# Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yosef Or Boczko , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 00:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "סביבת פיתוח משולבת" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_תבנית" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "ה_כנסה" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "הכנסת _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "הכנסת קובץ _כותר" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "הכנסת רישיון _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "הכנסת רישיון _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "הכנסת _תאריך" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "הסתרה" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "ה_כנסת \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "ה_כנסת רווחים" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_פתיחת קובץ נבחר" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "מעבר לה_גדרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "פעולה בה_קשר" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "תווים נוכחיים" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "טעינת מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית " "המסוף" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "אפשור תוספים" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "נתיב הפעלה:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם " "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "קָבְצי מיזם:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע " "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת " "הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור " "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של " "המיזם" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס " "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת " "מיזם חדש." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "הצגת רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "הצגת רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת הסרגל הצדי" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "ימין" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "שמאל" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צדי" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "מטה" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "רשימת סמלים:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "מגדיר את גופן העורך" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "הצגת לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "הצגת כפתורי סגירה" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "לצד הלשונית הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "סרגל צדי:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "מיקום הלשוניות" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "לשוניות" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "הצגת סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "ברירת המח_דל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "תמונות ו_טקסט" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "רק תמו_נות" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "רק טקס_ט" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "סגנון צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_צלמיות קטנות" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "צלמיות _גדולות" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "גודל צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "גלישת שורות" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת " "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו " "במחשבים אטיים." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה " "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. " #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "השבתת גרירה ושחרור" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "קיפול קוד" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא " "שגיאה או התרה על אזהרה" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "עמודה לשבירת שורה:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "החלפת מצב הדגשה:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, " "אשר אפשר להסיר אותה." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n" "יש לבחור בתפריט מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "מצב הזחה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_טאב" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "השלמת קוד" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה " "מוזחת אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "השלמת סמלים אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, " "הגדרות פונקציות וכד')" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים " "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 " "משבית עדכונים בזמן אמת." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "סוגריים עגולים ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "גרש ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "סוגריים מסולסלים { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "סוגריים מרובעים [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "גרשיים \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "הצגת הזחה" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "הצגת רווחים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "הצגת תווי סוף־שורה" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספור שורות" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "בחירת צבע" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול " "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "עמודה" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "אפשור" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "סימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "להשבית" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "בחירות מלבניות בלבד" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "לאַפְשר תמיד" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "קבצים חדשים" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את " "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "החלפת טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "שמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "דפדפן:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "‏Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "נתיבי כלים" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת " "שהוזנה כאן." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "גרסה ראשונית:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "מפתח:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "חברה:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "ראשי תיבות:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "תאריך ושעה:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן " "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "תבניות נתונים" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "ש_נה" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "הדפסת מספרי שורות" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "מספור הדפים המודפסים" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "הדפסת כותרת בכל דף" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי " "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "תבנית התאריך:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "השתמש במדפיס GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "גופן מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "צבע חזית:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "תמונת רקע:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "קווי גלילה:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "מעטפת:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "אפשור הבהוב הסמן" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "הפעלת תכניות VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן " "לעצור תכניות אלו." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "השבתת הרצת תסריט" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "העדפות שונות" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "העדפות מיזם" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "סוגי קבצים:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב " "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "קריאה בלבד" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "שונו מאפיינים:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "שוּנה:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "נפתח:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(רק בתוך Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "קריאה:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "כתיבה:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "העדפות סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "חדש (עם _תבנית)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_קבצים אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "טעינה מחד_ש" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "טעינה _מחדש בקידוד" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרת עמוד" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "סגירת _שאר המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "ס_גירת הכל" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Co_mmands" msgstr "פ_קודות" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_גזירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_בחירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "הזז_ת שורה מעלה" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "ה_זזת שורה מטה" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_שליחת הבחירה למסוף" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "ה_כנסת הערת שורה" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "הסרת הער_ת שורה" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "_הזחה פנימה" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "ה_זחה החוצה" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "הזחת ש_ורות" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "שליחת בח_ירה אל" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "ה_כנסת הערות" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "העדפות _תוספים" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_חיפוש..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "חיפוש ב_קובץ..." #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "הח_לפה..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "ה_ודעה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "הודעה _קודמת" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_באה" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "הד_גשת הכל" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "מעבר לה_צהרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "שינוי גו_פן..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "שינוי ער_כת צבעים..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show White S_pace" msgstr "הצגת רוו_חים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "הצגת תו סיום שו_רה" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "הצגת ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "מסך _מלא" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "הצגת _חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "הצגת _סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_מסמך" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "גלישת _שורות" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "ש_בירת שורות" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "הזחה אוטומ_טית" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "סוג ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "רוח_ב הזחה" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "הגדרת _קידוד" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "החלפת _טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "קיפול ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "פתיחת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "הסרת הדג_שות" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_מיזם" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_חדש..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "מיזמים _אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_בנייה" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "קָבְצי _תצורה" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "בחירת _צבע" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "מונה _מילים" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "טעינת _תגיות..." #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "צירופי־_מקשים" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "דף ה_בית" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "וי_קי" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "דיווח על _תקלה..." #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "תרומו_ת..." #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "מצבים" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "מהדר" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "הערות" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "כל הזכויות שמורות." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "‫אודות Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "מתחזק תרגום" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "מתרגמים קודמים" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (בתיקייה %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "התהליך נכשל (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> מסוף')" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "ההידור נכשל." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "ההידור הושלם בהצלחה." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "טקסט מותאם אישית" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "שגיאה ה_באה" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "שגיאה קו_דמת" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות _בנייה" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)" #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "אין עוד שגיאות בנייה." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "תווית" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "תיקיית העבודה" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "פקודות ‪%s" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "פקודות עצמאיות" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות" #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "פקודות הרצה" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות בנייה" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "הי_דור" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "ה_רצה" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "בנייה _מותאמת אישית..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "בניית קובץ _Object" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_בנייה" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "ב_ניית הכל" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "קובץ אחד נשמר." msgstr[1] "%d קבצים נשמרו." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "עיצוב תבנית התאריך" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "אין פריטים נוספים" #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "זיהוי מקובץ" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "מערב אירופה" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "מזרח אירופה" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיה" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "מזרח ומערב אסיה" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "המזרח התיכון" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "א_פשרויות נוספות" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "הגדרת קידוד:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע " "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר " "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "הגדרת סוג־קובץ:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג " "קובץ." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "להחליף ?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "שמירת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "סגירה ל_לא שמירה" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s מאפיינים" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "‫(עם BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "‫(ללא BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "הקובץ %s נסגר." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים " "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n" "הקובץ נפתח לקריאה בלבד." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "טאבים" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", קריאה בלבד" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "הודעת שגיאה: %s\n" "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "הודעת שגיאה: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)" #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "יתכן והקובץ בדיסק נחתך." #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "הקובץ %s נשמר." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "‏\"%s\" לא נמצא." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "הכנסת רוחב טאב" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית חזותית" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "ללא קידוד" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "מ_זרח אירופה" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "מזרח אס_יה" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "מזר_ח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "ה_מזרח התיכון" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "יוני_קוד" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s קובץ מקור" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s קובץ" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "תסריט %s" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "מעטפת" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "קובץ תצורה" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "קובץ תרגום Gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_שונות" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "כל מקור" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים" #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "ערכות צבעים" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "הכנסה" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "תכונות" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "קפיצה אל" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "מיקוד" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "לשוניות" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת קובץ נבחר" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "טעינה מחודשת של קובץ" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "גלילה לשורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "גלילה לשורה העליונה" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "גלילה לשורה התחתונה" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "השלמת מקטע" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "הסתרת השלמת מילים" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "פעולה קשורה" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "השלמת מילה" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "הצגת השלמה אוטומטית" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "השלמת מילה חלקית" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "הזזת שורה מעלה" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "הזזת שורה מטה" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "בחירת מילה נוכחית" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "בחירה עד תחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "בחירה עד סוף המילה" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הערה" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "הכנסת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "הסרת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "הזחה החוּצה" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "הזחה פנימה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "צירוף שורות" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "הכנסת תאריך" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "חיפוש בקובץ" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "הודעה הבאה" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "הודעה קודמת" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "ניווט לאחור" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "ניווט קדימה" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "מעבר לסוגר המתאים" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "החלפת מצב הדגשה" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "מעבר לתחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "מעבר להמשך המילה" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "מעבר לעורך" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "מעבר לחלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "מעבר ללשונית המהדר" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "מעבר ללשונית ההודעות" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "מעבר ללשונית ההערות" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "מעבר למדמה המסוף" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "מעבר לסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "מעבר למסמך הימני" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "מעבר למסמך השמאלי" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "הזזת המסמך ימינה" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "החלפת רווחים בטאבים" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "החלפת מצב קיפול קוד" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "קיפול הכל" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "פתיחת הכל" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "הסרת הדגשות" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "הידור" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "בניית הכל" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "בנייה מותאמת אישית" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "בניית קובץ Object" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "שגיאה הבאה" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "שגיאה קודמת" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "הרצה" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "אפשרויות בנייה" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "הצגת בוחר הצבעים" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום." #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "חלון איתור שגיאות" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Use an alternate configuration directory" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Print internal filetype names" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generate global tags file (see documentation)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Set initial line number for the first opened file" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Don't show message window at startup" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Don't load plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installation prefix" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documention)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Don't load the previous session's files" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Don't load terminal support" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filename of libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Be verbose" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Show version and exit" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILES...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "נבנה בתאריך %s עם " #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "להזיז אותה עכשיו ?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)" #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n" "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n" "למרות זאת להפעיל את Geany ?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany ‫(%s)." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "העתקת ה_כל" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "מעבר למסמך" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "ניהו_ל תוספים" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "אין תוספים זמינים." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "פרטי התוסף:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "יוצר:" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "תצורת תוספים" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "בחירת צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "הר_חב הכל" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "א_פשר" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "ד_רוס" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר " "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת " "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה מיזם -> " "מאפיינים" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "מדפיס" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "הקובץ %s הודפס." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "מיזמים" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "מיזם חדש" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "המיזם \"%s\" נוצר." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "פתיחת מזים" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "קָבְצי מיזם" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "המיזם \"%s\" נשמר." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "המיזם '%s' נפתח." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "בחר שם קובץ למיזם." #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "המיזם \"%s\" נפתח." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים " "רגולריים." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _לאחור" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "החלפת _תווי בקרה" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "התאמה ל_מילה שלמה" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "התאמה _לתחילת מילה" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "ח_פש:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "חיפוש ה_כל" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "הד_גשה" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "בכל _המסמכים" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "במ_סמך הנוכחי" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "סגיר_ת דו־שיח" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "הח_לפה" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "החלפ_ה וחיפוש" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "החלף ע_ם:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "החלף הכ_ל" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "בבחיר_ה" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "הכל" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "מיזם" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n" "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n" "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני." #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "קבצי_ם:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "תיקיי_ה:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "קי_דוד:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "אפשרו_יות נוספות:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "לא נמצא טקסט." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "החיפוש נכשל." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש " "אחר.\n" "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "בחירה" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "קטע 1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "קטע 2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "קטע 3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "סוג" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "סוג בנאי" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "סעיפים" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "תאריך" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "תת־סעיף" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "תת־תת סעיף" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "חלקים" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "אסמבלי" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "צעדים" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "תכונות" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "מימושים" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "הגדרות מאקרו" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "מרחבי שם" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "עוגן" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "כותרות H1" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "כותרות H2" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "כותרות H3" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Type Selectors" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "בחירה רמה 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "בחירה רמה 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "בחירה רמה 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "בחירה רמה 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "אותות" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "פרוצדורה" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "יִבּוא" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "ישויות" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "ארכיטקטורות" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "משתנים/אותות" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "פונקציות/משימות" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "משתמשים" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "תכניות" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:980 msgid "Components" msgstr "רכיבים" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "הגדרות Define" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "מטרות" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "לוחות" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "משתנים חיצוניים" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "לדוגמה:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "טעינת תגיות" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיין ל_פי שם" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח העריכה" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "התקרבות לטקסט" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "התרחקות מהטקסט" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "הצגת דו־שיח העדפות" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "יציאה מ־Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "פתיחת קבצים קיימים" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "שדה חיפוש" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "שדה קפיצה אל" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "פקודה לא חוקית: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "פקודה לא נמצאה" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את " "הבחירה הנוכחית." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "מונה מילים" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "כל המסמך" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "טווח:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "שורות:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "מילים:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "תווים:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "לא נמצאו תגיות" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "חיפוש בק_בצים..." #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "הצגת נתי_בים" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: " "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: ‪ %M" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "‏%d שורות" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(מופע חדש)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "עדכון גופן (%s)" #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית ‪C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "בחירת דפדפן" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "שיטו_ת קלט" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "קבצים מיזם Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "הרצה" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "בונה מחלקות" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "יצירת מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "‫יצירת מחלקת PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "קובץ כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "קובץ מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "ירושה" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "מחלקת בסיס:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "בסיס מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "בסיס כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "בסיס GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "יישום:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "אפשרויות:" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "יצירת בנאי" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "יצירת מפרק" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "מופשט" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "יצירת Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "סוג בנאי:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "יצירת _מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "מחל_קת ‪C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "מחלקת ‪G_TK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "מחלק_ת PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&'" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "צוות המפתחים של Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "תווי ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "תווים יווניים" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "תווים מתימטיים" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "תווים טכניים" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "תווי חצים" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "תווי פיסוק" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "תווים שונים" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "הכ_נסה" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי " "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "תו" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "החלפת תווי HTM_L" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "החלפת _תווים בבחירה" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "החלפת תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "החלפת מצב התוספים" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "יִצּוא" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "יִצּוא קובץ" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "הוספת _מספרי שורות" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "יִ_צּוא" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "ל־H_TML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "ל־La_TeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "סייר קבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "פתיח_ה חיצונית..." #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "הגדרת נתיב המסמך" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "מיקוד רשימת הקבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "מיקוד שדה נתיב" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n" "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n" "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו." #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "הסתרת סיומות קבצים:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "פעולות שמירה" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית." msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "שמירה מיידית" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "גיבוי" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "פיצול חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "ביט_ול הפיצול" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "פיצול _חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "ימין ושמ_אל" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "עליון ו_תחתון" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "זה לצד זה" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "עליון ותחתון" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "שגרות" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "פיצול אופקי" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "פיצול אנכי" #~ msgid "file adate" #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ" #~ msgid "file cdate" #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ" #~ msgid "file encoding" #~ msgstr "קידוד קובץ" #~ msgid "file mdate" #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ" #~ msgid "file name" #~ msgstr "שם קובץ" #~ msgid "file path" #~ msgstr "נתיב קובץ" #~ msgid "file size" #~ msgstr "גודל קובץ" #~ msgid "file type" #~ msgstr "סוג קובץ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "לקריאה בלבד:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "קידוד:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "שוּנה:" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "עמודה: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "סגנון: %d" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של " #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."