# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:10+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualitza DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "E_specifica els Arguments" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1561 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fitxer reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:955 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "A_maga barra d'eines" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:2796 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:2929 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàled de Nou Projecte" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3222 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3369 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Amplada de cada tabulació:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " "document" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb " "una sola polsació de teclat" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Autoacabament de símbols" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de " "símbols" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../src/interface.c:3698 #, fuzzy msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " "opció requereix un reinici de Geany" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3753 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4543 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el acabament de construccions" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:317 #, fuzzy msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " "que es carregaran a l'inici." #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -" "> Recarrega Configuració." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre més " "detalls." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:832 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "Munta en el directori base" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/project.c:457 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:782 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més " "detalls)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Document XML" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificació: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipus de fitxer: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "objectiu: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Posició de pestanyes" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:715 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:733 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:736 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:193 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Especificva el directori base per al projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "%segons" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalment" #: ../plugins/splitwindow.c:422 #, fuzzy msgid "Split Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:424 #, fuzzy msgid "Split Vertically" msgstr "_Verticalment" #: ../plugins/splitwindow.c:426 #, fuzzy msgid "Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Ha fallat la cerca." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostra la _Ruta Completa" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Codi font Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directori:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"