# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 - 2011 # Ayke van Laëthem , 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 20:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 20:41+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:892 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " "Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #. arguments #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1847 msgid "Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om menu item label in te stellen" #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022 msgid "Error regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:2015 msgid "Independent commands" msgstr "Onafhankelijke commando's" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:2056 msgid "Execute commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "Compileer" #. build the code #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Maak aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van " "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime " "functie." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "%s\n\nThe file on disk may now be truncated!" msgstr "%s\n\nHet bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit zonder op te slaan" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Shell script" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "XML document" # Of toch Cascading StyleSheet? # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen. #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS bronbestand" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Knip huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiëer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Verwijder huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige paragraaf" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ga naar volgende marker" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ga naar vorige marker" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Volgende selectie zoeken" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vorige selectie zoeken" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "Haal uit inhoud" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspring breedte" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Standaard inspringinstellingen" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Labels laden" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug berichten" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Toolbar voorkeuren" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "invoegen" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld " "leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog " "gebruikt wordt" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/" "vorige" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabbladden" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Icon style" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Icon grootte" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Slimme\" HOME toets" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Invouwen code" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te " "passen,gebruik Project->Standaard inspringinstellingen." #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecteer type uit bestand" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Haal breedte uit bestand" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van " "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan " "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de " "directe updates uit." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat lege spaties niet zien" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige " "selectie gemaakt wordt" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Lege spaties" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse voorkeuren" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Diversen" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik algemene instellingen" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany " "instantatie" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "gebouwd op %s mbv." #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "Kopieer" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Auteurs(s):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven." #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *." "c *.h) gescheiden door spaties" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "allemaal" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n" "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de " "projectsinstellingen\n" "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig." #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Groep:" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Data:" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Classen" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Processen / Componenten" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Beeld" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ongeldig commando: %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(Nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Selecteer browser" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander " "commando." #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " "commando in staat." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Creëer class" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Creëer C++ class" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Creëer GTK+ class" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Creëer PHP class" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "constructor type:" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP class" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML vervangingsfuncties" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Vervang karakters in selectie" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Voeg regelnummers toe" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter leegmaken" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen " "door een spatie." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Verberg bestandsextensies:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:416 msgid "_Side by Side" msgstr "Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Boven en Onder" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " #~ "nieuwer)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruim op" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Bouw commando's instellen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump bestand" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s scriptbestand" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Over_ige talen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "aangepaste bestandstypes" #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "_Werkbalk weergeven" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschrijving: %s\n" #~ "Auteur(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" #~ ">Herlaad Configuratie." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Naamruimte:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class naam:" # #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Verberg object bestanden" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te " #~ "gebruiken:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het " #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Pictogramstijl:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal lettertype:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"