# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-2011. # Jari Rahkonen , 2009. # Markus Liukka , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n" "Last-Translator: Markus Liukka \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisää" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, " "jollet sitä tarvitse." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun " "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä " "työkansiota." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä " "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja " "virhetilanteista äänimerkillä." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden " "tilaviestin saapuessa" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin " "tilaviestiruudussa." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii " "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -" "kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Jatka etsintää alusta" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Hakuikkunan piilotus " #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -" "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne " "projektin mukana." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin " "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa " "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta " "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboliluettelo:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. " "Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Valitun välilehden vieressä" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../data/geany.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../data/geany.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Järjestelmän _Oletus" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "_Vain kuvat" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Kuvakkeen tyyli" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Järjestelmän O_letus" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla " "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin " "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin " "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun " "riippumatta sen sijainnista." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai " "siitä pois" #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin " "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa " "varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen " "kommentointi poistettiin." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä " "Projekti->Sisennä oletusten mukaan." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä " "molempia" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Tunnista leveys tiedostosta" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen " "sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä " "näppäimenpainalluksella" #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään " "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit " "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota " "käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen " "rivin jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Värinvalitsin" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa " "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään " "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. " "alla)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri " "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua " "kirjasinta.)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan " "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaaliset välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita " "ei ole olemassa" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta " "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä " "(yleensä ei tarpeen)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa " "tarkkailun käytöstä." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen " "komennon suorittamista." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Päiväys ja aika:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit " "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI " "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää " "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, " "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan " "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä " "merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen kirjasin" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Tausta kuva:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). " "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi " "sovelluksessa" #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen " "välillä" #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan " "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman " "paluuarvon näyttämiseen" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Sekalaisia asetuksia" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Sekalaisia" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai " "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Näyttö:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Vaihda" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Työkalupalkin asetukset" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Avaa" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna nimellä" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Tulosta" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Valitse tämä rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Valitse tämä kappale" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Siirrä rivi(t) alas" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Älykä_s rivien sisennys" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Liitännäisten asetukset" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Etsi" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "Ko_rvaa" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Mene seuraavaan merkintään" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Mene edelliseen merkintään" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Siirr_y riville" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Merkitse kaikki" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Väriteemat" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Tunnista Sisällöstä" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Sisennyksen leveys" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Sulje" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "Uus_i" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../data/geany.glade.h:463 #, fuzzy msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Sisennä oletusten mukaan" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Lahjoita" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin " "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu " "luoda" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää " "komennon." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #: ../src/build.c:1389 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1390 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Aseta käännös komennot" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Anna valikolle nimi" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Nimike" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Työhakemisto" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Ei tiedostotyyppiä" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Itsenäiset komennot" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Suorita komennot" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Aseta käännös komennot" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -" "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian " "pitkä." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Itäeurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Itäaasialainen" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Itämainen" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei " "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen " "perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne " "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta " "tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää " "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon " "kirjoittaminen on estetty." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei " "tallennettu." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: " "%s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "%s-komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Komentotulkki:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_uut" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/highlighting.c:1304 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/highlighting.c:1344 #, fuzzy msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä " #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Väriteema" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponoi nykyinen rivi" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:330 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Siirrä rivi(t) ylös" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Siirrä rivi(t) alas" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Yhdistä rivit" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Vaihda viesteihin" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/keybindings.c:584 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Puhdista" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen " "valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). " "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opioi" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-" "version kanssa" #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1304 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Tekijä(t):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Tee liitännäisten asetukset" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja " "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai " "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. " "Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Tulostus" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Tiedosto %s tulostettiin." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular " "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla " "ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "mukautettu" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Ti_edostot:" #: ../src/search.c:901 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Viallinen lauseke: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nimi:" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Tieto" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Sisennys" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:898 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "nimetön" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Arkkitehtuurit" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktiot / Proseduurit" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muuttujat / Signaalit" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktiot / Tehtävät" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/symbols.c:975 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Ohjelma" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funktiot / Proseduurit" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Täydennykset" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Taulut" #: ../src/symbols.c:1010 #, fuzzy msgid "Triggers" msgstr "Laukaisin" #: ../src/symbols.c:1011 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Näytä" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1858 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #: ../src/templates.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Avaa viimeisin tiedosto" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Etsintä kenttä" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Mene Kenttään" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä " "raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Virheellinen skomento: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: " "%s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon " "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "SAR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "VL" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(uusi tapahtuma)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany ei voi käynnistyä" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti " "sisältää komennon." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Luo C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Luo GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Luo PHP-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Ainokainen" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin " "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:761 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:770 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Lisää rivinumerot" #: ../plugins/export.c:190 #, fuzzy msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet " "toisistaan välilyönneillä" #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f " "and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Piilota tiedostopäätteet:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa Näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Rinnakkain" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Allekkain" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Rinnakkain" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "_Allekkain" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Vain luku:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Merkistö:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Muutettu:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Komentotiedosto" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Alirutiinit" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "Sijainti: %d" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä " #~ "valitsin \"-e\")" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen " #~ "välilehteen" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Vianetsintäviestit" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projektin ominaisuudet" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Tyhjennä suodatin" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kääntäjä" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Mukautetut komennot" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-vedos" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "S_ekalaiset kielet" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen: %s %s\n" #~ "Kuvaus: %s\n" #~ "Tekijä(t): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät " #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä " #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään " #~ "2.10." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Nimiavaruus:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Luokan nimi:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Piilota objektitiedostot" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vaakasuunnassa" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Pystysuunnassa" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Etsi _valinta" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML-vaihto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kpl1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Merkki_jonot" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "tila: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "merkistö: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tyyppi: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "näkyvyys: %s" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Aseta valitsimet" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Aseta valitsimet" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI:n luominen:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF:n luominen:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI:n esikatselu:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF:n esikatselu:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Käännä:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Koosta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Koosta pääkansiossa" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #~ msgid "My" #~ msgstr "Minun" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Meidän" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Pääteliitännäinen" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" #~ "kirjaston lataus onnistui." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."