# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-04 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "Errori _precedenti" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizza il file DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:554 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:678 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:795 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:998 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1024 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1172 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1175 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1178 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1183 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s." #: ../src/document.c:1236 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:1356 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:1358 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1360 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1565 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1640 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1667 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1826 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1851 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2903 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2904 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2925 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2926 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato." #: ../src/editor.c:3875 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3876 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3877 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:4001 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4002 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Nessuno" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "File script %s" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "File reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaggi _vari" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia la selezione al terminale." #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserisci i_ntestazione del file" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra guide di _rientro" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "A _capo automatico" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Messaggi di _debug" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Immagini _e testo" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Solo _immagini" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale " "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel " "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare " "vuoto." #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, " "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del " "progetto." #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "per default nel percorso base invece che nella directory superiore al " "percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel " "dialogo Nuovo Progetto." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per " "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di " "Geany)." #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Mostra barra degli _strumenti" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio " "in senso verticale." #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha " "un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un " "documento" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico." #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "" "Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura." #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di " "apertura." #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa opzione " "richiede il riavvio di Geany." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra il margine per i marcatori" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un " "documento." #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste." #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti." #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito " "non è necessario)." #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Codifica:" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout per il controllo su disco:" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e ora:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:361 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:363 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:366 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:368 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:371 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:373 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:389 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:397 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:403 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Trasponi la linea corrente " #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nel frammento." #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Invia la selezione al terminale." #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso del Trova Documento" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleziona punto di espansione corrente" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keybindings.c:1531 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/keyfile.c:809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1009 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag." #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza." #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:510 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:632 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/main.c:634 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%" "s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s" "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/main.c:731 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:817 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1041 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1280 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/plugins.c:436 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:876 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore(i): %s" #: ../src/plugins.c:1094 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1124 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1237 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1257 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin " "da caricare all'avvio di Geany." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario " "riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite " "Strumenti -> Ricarica la configurazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo " "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore " "e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli strumenti, " "modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione per i dettagli." "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. " "Vedere Progetto->Proprietà." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:286 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:356 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:391 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:507 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:757 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #: ../src/printing.c:759 ../src/printing.c:878 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/printing.c:808 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:848 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:872 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Compila nel percorso base" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Sostituito testo in %u file." msgstr[1] "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazione (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazione (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Target" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:1311 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1332 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1339 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:1340 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1354 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1361 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1381 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1383 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1517 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1519 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1810 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/symbols.c:1815 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/symbols.c:1825 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:1832 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento." #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è necessario " "riavviare Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:491 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/treeviews.c:499 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:586 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codifica: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo del file: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ambito: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore." #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo costruttore GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "Sostituzione HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Abilita _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin." #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di " "ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../plugins/filebrowser.c:577 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:769 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:774 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:779 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:792 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimina il filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:806 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1025 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1027 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1070 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1104 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1116 msgid "Hide object files" msgstr "Nascondi file oggetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che " "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Crea il percorso base del progetto." #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente." #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona percorso" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividi verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "Unisci" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " #~ "pagina." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vai al numero di riga inserito." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff della versione" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s terminato con errore: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nessuna modifica apportata." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff della _versione" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Da _file corrente" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Da _percorso corrente" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Da p_rogetto corrente" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila il file corrente" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e " #~ "gli argomenti per l'esecuzione" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva tutti i file aperti" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Stampa il file corrente" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del " #~ "file)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione." # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." # Vedi nota su "Folds all..." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carica il file globale dei tag" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e " #~ "tipi di file." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai alla riga inserita" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva " #~ "e Ripristina" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per " #~ "la navigazione del codice" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " #~ "Diminuisci ingrandimento" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Ricerca fallita." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funzioni JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Intestazione (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Intestazione (H3)" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostra il percorso _completo" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulazione terminale:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare " #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo " #~ "specificato." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento " #~ "dell'indentazione." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserisci commenti" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menù File" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menù Modifica" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menù Trova" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù Visualizza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menù Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menù Compila" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menù Strumenti" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menù Aiuto" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandi per il focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandi per l'editing" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandi per i tag" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Sorgente Haskell" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» " #~ "e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %" #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"