# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " "Preferințe)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " "fișierelor (La)TeX" #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Creare DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Creare PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Previzualizare DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Previzualizare PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Compilare" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Construire:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Determină după extensie" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " "fișier într-un nou tab." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Doar citire:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Schimbat:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." # FUZZY? #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier invalid" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Script consolă" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fișier SQL Dump" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Fișier diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fișier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Limbaje di_verse" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Caută _selecția" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Caută selecția an_terioară" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "_Mesaj următor" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Mer_gi la linia" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Schimbă _font" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" # FUZZY #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Încarcă _etichete" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mesaje _depanare" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagini _și text" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Doar _imagini" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" # FUZZY #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2812 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2817 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Stil iconițe:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune iconițe:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../src/interface.c:3263 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Lățime tab:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completare automată simboluri" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../src/interface.c:3730 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3743 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " "accepte parametrul -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & ora:" #: ../src/interface.c:4286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4300 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../src/interface.c:4422 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplică linia sau selecția" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:320 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" # FUZZY #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/main.c:1219 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:1007 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Modul: %s %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor(i): %s" #: ../src/plugins.c:1077 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1083 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1107 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1219 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1239 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " "trebui încărcate la pornirea Geany." #: ../src/plugins.c:1252 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalii modul:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți " "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă " "configurația." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Stabilește codarea:" # FUZZY #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresii regulate extinse" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Căutare" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Constante" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:639 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:640 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:641 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "În se_lecție" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutine" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." # FUZZY #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Mergi la" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codare: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip fișier: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " "comandă." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Modul terminal" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică " "doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Font terminal:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../src/vte.c:819 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nume clasă:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diff versiune" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s s-a terminat cu o eroare: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Nu au fost făcute modificări." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff _versiune" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "De la _fișierul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "De la _directorul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "De la _proiectul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "_Caută în fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimină filtrul" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Ascunde fișierele obiect" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimează fișierul curent" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Mergi la linia introdusă" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara " #~ "de unelte" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea " #~ "prin cod" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arată câmpul Căutare" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Arată butonul Ieșire" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" # FUZZY #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Căutare eșuată." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcții javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Antet (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Antet (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Arată calea com_pletă" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulare terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"