# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:03+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:281 #: ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:397 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:719 #: ../src/build.c:944 #: ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:873 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1623 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1685 #: ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../src/build.c:1789 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/build.c:1790 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1791 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1792 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:1904 #: ../src/build.c:1906 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s Komutları" #: ../src/build.c:1906 msgid "No Filetype" msgstr "Dosya Türü Yok" #: ../src/build.c:1914 #: ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Düzenli İfade Hatası:" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:1981 msgid "Execute Commands" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2177 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #. build the code #: ../src/build.c:2406 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../src/build.c:2413 #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2636 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 #: ../src/build.c:2634 #: ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 #: ../src/build.c:2635 #: ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2462 #: ../src/build.c:2633 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. arguments #: ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:488 #: ../src/document.c:2895 #: ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/callbacks.c:1321 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1437 #: ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1439 #: ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1441 #: ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1689 #: ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:148 #: ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:200 #: ../src/interface.c:3651 #: ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:422 #: ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:570 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:573 #: ../src/dialogs.c:1443 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:576 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:579 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1076 #: ../src/dialogs.c:1077 #: ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 #: ../src/dialogs.c:1085 #: ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 #: ../src/symbols.c:1745 #: ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1091 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:948 #: ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1770 #: ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1925 #: ../src/document.c:1982 #: ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2069 #: ../src/search.c:1127 #: ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 #: ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2080 #: ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Özel Dosya Türleri" #: ../src/filetypes.c:1403 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 #: ../src/project.c:285 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:3349 #: ../src/main.c:802 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Renk Şemaları" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:371 #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:950 #: ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 #: ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:405 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:413 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:480 #: ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:495 #: ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:537 #: ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../src/interface.c:571 #: ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../src/interface.c:592 #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../src/interface.c:614 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:627 #: ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:647 #: ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:651 #: ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:655 #: ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:659 #: ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:663 #: ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:667 #: ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:685 #: ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:712 #: ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:743 #: ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:782 #: ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:833 #: ../src/interface.c:4025 #: ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:907 #: ../src/interface.c:3633 #: ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:913 #: ../src/interface.c:3624 #: ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:919 #: ../src/interface.c:3642 #: ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1123 #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1185 #: ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2669 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2874 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2879 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı kullanılacağını belirler" #: ../src/interface.c:2896 #: ../src/interface.c:3275 #: ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:2956 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 #: ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../src/interface.c:3026 #: ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3033 #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 #: ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3067 #: ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3074 #: ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3212 #: ../src/interface.c:3230 #: ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3213 #: ../src/interface.c:3231 #: ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3280 #: ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3340 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Simge Türü" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Çok Küçük Simgeler" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Singe Boyutu" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3455 #: ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3490 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3582 #: ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3595 #: ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3596 #: ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3597 #: ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3599 #: ../src/interface.c:3925 #: ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3606 #: ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3619 #: ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3629 #: ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3638 #: ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3647 #: ../src/interface.c:5259 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3656 #: ../src/interface.c:5268 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3668 #: ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3694 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3911 #: ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3938 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 #: ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3946 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3959 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:3966 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../src/interface.c:3976 #: ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:3995 #: ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece diktörtgen seçimler için" #: ../src/interface.c:4005 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları göster" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4116 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)." #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler" #: ../src/interface.c:4165 #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4235 #: ../src/prefs.c:1533 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4389 #: ../src/keybindings.c:560 #: ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4525 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4532 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4539 #: ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4586 #: ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4657 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4660 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4662 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4665 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4667 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4670 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4687 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4696 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4703 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:4717 #: ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:255 #: ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:395 #: ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:406 #: ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:408 #: ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Tümünü İşaretle" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:424 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:426 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:538 #: ../src/keybindings.c:543 #: ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:541 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:565 #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanın" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:219 #: ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #: ../src/prefs.c:1543 #: ../src/vte.c:269 #: ../src/vte.c:723 #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje->Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:465 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:231 #: ../src/project.c:263 #: ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:257 #: ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: ../src/project.c:486 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 #: ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:237 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n" ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:272 #: ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:277 #: ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:413 #: ../src/search.c:562 #: ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:471 #: ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:793 #: ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1130 #: ../src/search.c:1881 #: ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "İşlemler / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Eski" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:562 #: ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:638 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:798 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:829 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:836 #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:843 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:847 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "İsim alanı:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:367 #: ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML yer değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLBirleşimi" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Simge tüyü:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal yazıtipi:" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Komutu çalıştır:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."