# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2016. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-29 17:58+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn integrat de desenvolupament" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Text;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Oculta la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix la descripció de la _funció" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix la publicació de la _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix la _data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix «include <...>»" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el f_itxer seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550 msgid "Find _Usage" msgstr "Troba l'_ús" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Troba l'ús al _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Vés a la de_finició del símbol" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Correspondència dels parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiveu-ho si no ho necessiteu" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilita l'admissió de connectors" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmació de la sortida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Camí inicial:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un " "camí absolut." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camí als connectors extres:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori " "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a " "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha " "acabat el procés de compilació" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baixa de la " "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra dels missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a " "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de " "cerca i de vés a la línia, i el VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats " "de GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altres" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Oculta el diàleg troba" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Oculta el diàlegs troba després de fer clic a troba el següent/anterior" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els " "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren " "quan es torni a obrir el projecte" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori " "base del projecte quan es crea un project nou, en comptes d'un directori " "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del " "projecte al diàleg de projecte nou." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altres" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista dels documents" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Finestra dels missatges" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista dels símbols:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dels missatges:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la llista dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Estableix el tipus de lletra de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra " "principal" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botons de tancament" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar " "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de " "notes" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Al costat de l'actual" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la " "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Posicions de les pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanyes del bloc de notes" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Im_atges i text" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Només _imatges" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les icones" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Icone_s petites" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _molt petites" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Icones _grans" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les icones" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Envoltar la línia" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. " "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents " "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta " "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor " "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, " "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de " "l'editor" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Replegament del codi" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer " "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el " "comportament oposat." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les " "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "La línia nova elimina els espais al final" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna del trencament de la línia:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de commutació del comentari:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del " "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu " "Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode de sagnat automàtic:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abuladors i espais" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, " "en cas contrari utilitza ambdós" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabuladors" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en " "comptes d'inserir el caràcter de tabulació" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Compleció dels snippets" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclegeu un seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més " "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com " "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completa automàticament els símbols" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les " "funcions, variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Llargada de la llista de les complecions:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de " "compleció automàtica dels símbols" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels " "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en " "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les " "actualitzacions en temps real." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Complecions" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Claudàtors [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Complecions" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Mostra els espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de les marques" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per " "marcar les línies" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última " "línia d'un document" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més " "avall)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada " "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana " "quan s'utilitzen tipus de lletres proporcionals)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan " "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació " "especificada (normalment no es necessita)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no " "Unicode" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, " "evitant finals de línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Suprimeix els espais i els tabuladors finals i l'acabament de les línies" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Desament de fitxers" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers " "recents" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Zero inhabilita la comprovació." #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer " "del script d'execució de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Camí a les eines" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de " "l'execució." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol " "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció " "strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels " "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime " "d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels " "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime " "d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Vinculacions de tecles" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la " "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de " "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Estableix el tipus de lletra per a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tria el tipus de lletra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de la lletra:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Background image:" msgstr "Imatge del fons:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament enrere de les línies:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la " "finestra de l'estri del terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de " "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, " "per exemple, Midnight Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segueix el camí del fitxer actual" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executa els programes al VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "No utilitzis el script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a " "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Altres preferències" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Altres" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (amb la plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers recents" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Desa-ho _tot" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Torna a carr_egar com a..." #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca els altres _documents" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Re_talla les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la línia o la selecció" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "S_elecciona les línies actuals" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mou les línies amunt" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "M_ou les línies avall" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Envia la _selecció al terminal" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta les línies" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Des-comenta les línies" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commu_ta els comentaris de línia" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el sagnat" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el sagnat" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envia la _selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix comentaris" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels connectors" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Troba..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Troba el següe_nt" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Troba als f_itxers..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Substitueix..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Missatge _següent" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatg_e anterior" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Vés a la marca _següent" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Vés a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Troba la selecció _següent" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_ba la selecció anterior" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Vés a la decl_aració del símbol" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Canvia el _tipus de lletra..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Canvia l'esquema de _color..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el marge de les _marques" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els números de _línia" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostra els _espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra els _finals de línia" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostra les _guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Commuta tots els estris _addicionals" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _finestra dels missatges" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Envoltar de _línia" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Trencament de la línia" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _automàtic" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus _de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detecta a partir del contingut" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abuladors i espais" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Amplada del _sagnat" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "N_omés lectura" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Estableix el _tipus del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _codificació" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina els espai_s finals" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Replega-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho tot" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Suprimeix les _marques" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _recents" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "Constr_ueix" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la configuració" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxers de c_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de paraules" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Missatges de depuració" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "Lloc _web" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informa d'un _error..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "Fes un _donatiu..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Esborrany" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Camí base:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxers:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al " "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Visualització:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els ajusts globals" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Modificació:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Canvi:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Accés:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tots els drets reservats." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de les traduccions" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El procés ha fallat (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Directori de treball invàlid «%s»" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada " "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)." #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts " "del terminal a les preferències" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Text personalitzat" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Error següe_nt" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_stableix les ordres de la construcció" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Construeix el fitxer actual" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb make" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de construcció." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Sense tipus de fitxer" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'expressió regular:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per " "a més detalls consulteu el manual." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "Estableix les ordres de la construcció" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make d'_objectiu personalitzat..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make d'_objecte" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta des del fitxer" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Llenguatges de programació" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de scripts" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Llenguatges de marques" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Més opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany " "no la detecta correctament.\n" "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la " "codificació seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Estableix el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_No ho desis" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Tria el tipus de lletra" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar a la informació del fitxer " "(p. ex. des d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "S'ha tancat el fitxer %s." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. " "Això pot ser a causa de què el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb " "compte amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n" "El fitxer s'ha establert a només lectura." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladors" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabuladors i espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Descarta l'historial" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en " "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de " "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot " "canviar en les altres preferències." #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "El fitxer s'ha recarregat." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "L'historial de desfer es perdrà." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Error en reanomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El " "fitxer continua sense desar." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriure" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El fitxer al disc pot ser truncat!" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»." msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _mitjà" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Europeu occidental" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient mitjà" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _programació" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _scripts" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _marques" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Altres" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Tot el codi font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Ajusts" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2195 msgid "Build" msgstr "Construcció" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya del bloc de notes" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'última pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa les línies actuals" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça a la línia actual" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa el snippet" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor al snippet" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Acció contextual" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Compleció de part de la paraula" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou les línies amunt" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou les línies avall" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecciona fins a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commuta el comentari de línia" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta les línies" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Des-comenta les línies" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Uneix les línies" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Troba el següent" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Troba l'anterior" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Troba als fitxers" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Missatge següent" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge anterior" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Troba l'ús" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Troba el document de l'ús" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Commuta la marca" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Vés a la definició del símbol" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Vés a la declaració del símbol" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'inici de la línia" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vés a l'inici de la línia" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vés a la part anterior de la paraula" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vés a la part següent de la paraula" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Commuta tots els estris addicionals" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Commuta la finestra dels missatges" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Commuta la barra lateral" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Augment el zoom" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el zoom" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restableix el zoom" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'editor" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la barra de cerca" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la finestra dels missatges" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al compilador" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als missatges" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia a l'esborrany" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia al VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la barra lateral" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Commuta envoltar la línia" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Commuta el trencament de la línia" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Commuta el replegament actual" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Replega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Suprimeix les marques" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els indicadors d'error" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Make d'objectiu personalitzat" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Make d'objecte" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Opcions de la construcció" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:1032 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys" #: ../src/keyfile.c:1259 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "en conjunció amb --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les " "etiquetes" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova " "instància" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una " "instància de Geany en execució" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "construït el %s amb " #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us " "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de " "configuració.\n" "Voleu iniciar igualment Geany?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho tot" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Oculta la finestra dels missatges" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "S'ha tancat el document." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al document" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "si us plau, torneu-lo a compilar." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de connectors" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a " "permetre la desactivació.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versió:⇥%s\n" "Autors:⇥%s\n" "Nom de fitxer:⇥%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha disponible cap connector." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:411 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contreu-ho tot" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "A_nul·la" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les " "podeu deixar en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la " "documentació per a més detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu " "Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginació" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les " "preferències." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del " "camí en les preferències." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nom del projecte" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. " "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria el camí base del projecte" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte «%s»." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El projecte «%s» està obert." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori «%s» no existeix." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte «%s»." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:311 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Per a informació detallada " "sobre expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de " "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses " "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i " "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Troba-ho tot" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _sessió" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Al _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substitueix i tro_ba" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substitueix a_mb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "A la se_lecció" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursiu a les subcarpetes" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per passar a Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Cap text a trobar." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en " "les preferències." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "No s'ha trobat el programa" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:780 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:486 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:492 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/symbols.c:503 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:517 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Assembly" msgstr "Assemblador" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Steps" msgstr "Passes" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604 msgid "Traits" msgstr "Trets" #: ../src/symbols.c:558 msgid "Implementations" msgstr "Implementacions" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicions de tipus / enumeracions" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:826 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:612 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:623 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors d'id." #: ../src/symbols.c:624 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de tipus" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivell de secció 1" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivell de secció 2" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivell de secció 3" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivell de secció 4" #: ../src/symbols.c:655 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / procediments" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / senyals" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / blocs / components" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / tasques" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769 msgid "Enums" msgstr "Enumeracions" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funcions / subrutines" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Components" msgstr "Components" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:779 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables Externes" #: ../src/symbols.c:1629 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1655 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap " "símbol.\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1677 msgid "Load Tags File" msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»." #: ../src/symbols.c:1707 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1942 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2154 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»." #: ../src/symbols.c:2156 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»." #: ../src/symbols.c:2533 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _aparença" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Retalla la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia el zoom al text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix el zoom al text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàlegs de les preferències" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitueix el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de construcció" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Camp de cerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Vés al camp" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden " "ordenar en arrossegar i deixar-los anar." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra " "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust " "del camí en les ordres personalitzades." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Estableix les ordres personalitzades" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de paraules" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Cap símbol trobat" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la llista dels _documents" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oculta la barra _lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Troba als fitxers..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra els ca_mins" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (instància nova)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Tipus de lletra actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels " "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime " "d'ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_stableix el format de data personalitzat" #: ../src/ui_utils.c:2009 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona la carpeta" #: ../src/ui_utils.c:2009 msgid "Select File" msgstr "Selecciona el fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2156 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Configuració de tipus de _fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho rot" #: ../src/ui_utils.c:2194 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/ui_utils.c:2428 msgid "Geany cannot start!" msgstr "No es pot iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecciona el navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-" "ho o introduïu-ne un altre." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac clàssic (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "E_stableix el camí des del document" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada " "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de classes" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crea la classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea la classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea la classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea la classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Fitxer del codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Codi base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crea el constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crea el destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "És singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea la cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxes" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Altres caràcters" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó " "per inserir-lo a la posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substitució _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix els caràcters especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Substitueix els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Commuta el connector de l'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insereix els números de línia" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Renderitza la mida del tipus de lletra del document amb el nivell actual del " "zoom" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Com a _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Com a _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Obre a _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Obre _Externament..." #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Estableix el camí des del document" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb " "un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la llista dels fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca l'entrada del camí" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Ordre externa d'obriment:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els " "comodins %f i %d.\n" "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n" "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix el camí del fitxer actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilitza el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Accions del desament" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament " "dels fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer." msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Desament automàtic" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval de desament automàtic:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Desament instantani" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més " "detalls consulteu \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "D_es-divideix" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Cara a cara" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "A_munt i avall" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Cara a cara" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Amunt i avall" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el " #~ "camí en la plantilla."