# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 10:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:74 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:75 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)" #: src/main.c:77 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:79 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:80 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:82 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:83 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:85 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:419 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto " "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " "formas.\n" "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #: src/main.c:461 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:548 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:550 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/interface.c:228 src/interface.c:1289 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:238 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:249 msgid "New (with _template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: src/interface.c:260 src/interface.c:279 src/interface.c:325 #: src/interface.c:436 src/interface.c:673 src/interface.c:683 #: src/interface.c:1706 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:272 msgid "Recent _files" msgstr "_Archivos recientes" #: src/interface.c:295 msgid "Save a_ll" msgstr "Guardar _todo" #: src/interface.c:298 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:304 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/interface.c:307 src/interface.c:807 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:313 msgid "R_eload as" msgstr "R_ecargar como" #: src/interface.c:316 msgid "Reloads the current file with the specified encoding" msgstr "" "Recarga el archivo actual con la codificación especificada" #: src/interface.c:345 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:356 msgid "C_lose all" msgstr "Cerrar _todo" #: src/interface.c:359 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:373 src/interface.c:916 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:375 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1669 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:425 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:439 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:450 src/interface.c:1720 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog" #: src/interface.c:453 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1725 msgid "Insert file header" msgstr "Insertar encabezado de archivo" #: src/interface.c:458 src/interface.c:1728 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo" #: src/interface.c:460 src/interface.c:1730 msgid "Insert function description" msgstr "Insertar descripción de función" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1733 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1735 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Instertar comentario multilinea" #: src/interface.c:468 src/interface.c:1738 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insterta un comentario multilinea" #: src/interface.c:470 src/interface.c:1740 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Instertar notación GPL" #: src/interface.c:473 src/interface.c:1743 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:480 msgid "Change _Selection" msgstr "Cambiar _Selección" #: src/interface.c:487 src/interface.c:1757 msgid "To lower-case" msgstr "A minúsculas" #: src/interface.c:491 src/interface.c:1761 msgid "To upper-case" msgstr "A mayúsculas" #: src/interface.c:495 msgid "Count _words" msgstr "_Contar palabras" #: src/interface.c:498 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:509 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:520 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguente" #: src/interface.c:524 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:528 src/dialogs.c:955 msgid "_Replace" msgstr "_Remplazar" #: src/interface.c:541 msgid "Find in f_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: src/interface.c:550 msgid "_Go to line" msgstr "_Ir a la linea" #: src/interface.c:558 src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:565 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:568 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:574 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #: src/interface.c:577 src/interface.c:855 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:588 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:592 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: src/interface.c:595 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:598 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:601 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:604 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:609 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:612 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lineas que " "se usa para marcar lineas" #: src/interface.c:615 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Numeros de _Linea" #: src/interface.c:618 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea" #: src/interface.c:638 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:645 msgid "_Line breaking" msgstr "_Cortado de lineas" #: src/interface.c:648 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "" "Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente linea" #: src/interface.c:651 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:656 msgid "Read _only" msgstr "S_olo lectura" #: src/interface.c:659 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho" #: src/interface.c:666 msgid "Set file_type" msgstr "Elegir _tipo de archivo" #: src/interface.c:676 msgid "Set _encoding" msgstr "Elegir _codificación" #: src/interface.c:686 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Elegir termi_naciones de linea" #: src/interface.c:693 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:697 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:701 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:710 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:713 src/interface.c:2753 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios" #: src/interface.c:720 msgid "_Fold all" msgstr "_Plegar todo" #: src/interface.c:723 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:725 msgid "_Unfold all" msgstr "_Desplegar todo" #: src/interface.c:728 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:735 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Borrar todos los _indicadores" #: src/interface.c:738 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual." #. build the code #: src/interface.c:740 src/dialogs.c:527 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/interface.c:744 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/interface.c:755 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Atajos de teclado" #: src/interface.c:758 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:760 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:783 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:788 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:793 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:795 src/keybindings.c:118 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:798 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:812 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:821 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:826 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:834 src/keybindings.c:164 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:837 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:841 src/keybindings.c:175 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/interface.c:844 src/dialogs.c:580 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: src/interface.c:852 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:864 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:869 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:882 src/interface.c:887 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:900 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí" #: src/interface.c:907 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de linea ingresado" #: src/interface.c:943 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:956 src/treeviews.c:207 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:991 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1005 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1019 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1032 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1503 src/interface.c:2594 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1509 src/interface.c:2602 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1515 src/interface.c:2610 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1526 src/interface.c:2618 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1531 src/interface.c:2626 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1541 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: src/interface.c:1695 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:1709 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:1723 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #: src/interface.c:1750 msgid "Change Selection" msgstr "Cambiar selección" #: src/interface.c:1770 msgid "Find usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:1778 src/keybindings.c:207 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/interface.c:1782 src/keybindings.c:209 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/interface.c:1791 src/dialogs.c:780 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la linea" #: src/interface.c:1794 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la linea ingresada" #: src/interface.c:2099 src/keybindings.c:134 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2128 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2132 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion" #: src/interface.c:2135 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2139 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2142 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2145 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2148 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2151 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2154 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2156 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2159 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2163 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2174 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:2182 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:2190 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: " #: src/interface.c:2194 src/interface.c:2450 src/interface.c:2460 #: src/interface.c:2470 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2197 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2206 src/interface.c:2451 src/interface.c:2461 #: src/interface.c:2471 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2209 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "" "Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2218 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2240 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2243 src/interface.c:2249 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2246 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2252 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2273 msgid "Symbol list font" msgstr "Funte de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2280 msgid "Message window font" msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2292 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2300 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos" #: src/interface.c:2303 msgid "Editor font" msgstr "Fuente del editor" #: src/interface.c:2315 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #: src/interface.c:2317 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2338 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2345 msgid "Long line marker color" msgstr "Color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2358 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:2362 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/interface.c:2375 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:2378 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see " "below)." msgstr "" "Iprime una linea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor(ver debajo)." #: src/interface.c:2382 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:2385 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position(see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada(ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales" #: src/interface.c:2389 msgid "Disabled" msgstr "Dehabilitado" #: src/interface.c:2400 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2401 src/dialogs.c:480 src/prefs.c:979 src/prefs.c:986 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/interface.c:2403 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de lineas largas" #: src/interface.c:2424 src/interface.c:2826 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2431 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: src/interface.c:2438 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2452 src/interface.c:2462 src/interface.c:2472 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2453 src/interface.c:2463 src/interface.c:2473 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2475 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2480 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:2499 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2524 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botónes de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:2528 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botónes de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "deherramientas" #: src/interface.c:2531 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Correr" #: src/interface.c:2535 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botónes de Compilar y Correr en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2538 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:2542 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2545 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:2549 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2552 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:2556 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2559 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:2563 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2566 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una linea" #: src/interface.c:2570 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2573 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:2634 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de icono" #: src/interface.c:2641 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/interface.c:2648 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:2653 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2681 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho de Pestaña" #: src/interface.c:2688 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:2699 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:2711 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña" #: src/interface.c:2716 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:2735 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:2739 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas" #: src/interface.c:2742 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2746 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo" #: src/interface.c:2749 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:2756 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:2775 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:2778 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:2781 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:2784 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:2787 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de linea" #: src/interface.c:2790 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea" #: src/interface.c:2793 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:2796 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:2799 msgid "Construct auto completion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:2802 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:2805 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:2808 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:2811 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:2814 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores(subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:2821 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneas" #: src/interface.c:2834 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n" "(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)" #: src/interface.c:2845 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2852 src/prefs.c:1036 src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2859 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:2871 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:2878 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:2885 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:2917 msgid "Print command" msgstr "Comando de impresión" #: src/interface.c:2929 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos(usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:2941 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:2964 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:2972 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especificar aquí información que quira usar en las plantillas.\n" "Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas." #: src/interface.c:2988 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:2995 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:2997 msgid "Initial Version" msgstr "Version inicial" #: src/interface.c:3009 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3016 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3018 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/interface.c:3025 msgid "Company" msgstr "Compañia" #: src/interface.c:3032 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/interface.c:3039 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: src/interface.c:3051 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3053 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Nota: Para que surta efecto cualquier\n" "cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany." #: src/interface.c:3057 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3065 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga " "doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para " "ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el " "atajo directamente" #: src/interface.c:3088 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3092 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/callbacks.c:219 src/callbacks.c:234 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:519 src/callbacks.c:2594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n" "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:923 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #. no matches were found (searching from unnamed file) #: src/callbacks.c:1372 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/callbacks.c:1412 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1717 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/callbacks.c:1728 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/callbacks.c:2040 src/dialogs.c:1038 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/callbacks.c:2054 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para busar." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2178 src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/callbacks.c:2227 src/callbacks.c:2272 src/callbacks.c:2312 #: src/callbacks.c:2370 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/dialogs.c:77 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detectar por extención de archivo " #: src/dialogs.c:166 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:218 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Hay un límite de %d pestañas concurrentes" #: src/dialogs.c:219 msgid "error: too many open files" msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #: src/dialogs.c:242 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #: src/dialogs.c:245 src/dialogs.c:1771 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/dialogs.c:274 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:1380 src/win32.c:217 #: src/win32.c:379 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/dialogs.c:323 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo '%s' no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:328 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El archivo no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:345 msgid "Don't save" msgstr "No grabar" #: src/dialogs.c:397 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:436 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:445 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:453 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rango:\t\t%s\n" "\n" "Lineas:\t\t%d\n" "Palabras:\t\t%d\n" "Carácteres:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:513 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/dialogs.c:516 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #: src/dialogs.c:531 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:545 msgid "_Make all" msgstr "_Make all" #: src/dialogs.c:548 src/dialogs.c:650 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make #: src/dialogs.c:554 msgid "Make custom _target" msgstr "Construye con make (obje_tivo personalizado)" #: src/dialogs.c:558 src/dialogs.c:664 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:563 msgid "Make _object" msgstr "Make _object" #: src/dialogs.c:567 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #: src/dialogs.c:595 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Incluciones y Argumentos" #: src/dialogs.c:600 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/dialogs.c:621 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:624 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:634 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:637 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:647 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Contruir con \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:658 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #. DVI view #: src/dialogs.c:669 msgid "View DVI file" msgstr "Ver archivo DVI" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:688 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila y muestr el archivo actual" #. PDF view #: src/dialogs.c:682 msgid "View PDF file" msgstr "Ver archivo PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:1111 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/dialogs.c:708 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/dialogs.c:750 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #: src/dialogs.c:755 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/dialogs.c:785 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir" #: src/dialogs.c:807 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/dialogs.c:812 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/dialogs.c:817 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/dialogs.c:821 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/dialogs.c:824 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/dialogs.c:829 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #: src/dialogs.c:834 msgid "_Replace control characters" msgstr "_Remplazar carácteres de control" #: src/dialogs.c:839 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/dialogs.c:868 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/dialogs.c:873 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1057 msgid "Enter the search text here:" msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:" #: src/dialogs.c:938 src/keybindings.c:140 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: src/dialogs.c:941 msgid "_In Selection" msgstr "_En la selección" #: src/dialogs.c:943 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/dialogs.c:947 msgid "Replace _All" msgstr "Remplazar _todas" #: src/dialogs.c:964 msgid "Enter the replace text here:" msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:" #: src/dialogs.c:1000 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Remplazar en t_odos los archivos abiertos" #: src/dialogs.c:1004 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" "Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción sólo " "es útil si luego se seleccióna \"Remplazar todas\"." #: src/dialogs.c:1047 src/keybindings.c:142 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/dialogs.c:1096 #, c-format msgid "Current directory: %s" msgstr "Directorio actual: %s" #: src/dialogs.c:1116 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de " "archivos (La)TeX.\n" "El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n" #: src/dialogs.c:1124 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1145 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1166 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1187 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " "útiles." #: src/dialogs.c:1218 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos" #: src/dialogs.c:1223 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución\n" #: src/dialogs.c:1232 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #: src/dialogs.c:1238 src/dialogs.c:1261 src/dialogs.c:1285 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n" "%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n" "Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n" "%f -> archivo_de_prueba.c\n" "%e -> archivo_de_prueba" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #. program-args #: src/dialogs.c:1279 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #: src/dialogs.c:1324 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:1341 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extención.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:1376 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando %s sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar %s de todas formas?" #: src/dialogs.c:1425 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:1445 src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:1447 src/dialogs.c:1453 #: src/dialogs.c:1454 src/dialogs.c:1455 src/utils.c:143 src/utils.c:145 #: src/utils.c:1077 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:1487 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:1500 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:1528 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:1535 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:1544 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:1553 src/utils.c:144 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1553 src/utils.c:144 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:1563 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #. Header #: src/dialogs.c:1618 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1625 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: src/dialogs.c:1632 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: src/dialogs.c:1640 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:1676 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1712 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs.c:1802 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/document.c:312 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:373 msgid "New file opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:416 src/document.c:425 src/document.c:426 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:448 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:475 src/document.c:492 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s valido." #: src/document.c:548 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:644 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:648 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:685 src/document.c:770 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:729 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:752 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:792 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:1131 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1132 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1134 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1285 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1294 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)." #: src/document.c:1299 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s" #: src/utils.c:139 msgid "OVR" msgstr "SBR" #: src/utils.c:139 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:413 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/utils.c:427 src/geany.h:70 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/utils.c:428 msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin grabar)" #: src/utils.c:697 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/utils.c:978 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual.\n" "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:1716 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/utils.c:1717 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1718 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/utils.c:1719 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/utils.c:1720 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:73 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:100 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:118 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:137 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #: src/filetypes.c:160 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:178 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:195 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:213 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:232 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:254 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:277 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:296 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:313 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:333 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:350 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:367 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:385 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:402 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:421 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:440 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:459 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:468 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/keyfile.c:58 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:107 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "" " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al presionar " "tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo" #: src/keyfile.c:268 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/msgwindow.c:55 msgid "Status messages" msgstr "Mesajes de estado" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)" #: src/build.c:117 src/build.c:294 src/build.c:433 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:287 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:369 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:381 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:396 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:414 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:525 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "la compilación terminó sin éxito" #: src/build.c:529 msgid "compilation finished successful" msgstr "la compilación terminó con éxito" #: src/prefs.c:289 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:294 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:752 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:756 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:880 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #: src/prefs.c:934 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo " "importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/prefs.c:950 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente de la terminal" #: src/prefs.c:960 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/prefs.c:962 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: src/prefs.c:968 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/prefs.c:978 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/prefs.c:988 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de historico" #: src/prefs.c:999 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/prefs.c:1003 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulación de terminal" #: src/prefs.c:1013 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/prefs.c:1015 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/prefs.c:1019 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/prefs.c:1022 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/prefs.c:1026 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva" #: src/prefs.c:1029 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/prefs.c:1033 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:185 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:191 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:197 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:203 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:209 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:215 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Apendice" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Seb-sección" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Principio" #: src/treeviews.c:105 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168 msgid "Functions" msgstr "Funciónes" #: src/treeviews.c:174 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:178 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/treeviews.c:180 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:294 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/keybindings.c:112 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:114 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:116 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:120 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:122 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:124 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:126 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:128 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:130 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:132 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:138 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:166 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:168 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:171 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:177 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Correr (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:179 msgid "Build options" msgstr "Opciones de contrucción" #: src/keybindings.c:181 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:183 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:185 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:193 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linea o selección" #: src/keybindings.c:195 msgid "Comment line" msgstr "Comentar linea" #: src/keybindings.c:197 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:199 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:201 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: src/keybindings.c:203 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:205 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de Herramientas" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea" #~ msgid "Line breaking" #~ msgstr "Cortado de lineas" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"