# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: geany-i18n@uvena.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:22+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %" "s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " #. fall back to %d #: ../src/build.c:536 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:596 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:616 ../src/build.c:839 ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:685 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)." #: ../src/build.c:768 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:806 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:976 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:990 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1144 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/build.c:1145 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1221 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #: ../src/build.c:1231 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/build.c:1489 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1504 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1506 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1508 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1535 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1554 ../src/build.c:1568 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1630 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1631 ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/build.c:1632 ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1633 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:1634 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Prevajalnik" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1726 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1728 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../src/build.c:1736 ../src/build.c:1769 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression" msgstr "_Grepovi regularni izrazi" #: ../src/build.c:1763 msgid "Non Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1796 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/build.c:1811 #, c-format msgid "" "Notes:\n" " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " "for details\n" " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " "command" msgstr "" #: ../src/build.c:1956 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/build.c:2191 ../src/build.c:2358 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Poženi:" #: ../src/build.c:2355 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2356 ../src/build.c:2409 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2357 ../src/build.c:2417 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../src/build.c:2389 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2401 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #. arguments #: ../src/build.c:2429 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" # ponovno naloži datoteko #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2871 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:397 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1485 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." # initialize the dialog #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1634 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3578 ../src/interface.c:5118 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Prezri" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " "zavihku" #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1367 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1707 ../src/symbols.c:1728 ../src/symbols.c:1780 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Napačno ime datoteke" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1516 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1591 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1613 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1618 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1719 ../src/document.c:1779 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1778 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1803 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:1928 ../src/document.c:1936 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1936 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?" #: ../src/document.c:2015 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2026 ../src/document.c:2035 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2872 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2873 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2894 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Želite ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2895 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3497 #: ../src/interface.c:5037 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filetypes.c:387 msgid "Shell script file" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:399 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:411 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL " #: ../src/filetypes.c:501 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:513 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptna datoteka" #: ../src/filetypes.c:797 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:798 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:799 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:800 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/filetypes.c:1349 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #: ../src/filetypes.c:1374 ../src/project.c:291 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1432 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regex za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL obvestilo" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD obvestilo" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Išči v _izboru" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:250 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3527 ../src/interface.c:5067 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Odvij vse" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3282 msgid "Images _and Text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3314 msgid "_Images Only" msgstr "Samo _podobe" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3306 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3298 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3290 msgid "_Small Icons" msgstr "_Male ikone" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3322 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../src/interface.c:2663 ../src/keybindings.c:358 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:2699 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../src/interface.c:2702 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../src/interface.c:2704 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../src/interface.c:2706 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../src/interface.c:2708 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2731 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../src/interface.c:2736 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../src/interface.c:2739 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../src/interface.c:2741 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" #: ../src/interface.c:2774 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. " "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo." #: ../src/interface.c:2787 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../src/interface.c:2799 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../src/interface.c:2812 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../src/interface.c:2824 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../src/interface.c:2837 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../src/interface.c:2867 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../src/interface.c:2872 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../src/interface.c:2874 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../src/interface.c:2877 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../src/interface.c:2879 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." #: ../src/interface.c:2884 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:4122 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vedno dokončaj iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Vedno dokonča iskanje izraza dokumenta v preostanku besedila in skrije " "pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../src/interface.c:2909 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../src/interface.c:2912 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../src/interface.c:2914 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/interface.c:2937 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../src/interface.c:2940 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../src/interface.c:2942 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../src/interface.c:2945 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../src/interface.c:2947 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../src/interface.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:2956 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/interface.c:2979 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/interface.c:3010 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../src/interface.c:3017 ../src/interface.c:3132 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../src/interface.c:3024 ../src/interface.c:3168 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../src/interface.c:3073 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../src/interface.c:3080 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3145 ../src/interface.c:3163 #: ../src/interface.c:3181 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/interface.c:3094 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../src/interface.c:3099 ../src/interface.c:3146 ../src/interface.c:3164 #: ../src/interface.c:3182 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/interface.c:3102 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../src/interface.c:3106 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3109 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../src/interface.c:3147 ../src/interface.c:3165 ../src/interface.c:3183 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/interface.c:3148 ../src/interface.c:3166 ../src/interface.c:3184 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/interface.c:3150 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../src/interface.c:3186 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../src/interface.c:3205 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Show T_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3242 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../src/interface.c:3245 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Dodaj orodno vrstico v glavni meni zaradi prihranka navpičnega prostora" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Icon style:" msgstr "Slog ikon:" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../src/interface.c:3355 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3359 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:3389 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moral " "biti onemogočen na počasnejših računalnikih. " #: ../src/interface.c:3391 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka HOME pomaknila kazalec na prvi " "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru " "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, " "bo tipka HOME vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na " "tekoči stolpec." #: ../src/interface.c:3396 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../src/interface.c:3399 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../src/interface.c:3401 msgid "Enable folding" msgstr "Omogoči zvijanje" #: ../src/interface.c:3404 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno" #: ../src/interface.c:3406 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../src/interface.c:3409 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../src/interface.c:3411 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../src/interface.c:3414 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../src/interface.c:3419 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../src/interface.c:3425 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../src/interface.c:3446 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../src/interface.c:3448 msgid "Features" msgstr "Posebnosti!!" #: ../src/interface.c:3453 msgid "Features" msgstr "Posebnosti!!" #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:5025 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../src/interface.c:3498 ../src/interface.c:5038 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/interface.c:3499 ../src/interface.c:5039 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../src/interface.c:3500 ../src/interface.c:5040 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:3853 ../src/interface.c:5042 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../src/interface.c:3509 ../src/interface.c:5049 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/interface.c:3522 ../src/interface.c:5062 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:5072 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../src/interface.c:3541 ../src/interface.c:5081 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:5090 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../src/interface.c:3565 ../src/interface.c:5105 msgid "Hard tab width:" msgstr "Širina trajnega razmaka:" #: ../src/interface.c:3573 ../src/interface.c:5113 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu" #: ../src/interface.c:3583 ../src/interface.c:5123 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../src/interface.c:3585 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../src/interface.c:3588 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5125 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../src/interface.c:3621 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../src/interface.c:3623 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Samodokončanje XML značk" #: ../src/interface.c:3626 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../src/interface.c:3633 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3636 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../src/interface.c:3638 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../src/interface.c:3666 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../src/interface.c:3679 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3688 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3697 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3734 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3783 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../src/interface.c:3786 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva " "ponovni zagon Geany" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../src/interface.c:3791 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../src/interface.c:3793 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../src/interface.c:3808 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../src/interface.c:3811 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../src/interface.c:3816 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Long line marker:" msgstr "Oznaka dolge vrste:" #: ../src/interface.c:3846 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva oznake dolge vrste:" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../src/interface.c:3866 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:3874 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../src/interface.c:3884 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/interface.c:3887 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../src/interface.c:3891 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/interface.c:3894 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../src/interface.c:3898 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/interface.c:3904 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Display" msgstr "Prikaz" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:3940 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:3943 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../src/interface.c:3964 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../src/interface.c:3990 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../src/interface.c:4003 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe datoteke):" #: ../src/interface.c:4015 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih datotek" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Uporabi fiksno kodiranje ob odpiranju datotek" #: ../src/interface.c:4026 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju in " "odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)." #: ../src/interface.c:4028 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../src/interface.c:4050 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../src/interface.c:4057 ../src/keybindings.c:481 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../src/interface.c:4060 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../src/interface.c:4101 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../src/interface.c:4105 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../src/interface.c:4118 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../src/interface.c:4127 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../src/interface.c:4179 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora " "možnost -e)" #: ../src/interface.c:4186 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../src/interface.c:4208 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../src/interface.c:4252 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../src/interface.c:4263 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../src/interface.c:4276 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../src/interface.c:4281 ../src/keybindings.c:515 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/interface.c:4315 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../src/interface.c:4336 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../src/interface.c:4343 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../src/interface.c:4359 msgid "Mail address:" msgstr "E-naslov:" #: ../src/interface.c:4366 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../src/interface.c:4378 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../src/interface.c:4406 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za {datetime} wildcard. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4413 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za {year} wildcard. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4420 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za {date} wildcard. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4422 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../src/interface.c:4427 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/interface.c:4465 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4474 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../src/interface.c:4504 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../src/interface.c:4514 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../src/interface.c:4534 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../src/interface.c:4537 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../src/interface.c:4539 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../src/interface.c:4542 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../src/interface.c:4544 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../src/interface.c:4547 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../src/interface.c:4564 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../src/interface.c:4567 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../src/interface.c:4573 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../src/interface.c:4580 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4583 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../src/interface.c:4589 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/interface.c:5008 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/plugins.c:1076 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:245 ../src/project.c:518 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Project properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Podvoji vrstico ali izbor" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:263 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Transpose current line" msgstr "Prestavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current line(s)" msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current paragraph" msgstr "Izberi tekoči odstavek" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Preklopi velikost izbora" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Smart line indent" msgstr "Pametno zamikanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Pošlji izbor terminalu" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Vstavi alternativni presledek" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:361 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:364 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najdi naslednjo izbiro" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najdi predhodno izbiro" #: ../src/keybindings.c:375 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:377 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:393 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:395 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Go to next marker" msgstr "Pojdi na naslednjo oznako" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Go to previous marker" msgstr "Pojdi na predhodno oznako" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:493 ../src/keybindings.c:498 ../src/project.c:479 #: ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:496 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:520 ../src/keybindings.c:523 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:825 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keybindings.c:1625 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/keyfile.c:818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1022 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:130 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne naloži podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne naloži vstavkov" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" #: ../src/main.c:139 #, fuzzy msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "ne naloži datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne naloži podpore terminalu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:468 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:582 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:584 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%" "s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:684 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/main.c:980 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:982 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1213 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/plugins.c:410 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:846 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:994 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Vstavek: %s %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor(ji): %s" #: ../src/plugins.c:1064 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1070 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1094 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1207 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1227 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu " "Geany. " #: ../src/plugins.c:1240 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1849 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1854 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1393 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1394 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1395 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1508 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1513 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #: ../src/prefs.c:1517 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany " "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." # stran Tiskanje #. page Printing #: ../src/prefs.c:1528 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK " "2.10 ali višjim in Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:416 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:429 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:459 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:468 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:471 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:269 ../src/project.c:932 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:263 ../src/project.c:275 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:295 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:340 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:442 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:483 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:486 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Razd1" #: ../src/project.c:488 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:500 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../src/project.c:597 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:598 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je že odprt." #: ../src/project.c:642 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:648 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:656 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:679 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:680 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:701 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:774 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." #: ../src/project.c:776 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:842 ../src/project.c:853 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite Projekt Ime datoteke" #: ../src/project.c:922 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fiksni _nizi" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grepovi regularni izrazi" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Razširjeni regularni izrazi" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki." msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Iskanje spodletelo" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "Moj" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Lokalen" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Naš" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Lastnosti" #: ../src/symbols.c:736 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Izvozi" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Tarče" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1556 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1558 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1864 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:1871 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer interaktivno izbirate barve s " "palete" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Pojdi" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Prikaz" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži vrstico stanja" # Status bar statistics: col = column, sel = selection. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "vrstica: %d\t stolp: %d\t izbor: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "Raz" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "Pre" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "način: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodiranje: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip datoteke: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "doseg: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalski vstavek" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika " "(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. " #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Nabor znakov v terminalu:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika termnala" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se pomakne izpis do dna, ko je pritisnjena tipka" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - " "F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight " "Comander znotraj VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\" ko preklopite med odprtimi datotekami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ tip konstruktorja" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLpreklop" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Skrij objektne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, " "*.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Nastavi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije vk_ljučiti v cilj varnostne kopije" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "Unsplit" msgstr "Združi" # prevede izvorno kodo #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Prevedi" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Nastavi zaglavja in spremenljivke" # DVI #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" # PDF #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Prikaži _DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Prikaži _PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Nastavi ukazne spremenljivke" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Nastavi ukazne spremenljivke" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Nastavi programe in možnosti za izdelavo in pregled (La)TeX datotek" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Izdelava DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Izdelava PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI predogled:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF predogled:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f bo zamenjana s trenutno datoteko, npr. test_dat.c\n" #~ "%e bo zamenjano z datoteko brez podaljška, npr. test_dat " #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavi zaglavja in ukazne spremenljivke" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo in zagon programov." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Prevedi:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Zgradi:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Spodletelo izvajanje oglednega programa" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff datoteka" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText datoteka" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _Vse" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Samodokončanje simbolov" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pot in možnosti do orodja make " #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Zaženi (alternativni ukaz)" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Opomba: Za prilagajanje elementov orodne vrstice, uredite datoteko " #~ "'ui_toolbar.xml'. Prosimo, da si za podrobnosti ogledate dokumentacijo." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Zgradi v osnovni poti" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Zaženi ukaz:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ukazna vrstica za zagon v osnovnem imeniku projekta. Ukazu lahko dodate " #~ "tudi možnosti, pustite prazno za privzeti zagonski ukaz." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Izberite Projekt Zaženi ukaz" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Da bodo vse spremembe v tej datoteki učinkovale boste morali ponovno " #~ "zagnati Geany."