# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " "rozszerzenia" #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " "parametry uruchamiania programu" #. DVI #: ../src/build.c:1160 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Wyświetl plik DVI" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Wyświetl plik PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Tworzenie DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Tworzenie PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Podgląd DVI:" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Podgląd PDF:" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Skompiluj:" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Buduj:" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1508 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557 #: ../src/utils.c:610 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:859 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:1001 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/document.c:1067 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:1067 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:1116 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1120 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1428 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1468 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1598 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:2102 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2103 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2105 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:381 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Plik Diff" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "Plik reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Róż_ne języki" #: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #: ../src/interface.c:718 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:785 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w " "pliku" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:1144 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:1975 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2285 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2293 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2297 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2301 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2819 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2826 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2859 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:2878 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2885 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal " "dostępne w oknie z informacjami o statusie." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:3046 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:3049 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:3052 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają " "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić " "Geany aby zadziałała)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Zakładki edytora" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie elementów interfejsu:" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Przyciski operacji na plikach" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " "ponownie| na pasku narzędzi." #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3338 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3362 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Pola wyszukiwania" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Pole skoku do wiersza" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "|Zakończ|" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Widoczne elementy" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:3590 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3633 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3660 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3755 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3780 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3789 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3792 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3836 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Własny format daty" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4443 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:205 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:247 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Firma:" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/keybindings.c:266 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Format" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Sekcje" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "View" msgstr "P_okaż" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:389 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Polecenia składni" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w " "połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:679 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:870 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Działanie" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:980 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:988 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Wcięcie" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:338 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/printing.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: ../src/printing.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:372 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:442 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:447 msgid "Run command:" msgstr "Wykonaj polecenie:" #: ../src/project.c:455 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać " "domyślne polecenie." #: ../src/project.c:471 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:567 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:598 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:612 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #: ../src/project.c:874 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:445 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:621 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "Moje" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Nasze" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:648 #, fuzzy msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:669 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Wiersze:" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktury / definicje typów" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/treeviews.c:370 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według nazw" #: ../src/treeviews.c:377 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:524 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:483 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/vte.c:488 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Wtyczka terminala" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie " "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Czcionka terminala" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulacja terminala:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem " "powiększenia." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Do HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Do LateX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:531 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:540 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:540 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../plugins/filebrowser.c:551 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:719 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:887 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:902 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:907 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:132 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Wstaw komentarz" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Utwórz konstruktor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Ka_talog:"