" msgstr "A_raya ekle" #: ../src/interface.c:2378 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2908 #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2944 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2947 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2953 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2976 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2979 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2981 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:3019 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:3032 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:3069 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:3082 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:3118 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder." #: ../src/interface.c:3125 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:3128 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:3130 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı kullanılacağını belirler" #: ../src/interface.c:3135 #: ../src/interface.c:3371 #: ../src/interface.c:4520 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:3162 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:3195 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:3197 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:3202 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3206 #: ../src/prefs.c:1559 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../src/interface.c:3269 #: ../src/interface.c:3425 #: ../src/interface.c:3486 #: ../src/interface.c:3504 #: ../src/interface.c:3522 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3276 #: ../src/interface.c:3433 #: ../src/interface.c:3487 #: ../src/interface.c:3505 #: ../src/interface.c:3523 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3282 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3310 #: ../src/interface.c:3473 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3317 #: ../src/interface.c:3509 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3329 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3337 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3376 #: ../src/interface.c:3711 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3403 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3406 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3412 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3428 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3436 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Next to current" msgstr "Geçerli belgenin yanına" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip yerleştirilmeyeceği" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3488 #: ../src/interface.c:3506 #: ../src/interface.c:3524 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3489 #: ../src/interface.c:3507 #: ../src/interface.c:3525 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3532 msgid "Notebook tabs" msgstr "Not defteri sekmeleri" #: ../src/interface.c:3563 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu göster" #: ../src/interface.c:3567 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3592 #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3612 msgid "System _default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3620 msgid "Images _and text" msgstr "Resimler ve y_azı" #: ../src/interface.c:3628 msgid "_Images only" msgstr "Sadece res_imler" #: ../src/interface.c:3636 msgid "_Text only" msgstr "Sadece ya_zı" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Icon style" msgstr "Simge türü" #: ../src/interface.c:3665 msgid "S_ystem default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3673 msgid "_Small icons" msgstr "Küçük _simgeler" #: ../src/interface.c:3681 msgid "_Very small icons" msgstr "_Çok küçük simgeler" #: ../src/interface.c:3689 msgid "_Large icons" msgstr "Geniş simge_ler" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Icon size" msgstr "Singe boyutu" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3707 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır." #: ../src/interface.c:3743 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3746 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3751 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Code folding" msgstr "Kod katlama" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3762 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3776 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3797 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3799 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden Proje->Öntanımlı Girintilemeyi Uygula kullanın." #: ../src/interface.c:3844 #: ../src/interface.c:5494 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3857 #: ../src/interface.c:5507 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3862 #: ../src/interface.c:5512 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3875 #: ../src/interface.c:5525 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3876 #: ../src/interface.c:5526 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3877 #: ../src/interface.c:5527 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3879 #: ../src/interface.c:5529 msgid "Detect type from file" msgstr "Türü dosyadan algıla" #: ../src/interface.c:3884 #: ../src/interface.c:5534 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3886 #: ../src/interface.c:5536 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sekmeler ve boşluklar" #: ../src/interface.c:3891 #: ../src/interface.c:5541 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3900 #: ../src/interface.c:5550 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3909 #: ../src/interface.c:5559 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3913 #: ../src/interface.c:5570 msgid "Detect width from file" msgstr "Genişliği dosyadan algıla" #: ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5575 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip edilmeyeceği" #: ../src/interface.c:3920 #: ../src/interface.c:4210 #: ../src/interface.c:5563 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3927 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3937 #: ../src/interface.c:5577 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3960 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3965 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3978 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:4001 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4008 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:4021 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman (milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri devre dışı bırakır." #: ../src/interface.c:4058 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4098 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:4103 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../src/interface.c:4145 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:4148 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:4153 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:4165 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:4173 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:4175 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:4196 #: ../src/interface.c:5609 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../src/interface.c:4203 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../src/interface.c:4222 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:4223 #: ../src/toolbar.c:72 #: ../src/tools.c:941 #: ../src/vte.c:794 #: ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:4231 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4241 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:4244 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:4248 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:4251 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:4255 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../src/interface.c:4261 #: ../src/interface.c:5649 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:4280 #: ../src/interface.c:5616 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: ../src/interface.c:4283 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../src/interface.c:4287 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için" #: ../src/interface.c:4290 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları göster" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../src/interface.c:4301 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../src/interface.c:4306 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4337 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4361 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4401 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)." #: ../src/interface.c:4407 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4421 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tutarlı satır sonları" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4453 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler" #: ../src/interface.c:4455 #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4458 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4485 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4516 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4525 #: ../src/prefs.c:1567 #: ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1130 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4558 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4577 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4584 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4661 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4674 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4679 #: ../src/keybindings.c:559 #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4717 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4724 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4738 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4747 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4754 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4761 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4780 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4796 msgid "Date & time:" msgstr "Tarih & zaman:" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4815 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4822 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4824 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4829 #: ../src/prefs.c:1571 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4867 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4871 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4876 #: ../src/prefs.c:1573 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4910 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4917 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4927 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4947 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4950 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4952 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4955 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4957 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4960 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4977 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4980 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4986 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4993 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4996 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:5002 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5007 #: ../src/prefs.c:1575 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5477 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/interface.c:5602 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../src/interface.c:5624 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/interface.c:5632 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1248 #: ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:232 #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:389 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:403 #: ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:405 #: ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:421 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:423 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/keybindings.c:542 #: ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1942 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:564 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:883 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1089 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:138 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanın" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:512 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:530 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi" #: ../src/main.c:620 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:622 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:641 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1064 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1066 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1281 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:553 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:562 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:592 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:648 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Eklenti:" #: ../src/plugins.c:1404 #: ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Yazar(lar):" #: ../src/pluginutils.c:344 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:166 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:172 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:212 #: ../src/symbols.c:2137 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:217 #: ../src/symbols.c:2142 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:276 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:280 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1443 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1445 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1446 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1447 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #: ../src/prefs.c:1577 #: ../src/vte.c:283 #: ../src/vte.c:752 #: ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1638 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1643 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1648 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1653 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1659 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje->Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:433 #: ../plugins/classbuilder.c:473 #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:472 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:196 #: ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Proje dosyası yazılamadı." #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:240 #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:500 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar (örn. *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 #: ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:295 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n" ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:328 #: ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:332 #: ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:481 #: ../src/search.c:643 #: ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:525 #: ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:530 #: ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 #: ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:540 #: ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "tümü" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "proje" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "özel" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n" "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n" "Özel: bilgileri kendiniz girin" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Dosya_lar:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1284 #: ../src/search.c:2069 #: ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:913 #: ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 #: ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "İşlemler / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:875 #: ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:946 #: ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "İndeksler" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Tetikleyiciler" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "İzlemeler" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1613 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1637 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1644 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1645 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1659 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1666 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1686 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1689 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1844 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1846 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:2152 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:2159 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:78 #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:116 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #: ../src/tools.c:123 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Geçersiz komut: %s" #: ../src/tools.c:264 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s" #: ../src/tools.c:330 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:358 #: ../src/tools.c:406 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:362 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:508 #: ../src/tools.c:741 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:516 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:530 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:716 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:810 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:820 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:826 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:835 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:847 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:861 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:875 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:180 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:609 #: ../plugins/filebrowser.c:656 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:703 #: ../plugins/filebrowser.c:627 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../src/sidebar.c:713 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(yeni örnek)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1940 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1941 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:390 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:391 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:392 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:815 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:827 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:858 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:865 #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:872 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:876 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:438 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:455 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:479 #: ../plugins/classbuilder.c:481 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:515 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:539 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:541 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:563 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:573 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:583 msgid "Constructor type:" msgstr "Yapıcı türü:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1164 #: ../plugins/saveactions.c:473 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML Değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sat_ır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:201 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:779 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:786 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:792 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:366 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:442 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:612 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:637 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:894 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla tanımlamak için aralarında boşluk bırakın." #: ../plugins/filebrowser.c:1134 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1136 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1229 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1237 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1245 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1253 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dosya uzantılarını gizle:" #: ../plugins/filebrowser.c:1278 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1282 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:465 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:546 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:548 #: ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:556 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:564 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:573 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:581 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:588 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:271 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:288 #: ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Pencereyi B_öl" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Üst ve Alt" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump dosyası" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s betik dosyası" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "D_iğer Diller" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Eklenti: %s %s\n" #~ "Tanım: %s\n" #~ "Sahip(leri): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Eski" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "İsim alanı:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Sınıf adı:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu " #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Yatay" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Dikey" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "_Seçileni Bul" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Sabit di_ziler" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kodlama: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "dosya türü: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alan: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLBirleşimi" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Simge tüyü:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal yazıtipi:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."