# Estonian translations for geany. # Copyright (C) 2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:38+0300\n" "Last-Translator: Andreas Ots \n" "Language-Team: Estonian\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integreeritud arenduskeskkond" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Redaktor" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Tööriistariba eelistused" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Peida tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisamine" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisa _ChangeLogi kirje" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Veel" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisa faili _päis" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisa _GPL märge" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisa _BSD litsensi märge" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisa _kuupäev" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "nähtamatu" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Lisa \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Otsi" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ava valitud fa_il" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "Otsi _kasutamist" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstipõhine toiming" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Vii sulud vastavusse" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "vasakul" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "paremal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "all" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ava failid eelmisest seansist" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ava käivitumisel eelmises seansist avatud failid" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Luba pluginate tugi" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvesta akna asukoht ja suurus" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salvestab akna asukoha ja suuruse ja taastab selle käivitamisel" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Väljumise kinnitus" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Näita väljumisel kinnituse dialoog" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Projektifailid:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Asukohad" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Käivitus" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Piiks vigade korral või kui kompileerimine on lõpetatud" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Kasuta Windowsi failiavamis- ja salvestusdialooge" #: ../data/geany.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või " "kasutada GTK vaikimisi dialooge" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Peida otsimisdialoog" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsimisdialoogides" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projektid" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Näita sümbolite nimekirja" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Sorteeri _välimuse järgi" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Näita dokumentide nimekirja" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Näita külgriba" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Teadete aken" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Sümbolite nimekiri:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Teadete aken:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Valib teadete akna fondi" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Valib sümbolite nimekirja fondi" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Valib redaktori fondi" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näita redaktori kaarte" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Näita sulgemisnuppe" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uute failikaartide asukoht:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Aktiivse kõrvale" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku " "servadesse" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Redaktori kaardid" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Külgriba:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Kaartide asukohad" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Märkmiku kaardid" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Näita _tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Aseta tööriistariba peale menüüriba" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Kohanda tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Süsteemi _vaikimisi" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Ikoonid _ja tekst" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Ainult _ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Ainult _tekst" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Ikoonide stiil" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Süsteemi _vaikimisi" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Väikesed ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Väga väikesed ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Suured ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Ikoonide suurus" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Reamurdmine" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Tark\" Home-klahv" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kui \"tark\" Home-klahv on lubatud, viib Home-klahvile vajutamine kursori " "rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse " "see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib Home-klahv " "kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Keela lohistamine" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Koodi voltimine" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jooni alla kompileerimise vead" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Taande laius sümbolites" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaatne taandamine:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Tuvasta failitüübist" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta " "mõlemat" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Tühikud" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabeldusmärgid" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Tuvasta laius failist" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabeldusklahv taandab" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande " "tabeldusmärgi lisamise asemel" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Taane" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Taane" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Koodijuppide lõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel " "sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Lõpetamised" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Sulud ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Loogelised sulud { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Kandilised sulud [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Jutumärkide ja sulgude automaatne sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Lõpetamised" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Näita tühimärke" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Näita realõppe" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näitab realõpumärki" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Näita reanumbreid" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Veerg:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Värvivalija" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Joon" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaalsed tühikud" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Uued failid" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Taga reavahetus faili lõpus" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Taga ühesugused reavahetused" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lõputühikud eemaldatakse" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rea lõpud puhastatakse tühikutest ja tabeldusmärkidest" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Failide salvestamine" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Veebilehitseja:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Tööriistade otsinguteed" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "arendaja meiliaadress" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Arendaja initsiaalid" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Esialgne versioon:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Uue faili esialgne versioon" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Firma nimi" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Arendaja:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Meiliaadress:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Initsiaalid:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Arendaja nimi" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Malli andmed" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Muuda" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Reanumbrite trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisa lehe leheküljenumber lehe alumisse serva." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Lehe päise trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Kasuta GTK trükkimist" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vali terminali font" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Tagaplaani värv:" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Taust" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Kerimispuhver ridades:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Kest (shell):" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Kermine väljundi saamisel" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkuv kursor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kas vilgutada kursorit" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tühista Geany kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Lubab virtuaalterminalil peale fookuskäskude saada kiirklahve" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Ära kasuta käivitusskripti" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Mitmesugused seadistused" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Mitmesugust" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uus (_malli põhjal)" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Ava" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "Hiljutised _failid" #: ../data/geany.glade.h:347 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta kui" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Salvesta _kõik" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "Laadi _uuesti kui" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "_Lehekülje sätted" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Trüki" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sulge _teised dokumendid" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Sulge kõik" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Käsud" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Paljunda rida või valikut" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Vali aktiivne lõik" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Liiguta rida/read üles" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Liiguta rida/read alla" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Saada valik terminali" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Suurenda taanet" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähenda taanet" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "_Eelistused" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_luginate eelistused" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Otsi" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "_Failides otsimine" #: ../data/geany.glade.h:381 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Asenda" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Järgmine _sõnum" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Eelmine sõnum" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Mine järmise tähise juurde" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Mine eelmise tähise juurde" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "_Mine reale" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Otsi _järgmine valik" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Otsi _eelmine valik" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" msgstr "_Märgi kõik" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../data/geany.glade.h:392 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Muuda _fonti" #: ../data/geany.glade.h:393 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Värviskeem" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näita _tähiste serva" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näita _reanumbreid" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Näita _tühimärke" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näita rea_lõppe" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näita _sõnumiakent" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näita _tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näita _külgriba" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Reamurdmine" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rea_katkestused" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automaatne taane" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "_Taande tüüp" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Tuvasta sisust" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Taande _laius" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "_Kirjutuskaitstud" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" msgstr "_Klooni" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Realõputühikute eemaldamine" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:431 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Asenda t_ühikud tabeldusmärkidega" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Voldi kõik" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "_Voldi kõik lahti" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Eemalda tähised" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eemalda vea _indikaatorid" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Uus" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Hiljutised projektid" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Rakenda vaikimisi taane" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "_Ehitamine" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Seadistuste taaslaadimine" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "S_eadistusfailid" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värvivalija" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "Sõnade _arv" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Laadi _sildid" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Silumis_teated" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Veebileht" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Vi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Report a _Bug..." msgstr "Saada vea_raport" #: ../data/geany.glade.h:455 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Anneta" #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Sümbolid" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Kompilaator" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Sodi" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Projekti omadused" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Faili nimi:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Failinime mustrid:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", kirjutuskaitsud" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "_Kodeering:" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../data/geany.glade.h:479 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Muuda" #: ../data/geany.glade.h:480 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(ainult Geanys)" #: ../data/geany.glade.h:482 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Õigused:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Lugemine:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Kirjutamine:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Teised:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Kõik õigused kaitstud." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Geany teave" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Arendajad" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "arendaja" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "tõlkimiste hooldaja" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Endised tõlkijad" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Kaasautorid" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Litsens" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Litsensi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külastage veebilehte " "aadressilhttp://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "" #: ../src/build.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Kausta \"%s\" liikumine nurjus" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Kohandatud teks" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "_Järgmine viga" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "_Eelmine viga" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Ehita aktiivne fail" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja vaikimisi sihtmärgiga" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja määratud sihtmärgiga" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "" #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Silt" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Töökataloog" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Failitüüp puudub" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Vigane regulaaravaldis:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Käivita käsud" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Kompileeri" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Käivita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Kohandatud teks" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fail salvestatud." msgstr[1] "%d faili salvestatud." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Mine reale" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei leitud." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Tuvasta failist" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programmeerimiskeeled" #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptimiskeeled" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Märkekeeled" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Rohkem valikuid" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Näita _peidetuid faile" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Failitüüp:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" msgstr "Kirjuta üle?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Failinimi on juba olemas!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeta ümber" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Ära salvesta" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fail '%s' ei ole salvestatud." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Vali font" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../src/dialogs.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(koos BOMiga)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(ilma BOMita)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fail %s on suletud." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Avati uus fail \"%s\"." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "Fali \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Tühikud" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Tabeldusmärgid" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fail %s laaditi uuesti" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fail %s avati (%d%s)." #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", kirjutuskaitsud" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1618 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Fail %s laaditi uuesti" #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi." #: ../src/document.c:1649 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Kas tõesti soovid '%s' uuesti laadida?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." msgstr "Viga faili ümbernimetamisel." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Veateade: %s\n" "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Veateade: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Faili '%s' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Faili '%s' sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Kirjuta üle?" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)" #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fail kettal võib olla kärbitud!" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus." #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fail %s salvestati." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romaani" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Kodeeringuta" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Lääne-Euroopa" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Ida-Euroopa" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Ida-_Aasia" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Lähis-Ida" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Ida-Euroopa" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s lähtekood" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fail" #: ../src/filetypes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Kesta (shelli) skript" #: ../src/filetypes.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:155 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Kest (shell):" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS laaditabel" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Konfiguratsioonifail" #: ../src/filetypes.c:170 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettexti tõlkefail" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeerimiskeeled" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptimiskeeled" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Märkekeeled" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_uud" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Faili '%s' ei leitud." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Värviskeemid" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Navigeerimine" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "Ehitamine" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Fookus" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "Märkmiku kaardid" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Ava valitud fail" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Salvesta kõik" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Sulge kõik" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Laadi fail uuesti" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ava viimati suletud kaart" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" msgstr "Kustuta siit rea lõpuni" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "Keri aktiivse reani" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Keri üles ühe rea võrra" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Keri alla ühe rea võrra" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "Lõpeta tekstijupp" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" msgstr "Liiguta rida/ridu üles" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" msgstr "Liiguta rida/ridu alla" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Vali aktiivne sõna" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Suurenda taanet" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähenda taanet" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:481 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" msgstr "Ühenda read" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Sisesta kuupäev" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Otsi failidest" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Järgmine teade" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Eelmine teade" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Otsi kasutamist" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "Lülita tähist" #: ../src/keybindings.c:575 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde" #: ../src/keybindings.c:578 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mine rea algusesse" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mine rea lõppu" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Lülita teadeteakent" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Lülita külgriba" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" msgstr "Algsuurendus" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Lülitu redaktorile" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Lülitu otsinguribale" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Lülitu teadeteaknale" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Lülitu kompilaatorile" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" msgstr "Lülitu teadetele" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Lülitu sodile" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Lülitu virtuaalterminalile" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Lülitu külgribale" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Lülitu vasakule dokumendile" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Lülitu paremale dokumendile" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Liiguta dokumenti vasakule" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Liiguta dokumenti paremale" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Vii dokument esimeseks" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Vii dokument viimaseks" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" msgstr "Lülita aktiivset volti" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Voldi kõik" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Voldi kõik lahti" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" msgstr "Eemalda tähised" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eemalda vigade allajoonimine" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Kompileeri" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Järgmine viga" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Eelmine viga" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näita värvivalijat" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ära lae pluginaid" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ära lae terminali tuge" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FAILID...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "" #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Seadistuste kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguratsioonifailid laaditi uuesti." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Silumisteated" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tühjenda" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Olekuteated" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "K_opeeri kõik" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Peida teadeteaken" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Lülitu dokumendile" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava fail" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Pluginahaldur" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Pluginaid ei ole saadaval" #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "Seadista pluginaid" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Ava kõik" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sulge kõik" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Otsetee" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Tühista see kiirklahv?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata " "Projekt->Omadused." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fail %s trükitud." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projektid" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Uus projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Määra projekti aluskataloog" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Loodi projekt \"%s\" ." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Ava projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektifaild" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" suleti." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" salvestati." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' on avatud." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projekti nimi on liiga lühike." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vali projekti failinimi" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" avati." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Kasuta POSIX-isarnaseid regulaaravaldisi. Täpsema info regulaaravaldiste " "kohta leiad dokumentatsioonist." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Kasuta _paojadasid" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsi _tagasisuunas" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Otsitakse sõna _algust" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Otsi kõik:" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Märgi" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Sessioonis" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumendis" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulge _dialoog" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Otsi ja _asenda" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Asenda:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "_Valikus" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "kõik" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "kohandatud" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n" "Project: kasuta projekti faili mustreid\n" "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "_Failid:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Kaustad:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodeering:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Lasku alamkataloogidesse" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Lisavalikud:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Muud Grepi võtmed" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "" #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Otsimine ebaõnnestus." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega." msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Vasteid ei leitud." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Käsku ei leitud" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Lisa" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Moodul" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tüübid" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Tüübikonstruktorid" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Sektsioonid" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Võtmed" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Keskkond" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Alamsektsioon" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Alamalamsektsioon" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 msgid "Structures" msgstr "Struktuurid" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Moodulid" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:550 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Pärib:" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tüübidefinitsioon / Väärtustikud" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Makrod" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Meetodid" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Pakid" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Liidesed" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 msgid "Structs" msgstr "Struktuurid" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Konstandid" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Sildid" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Nimeruumid" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Anchors" msgstr "Ankrud" #: ../src/symbols.c:605 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:606 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:607 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" msgstr "ID valijad" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" msgstr "Tüübivalijad" #: ../src/symbols.c:635 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:636 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:637 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:638 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "Singletonid" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" msgstr "Protseduurid" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Imports" msgstr "Impordid" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Entities" msgstr "Olemid" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Architectures" msgstr "Arhitektuurid" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktsioonid / Protseduurid" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muutujad / Signaalid" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktsioonid / Ülesanded" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programm" #: ../src/symbols.c:756 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funktsioonid / Protseduurid" #: ../src/symbols.c:759 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Lõpetamised" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Plokid" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Definitsioonid" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Sihtmärgid" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "Indeksid" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" msgstr "Tabelid" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "Päästikud" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/symbols.c:822 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Muutujad" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1612 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Näide:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Lae sildid" #: ../src/symbols.c:1641 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany sildifaild (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Sildifaili '%s' laadimine ebaõnnestus." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Kuvamine" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud." #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteeri _nime järgi" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteeri _välimuse järgi" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Salvesta aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Salvesta kõik avatud failid" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Laadi aktiivne fail uuesti" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Sulge aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Sulge kõik avatud failid" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Lõika aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopeeri aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaua sisu" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Kustuta aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Tühista viimane muudatus" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ennista viimane muudatus" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompileeri aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Käivita või näita aktiivset faili" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenda teksti" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Vähenda teksti" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähenda taanet" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Suurenda taanet" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Hüppa sisestatud reale" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näita eelistuste dialoogi" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Välju Geanyst" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Trüki dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Asenda aktiivses failis teksi" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Loo uus fail" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Loo uus fail malli järgi" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Ava olemasolev fail" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Ava hiljutiavatud fail" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Otsinguväli" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Eraldaja ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Olemasolevad kirjed" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Kuvatud kirjed" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Vigane käsk: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. " "Veateade: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Sõnade arv" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "valik" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "kogu dokument" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Piirkond:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Sõnu:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Märke:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Silte ei leitud" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näita _sümbolite nimekirja" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Näita _dokumentide nimekirja" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Peida külgriba" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "Otsi _failidest" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M " "kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "KK" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "LIS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "TÜH" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "TAB/TÜH" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(uus isend)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uuendatud (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardteek" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardteek)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardteek" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/kk/pp" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Vali _kaust" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Vali _fail" #: ../src/ui_utils.c:2154 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Seadistuste taaslaadimine" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" msgstr "Salvesta kõik" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" msgstr "Sule kõik" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vali lehitseja" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Taaskäivita terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sisestusmeetodid" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektifailid" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Käivitatavad failid" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassiehitaja" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Loo klass" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Loo C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Loo GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Loo PHP klass" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Päisefail:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Lähtekoodi fail:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Pärimine" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Alusklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Aluslähtekood:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Aluspäis:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Pärib:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Loo konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Loo destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "On abstraktne" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "On singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktori tüüp:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Loo k_lass" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP klass" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany arendajate meeskond" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Kreeka märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaatilised märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnilised märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Noolemärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Kirjavahemärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muud märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine nurjus" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Lisa" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Märk" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Sisesta HTML erimärke" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML asendus" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Sisesta HTML erimärke" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Lülita plugina olekut" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Ekspordi fail" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Kasuta reanumbreid" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Kasuta praegust suurendust" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument eksportimine faili '%s' õnnestus." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Ekspordi" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTex" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid." #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Ava fail" #: ../plugins/filebrowser.c:655 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Ava _välise programmiga" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näita _peidetud faile" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Näita peidetud faile" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Peida faililaiendid: " #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varukoopia: Kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud." msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Vali kaust" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varukoopiate kataloogi ei ole olemas või pole kirjutatav." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Salvesta kõik _avatud failid" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Kiirsalvestus" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Varukoopia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Varukoopiate _kaust:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Jaota aken" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Näita aktiivset dokumenti" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Eemalda vaate poolitus" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaota aken" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Kõrvuti" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Ülemine ja alumine" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Kõrvuti" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "_Ülemine ja alumine" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)." #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Tuvasta faililaiendist" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sule _ilma salvestamata" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Näita makrode nimekirja" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Plugina üksikasjad" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(id):" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt " #~ "on seal käsk." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodeering:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Muudetud:" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Alamfunktsioonid" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "asukoht: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stiil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks " #~ "aksepteerima -e argumenti)"