# Ukrainian translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Boris Dibrov , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n" "Last-Translator: Boris Dibrov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Об'єднане середовище розробки" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../data/geany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Вставити" #: ../data/geany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Додати історію зміни" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Додати опис функції" #: ../data/geany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Додати заголовок файлу" #: ../data/geany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Додати GPL повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Додати _дату" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "невидимий" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Д_одати \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Вставити альтернативний пробіл" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Відкрити _обраний файл" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../data/geany.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../data/geany.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Пов'язані дії" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Поточні символи" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Парні скоби" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" #: ../data/geany.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. " "Вимкніть якщо він не потрібен." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Початок роботи" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Підтвердження виходу" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Питати підтвердження на виході." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Tека початку роботи:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до " "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної " "робочої теки." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Файли проекту:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" #: ../data/geany.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню " "компіляції." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" #: ../data/geany.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) " "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть " "з'являтися у ній же." #: ../data/geany.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета " "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог " "пошуку після натискання наступне/попереднє" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Бічна панель" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту." #: ../data/geany.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../data/geany.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Показати список символів" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку символів" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Показати список документів" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку документів" #: ../data/geany.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../data/geany.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Опис:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Низовина" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символів:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Встановити шрифт для списку символів" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Встановити шрифт для редактора" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель статусу" #: ../data/geany.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показати вкладки редактору" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки зачинення" #: ../data/geany.glade.h:94 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного " "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту" #: ../data/geany.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактору" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Бічна панель:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Розташування вкладки" #: ../data/geany.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Текст та зображення" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Тільки зображення" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Тільки текст" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Шрифти" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Великі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Розмір:" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: " "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, " "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити перетягування" #: ../data/geany.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити " "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору." #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Дозволити згортку" #: ../data/geany.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" #: ../data/geany.glade.h:131 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні " "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" #: ../data/geany.glade.h:133 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення " "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього" #: ../data/geany.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту " "попереднього рядку" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Межа довгого рядку:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Пише:" #: ../data/geany.glade.h:143 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим авто-абзацу:" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:146 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../data/geany.glade.h:147 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "відступи" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/geany.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Збільшити відступ" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../data/geany.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, " "глобальні змінні, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Символи до друку для завершення:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../data/geany.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису" #: ../data/geany.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." #: ../data/geany.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Show indentation guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../data/geany.glade.h:194 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого " "абзацу." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../data/geany.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками." #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Виділити символи кінця рядку" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:200 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../data/geany.glade.h:202 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра " "використовується для виділення рядків." #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Компанія:" #: ../data/geany.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Колір" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../data/geany.glade.h:210 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає " "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди " "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../data/geany.glade.h:212 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором " "(дивіться далі)." #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:214 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до " "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь " "пропорціональними шрифтами)" #: ../data/geany.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Дозволити згортку" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Межа довгого рядку" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Деактивовано" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../data/geany.glade.h:223 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../data/geany.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../data/geany.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів" #: ../data/geany.glade.h:233 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його " "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не " "потрібно)." #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" #: ../data/geany.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів." #: ../data/geany.glade.h:236 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодування:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Видалити пробіли після тексту" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замінити відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Зберігання файлів" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Довжина списку останніх файлів:" #: ../data/geany.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого " "браузеру" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Виділення:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "адреса електронної пошти розробника" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініціали ім'я розробника" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Початкова версія:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Розробник:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Поштова адреса:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../data/geany.glade.h:273 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Бічна панель:" #: ../data/geany.glade.h:274 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:276 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:277 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:278 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Шаблонні дані" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Закріплення клавіш" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки." #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " "сторінки" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер " "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 " "рядки сторінки." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу" #: ../data/geany.glade.h:295 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Використовувати типове друкування GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Кодування:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:303 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Шрифт терміналу:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього фону:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Колір заднього фону:" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручувати назад:" #: ../data/geany.glade.h:308 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" #: ../data/geany.glade.h:315 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Переміститися до результату" #: ../data/geany.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дозволити згортку коду" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням " "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight " "Commander замість VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Виконати програму у VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-" "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Не використовувати скрипт виконання" #: ../data/geany.glade.h:329 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для " "відображення статусу закінчення виконуємої програми." #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Дозволи:" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Попередній" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Базова тека:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Зразки файлу:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Проект" #: ../data/geany.glade.h:344 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Вирізати" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", тільки читання" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Модифікований:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Змінити" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Використаний:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тільки у Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Читає:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Пише:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: ../data/geany.glade.h:363 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:364 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нове (з _шаблону)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "Оста_нні файли" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти усе" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Зберегти _усі" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "_Перезавантажити як" #: ../data/geany.glade.h:374 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Налаштування _сторінки" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Друкувати" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрити усе" #: ../data/geany.glade.h:378 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Команда" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Виділити поточний параграф" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Перемикач вмісту _виділення" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Вставити коментарі" #: ../data/geany.glade.h:398 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Знайти" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Шукати у _файлі" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../data/geany.glade.h:406 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "_Йти до рядку" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Знайти наступне виділення" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Знайти попереднє виділення" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../data/geany.glade.h:413 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Змінити _шрифт" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Палітра _кольорів" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:419 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../data/geany.glade.h:420 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "На у_весь екран" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Перенесення рядку" #: ../data/geany.glade.h:429 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Переніс рядку" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "_Розподілений документ" #: ../data/geany.glade.h:432 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Тільки _читання" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Записати Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Встановити _кодування" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Зачинити" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Видалити _пробіли після тексту" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "З_горнути усе" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Розгорнути усе" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Нове" #: ../data/geany.glade.h:461 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Відкрити проект" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Зачинити" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:464 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_Побудова" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "_Кількість слів" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Завантажити _теґи" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Гарячі клавіші" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Інтернет _сторінка" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Не зберігати." #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Друк" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Швидке та легке графічне середовище" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(побудова під час, або після %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "підтримка" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "розробник" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/about.c:367 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:403 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Допомагали" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Ліцезнія" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:792 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Помилка процесу (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала " "у налаштуваннях)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала " "у налаштуваннях)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компіляція була успішною." #: ../src/build.c:1389 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Нетипові налаштування make" #: ../src/build.c:1390 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Наступна помилка" #: ../src/build.c:1470 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Попередній" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1777 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #: ../src/build.c:1779 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою" #: ../src/build.c:1781 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1962 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Віддалити" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команди" #: ../src/build.c:2096 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Проявити _регулярний вираз" #: ../src/build.c:2133 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Вставити коментар" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2174 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2344 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Компіляція" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Виконання:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Виконати make для вказаного _файлу" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Виконати make над _об'єктом" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: ../src/callbacks.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Файл %s збережено." msgstr[1] "Файл %s збережено." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "До рядку" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.рррр" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.рррр" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "рррр/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Ви_користовувати власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який " "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Більше не залишилося повідомлень." #: ../src/callbacks.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../src/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/dialogs.c:282 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Опції" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показати _приховані файли" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, " "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з " "вказаним кодуванням." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Встановити тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення " "файлу.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити " "як файли вказаного розширення." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі " "будуть відкриті тільки для читання." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Визначити з розширення файлу" #: ../src/dialogs.c:525 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Обминути" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "Змінити _назву" #: ../src/dialogs.c:565 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Не зберігати." #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не збережено." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Оберіть шрифт" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового " "файлу)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачинено." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може " "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання " "може привести до втрати інформації.\n" "Дозволено тільки читати файл." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/document.c:1052 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", тільки читання" #: ../src/document.c:1429 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не " "збереженим." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Повідомлення про помилку: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s збережено." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." #: ../src/document.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" "поточний буфер." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/editor.c:4356 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина абзацу:" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Кельтські" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Південної Європи" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Західні" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Балтійські" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Центральної Європи" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Російські" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Українські" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Румунські" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейські" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейські графічні" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Тайландські" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Турецькі" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамські" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайські спрощені" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайські традиційні" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Японські" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Корейські" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "документ XML" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Оболонка:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Каскадні таблиці стилів" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Файл конфігурацій" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/filetypes.c:417 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Усі вихідні коди" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "безіменний" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не знайдено файл '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Палітра _кольорів" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:231 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Формат" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вставити" #: ../src/keybindings.c:233 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Секції" #: ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Показати" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Документ" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Побудувати" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Зачинити усе" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити усе" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Крок вперед" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Крок назад" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Перемістити поточний рядок" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Довершений шматок" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Показати список макросів" #: ../src/keybindings.c:330 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../src/keybindings.c:333 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Надіслати до власної команди 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Надіслати до власної команди 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Надіслати до власної команди 3" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:451 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:457 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перейти до попередньої локації" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти до наступної локації" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти до парної скоби" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Наблизити" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перемнутися до редактору" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:526 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/keybindings.c:528 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перемкнутися до друку" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перемкнутися до VTE" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:538 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:540 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Перемкнутися до документу зправа" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Перемістити документ уліво" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Перемістити документ направо" #: ../src/keybindings.c:557 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Переміститися до початку документу" #: ../src/keybindings.c:559 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Переміститися до кінця документу" #: ../src/keybindings.c:564 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/keybindings.c:566 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/keybindings.c:572 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Згорнути усе" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Розгорнути усе" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перезавантажити список сипмволів" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/keybindings.c:584 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Виконати make над усим" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Виконати make над вказаним файлом" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Виконати make над об'єктом" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:604 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Опції побудови" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як " "чернетку" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії." #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Пошук" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи" #: ../src/main.c:133 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не завантажувати додатків" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Введіть префікс встановлення Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Назва файлу libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файли...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(побудова під час, або після %s)" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n" "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n" "Всеодно викликати Geany?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Це Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/main.c:1363 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про статус" #: ../src/msgwindow.c:556 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Копіювати" #: ../src/msgwindow.c:565 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Приховати вікно повідомлень" #: ../src/msgwindow.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі." #: ../src/notebook.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1041 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Менеджер додатків" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins.c:1304 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис:" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Не доступно жодного додатку." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Деталі додатку:" #: ../src/plugins.c:1470 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Захопити комбінацію" #: ../src/prefs.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Опис" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Обминути" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Обминути це закріплення клавіш?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не " "потребуєте залишіть пустим." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для " "деталей." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть " "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі " "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє " "закріплення." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:229 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Налаштування документу" #: ../src/printing.c:264 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Друкування" #: ../src/printing.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)." #: ../src/printing.c:587 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування" #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надруковано." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Оберіть базову теку проекту" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" зачинено." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" збережено." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" #: ../src/project.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Проект '%s' вже відкрито." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Вкажіть назву проекту" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" відкрито." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Використовувати _регулярні вирази" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "_Зворотній пошук" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Користуватися escape-_послідовністю" #: ../src/search.c:329 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними " "керівними символами." #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чутливе до регістру" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Співпадіння у _початку слова" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати на:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Виділити" #: ../src/search.c:508 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесії" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачинити _діалог" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим." #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Знайти та за_мінити" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Змінити на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "За_мінити усе" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "У _виділеному" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:819 #, fuzzy msgid "project" msgstr "проекти" #: ../src/search.c:821 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Вирізати" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:901 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Зразки файлу:" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Тека:" #: ../src/search.c:931 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Інвертувати результати пошуку" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Екстра опції:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1728 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Пошук" #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Жодних співпадінь." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Назва:" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Секц1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Секц2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Секц3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Середовище розробки" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Під-підрозділ" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Константи" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Поля імен" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:836 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "У _виділеному" #: ../src/symbols.c:837 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Одинаки" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:890 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Експортувати" #: ../src/symbols.c:898 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "безіменний" #: ../src/symbols.c:899 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:901 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:902 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:913 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Члени" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Завершення" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:992 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Рядків:" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1009 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1011 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Показати" #: ../src/symbols.c:1032 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Приклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Завантажити ярлики" #: ../src/symbols.c:1858 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _ім'ям" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортувати за _створенням" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Відмінити останню зміну" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторити відмінену зміну" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшети розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Зачинити Geany" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "документ XML" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:357 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: ../src/toolbar.c:365 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:992 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Показати" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Виконати команду:" #: ../src/tools.c:115 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи " "цієї команди замінить виділене." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Лічильник слів" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "виділене" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "увесь документ" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Відрізок:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Символів:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодної вкладки" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показати список _символів" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Показати список _документів" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Знайти у файлах" #: ../src/sidebar.c:730 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Успадкування" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт оновлений (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Вкажіть власний формат _часу" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: ../src/ui_utils.c:1987 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/ui_utils.c:1988 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../src/vte.c:591 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Рестартувати термінал" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Файли проекту Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Доступні для виконання" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Будівник класів" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:445 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:451 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:468 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Поля імен" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Керівний файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Файл-жерело:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Базовий клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Вихідний код на мові Haskell" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Базовий керівник:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Створити конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Створити деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Одинаки" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "тип конструктора GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Створити _Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Клас C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Клас GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Клас C++" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда розробників Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Грецькі символи" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математичні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Технічні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Символи стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуаційні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Інші символи" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або " "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (назва)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замінити" #: ../plugins/htmlchars.c:761 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:770 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" #: ../plugins/htmlchars.c:788 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:188 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу" #: ../plugins/export.c:202 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Занадто багато виділеного!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Перезавантажити" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Початок" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../plugins/filebrowser.c:899 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Файл" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Інші команди" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете " "використовувати %f та %d як макроси.\n" "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n" "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Визначити з розширення файлу" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:42 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Секції" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s команди" #: ../plugins/saveactions.c:631 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений" #: ../plugins/saveactions.c:639 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Зберегти тільки поточний файл" #: ../plugins/saveactions.c:646 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../plugins/saveactions.c:666 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Вставити дату" #: ../plugins/saveactions.c:676 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:273 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:408 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Низовина" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Тільки читання:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Змінений:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Скрипт на мові Shell" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Стиль кнопки:" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить " #~ "обробляти аргумент -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений " #~ "вміст у новій вкладці." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Опції проекту" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До рядку" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Закрити поточний файл" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Компілятор" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Встановити власні команди" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump файл" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Інші мови" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Встановити _тип файлу" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Додаток: %s %s\n" #~ "Опис: %s\n" #~ "Автор(-и): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених " #~ "тут змін." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був " #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) і якщо Geany виконується " #~ "на GTK 2.10 (або вище)." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Поля імен" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Ім'я класу:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Сховати файли проекту" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *." #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Знайти _виділене" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Дозволити згортку коду" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML " #~ "теґи)" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Секц1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Фіксований рядок" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t " #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Встановити кодовування:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Встановити тип файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Показати файл DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Відобразити PDF файл" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "створення DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "створення PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "попередній перегляд DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "попередній перегляд PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад " #~ "test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Компіляція:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Побудова:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Прибрати панель інструментів" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір кнопки:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ширина абзацу:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Межа довгого рядку:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Надіслати виділене до" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть " #~ "завантажені під час запуску Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgid "My" #~ msgstr "Моє" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальне" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Наше" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Консольний додаток" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте " #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff файл" #, fuzzy #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "файл reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Виділити усі" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " #~ "сторінки" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #, fuzzy #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s виконалося з помилкою: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено." #, fuzzy #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "З поточного _Файлу" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "З поточної _теки" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "З поточного _проекту" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Компіляція поточного файлу" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів " #~ "програми для виконання" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Друкувати поточний файл" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому " #~ "документі" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Перейти до рядку вводу" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та " #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів " #~ "для навігації" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Показати віконце пошуку" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Показати кнопку виходу" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Структури / Типи" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Емуляція терміналу:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень " #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового " #~ "інтервалу." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац." #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вставити \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню файлів" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Меню редагування" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Меню пошуку" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню показу" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Меню документу" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Меню побудови" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню інструментів" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Меню допомоги" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Команди фокусу" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Команди редагування" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Команди теґів" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та " #~ "for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Друкувати:" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Суміш" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "" #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом " #~ "знаходиться svn-binary?"