# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:329 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "_Ver Archivo DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_er Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Graba el archivo y lo renombra." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo " "grabado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1143 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Usando %s modo de formateo" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.n" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Página" #: ../src/interface.c:385 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario _Multilínea" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:645 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateo de Código _Automático" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo _de formateo" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1014 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagenes _y texto" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imagenes" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Cerrado" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:2817 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al " "abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el " "proyecto." #: ../src/interface.c:2847 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas " "fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal." #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la " "ventana del editor." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un " "símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final" #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la " "linea anterior." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3317 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Escritura:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 #, fuzzy msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría por el contenido " "del archivo." #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de contrucciones" #: ../src/interface.c:3485 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Ingresa una secuencia definida y corta de carácteres y complétala a una más " "compleja pulsando sólo una tecla." #: ../src/interface.c:3487 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completado automático de simbolos" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Carácteres a escribir para el completado:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "La cantidad de carácteres que son necesarios para mostrar la lista de " "completado de símbolos." #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:3669 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver " "abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)." #: ../src/interface.c:3884 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codificación" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4260 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:4267 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4300 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa." #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4422 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso." #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "Corta papeles" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:320 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:349 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/keybindings.c:382 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de anotador" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/main.c:1219 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de " "Geany - por favor recompilarlo." #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1007 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1077 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1083 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1107 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1219 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1239 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los " "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn." #: ../src/plugins.c:1252 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemente:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atajo?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1429 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado contra GTK 2.10 (o mayor) and Geany está corriendo con GTK " "2.10 (o mayor)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documento" #: ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la " "página." #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de %s fue cancelada." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "Make en el directorio base" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivos." msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Buscar" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencias." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Estado" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:639 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancla" #: ../src/symbols.c:640 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezado (H1)" #: ../src/symbols.c:641 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezado (H1)" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezado (H1)" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Estado" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún " "tag.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido " "modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Ruta del Documento" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia Terminal" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir atajos de Geany" #: ../src/vte.c:819 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permitir que la termial virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando " "los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de corrida" #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el simple script de corrida que normalmente es usado para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual " "de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diff versionado" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s salió con un error: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "No se realizó ningún cambio." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ocurrio un error (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff del _Versionador" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Del _Archivo Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Del _Directorio Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Del _Proyecto Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Archivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiados items seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:767 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:781 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Archivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Lista de Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo de apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d " "como remplazos.\n" "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #: ../plugins/saveactions.c:47 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Secciónes" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervalo de auto guardado:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Imprimir mensage de estado si se grabaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Grabar sólo el archivo actualmente abierto" #: ../plugins/saveactions.c:593 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Insertar fecha" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el archivo actual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime el archivo actual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carga un archivo de tags global" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ir a la línea ingresada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la " #~ "barra de herramientas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados " #~ "para navegación de codigo" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de " #~ "herramientas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostrar botón de Salir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Búsqueda fallida." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fuenciones Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Encabezado (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Encabezado (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostrar la ruta _completa" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulación de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado " #~ "intervalo de tiempo." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Otros comandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de simbolos" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Completar contrucción" #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?" #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?" #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Desde _directorio" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"