# Swedish translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Tony Mattsson , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-01 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 22:07+0100\n" "Last-Translator: Tony Mattsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:272 #: ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(byggd på eller efter %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "ansvarig" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "ansvarig för översättningar" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidigare översättare" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Tack till ..." #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)" #: ../src/build.c:211 #: ../src/build.c:749 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)" #: ../src/build.c:223 #: ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)" #: ../src/build.c:251 #: ../src/build.c:517 #: ../src/build.c:774 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen misslyckades (%s)" #: ../src/build.c:368 #: ../src/build.c:583 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse" #: ../src/build.c:392 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)" #: ../src/build.c:504 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i sökväg: %s)" #: ../src/build.c:594 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)" #: ../src/build.c:648 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileringen misslyckades." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileringen lyckades." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #. build the code #: ../src/build.c:1019 #: ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "Bygg" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 #: ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "Kör Make all" #: ../src/build.c:1036 #: ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 #: ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Kör Make med valbara parametrar" #: ../src/build.c:1048 #: ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Kör Make Object" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget" #. next error #: ../src/build.c:1070 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/build.c:1086 #: ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kör eller visa filen" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Justera inkluderingar och argument" #: ../src/build.c:1102 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och programargument vid exekvering" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Visa DVI-fil" #: ../src/build.c:1199 #: ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompilera och visa aktuell fil" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Visa PDF-fil" #. arguments #: ../src/build.c:1227 #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Ange argument" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ange sökvägar och argument till program" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Skapa DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Skapa PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Förhandsvisa DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Förhandsvisa PDF:" #: ../src/build.c:1397 #: ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n" "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ange inkluderingar och argument" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s kommandon" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Kompilera:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Bygg:" #: ../src/build.c:1547 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Exekvera:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Skapa användardefinierat mål" #: ../src/build.c:1857 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till Make-kommandot" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)" #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Inga fler byggfel." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/callbacks.c:502 #: ../src/interface.c:346 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "Ladda om" #: ../src/callbacks.c:503 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras." #: ../src/callbacks.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1304 #: ../src/callbacks.c:1328 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen." #: ../src/callbacks.c:1445 #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Använd användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Custom Date Format" msgstr "Användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1469 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/callbacks.c:1489 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)." #: ../src/callbacks.c:1786 msgid "No more message items." msgstr "Inga fler meddelanden." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Upptäck från filändelse" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Upptäck från fil" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n" "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Ange filtyp:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n" "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp." #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "Byt namn" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Spara och byt namn på filen." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Öppna filen i en ny flik" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' är inte sparad." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vill du spara innan du stänger?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Välj font" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2222 #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill hoppa till" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)." #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Endast läsbar:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(endast inom Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(utan BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Tillgång:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Behörighet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Läs:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: ../src/document.c:469 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fil %s är stängd." #: ../src/document.c:567 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad." #: ../src/document.c:733 #: ../src/document.c:1067 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)" #: ../src/document.c:760 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n" "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge." #: ../src/document.c:784 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s." #: ../src/document.c:793 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen." #: ../src/document.c:870 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/document.c:965 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fil %s laddades om" #: ../src/document.c:967 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)." #: ../src/document.c:969 msgid ", read-only" msgstr ", skrivskyddad" #: ../src/document.c:1097 #: ../src/document.c:1184 msgid "Error saving file." msgstr "Filen kunde ej sparas." #: ../src/document.c:1144 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte.\n" "Felmeddelande: %s\n" #: ../src/document.c:1172 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "(%s) kunde ej sparas" #: ../src/document.c:1223 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fil %s sparad." #: ../src/document.c:1280 #: ../src/document.c:1333 #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" kunde ej hittas." #: ../src/document.c:1341 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?" #: ../src/document.c:1416 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1376 #: ../src/search.c:1377 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"." #: ../src/document.c:1426 #: ../src/document.c:1433 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: utbytt med %d träff(ar) av \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:1839 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1840 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1842 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1945 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1960 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fil %s utskriven." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk visuell" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thailänsk" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionell" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Utan kodning" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran källkodsfil (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL dumpfil" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff-fil" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Config-fil" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText fil" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Diverse språk" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3490 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "All källkod" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "odöpt" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "Fil" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (med mall)" #: ../src/interface.c:304 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:615 #: ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 #: ../src/interface.c:2115 #: ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/interface.c:316 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste filer" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara alla" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Ladda om som" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Ladda global tagg-fil" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriv ut" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../src/interface.c:423 #: ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Avsluta Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/interface.c:466 #: ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Välj allt" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "Format" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #: ../src/interface.c:483 #: ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Justerar gemener och versaler i markeringen" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Kommentera rader" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Avkommentera rader" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "Skicka markering till" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Infoga ChangeLog" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Infoga en typisk ChangeLog" #: ../src/interface.c:565 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Infoga filhuvud" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Infoga filhuvud i början av filen" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Infoga funktionsbeskrivning" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Infoga flerradskommentar" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Infoga multipla kommentarer" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2162 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning (bör göras i början av filen)" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Infoga datum" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Sök i filer" #: ../src/interface.c:650 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "Byt ut" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Sök markerad" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Sök föregående markerad" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Byt teckensnitt" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Byt förvalt teckensnitt" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Justera alla ytterligare gränssnittskomponenter" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Helskärm" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Stäng av / på verktygsfältet" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:742 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:778 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Använd automatiskt indrag" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv Unicode BOM (bör användas för vanliga textfiler, men inte för skriptfiler)" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Ange filtyp" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ange kodning" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Ange radslut" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertera till LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertera till CR (Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Ersätt tab med mellanslag" #: ../src/interface.c:853 #: ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet" #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "Ny" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:938 #: ../src/interface.c:1079 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "Räkna ord" #: ../src/interface.c:947 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet" #: ../src/interface.c:949 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "Webbsite" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa ny fil" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Öppna existerande fil" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Spara fil" #: ../src/interface.c:1005 #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ladda om filen från disk" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng fil" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändring" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändring" #: ../src/interface.c:1046 #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bläddra bakåt" #: ../src/interface.c:1052 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bläddra frammåt" #: ../src/interface.c:1060 #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Förstora texten" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Förminska texten" #: ../src/interface.c:1106 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Sök angiven text i aktuell fil" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Skriv in ett radnummer och hoppa till den." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Hoppa till inskrivet radnummer." #: ../src/interface.c:1174 #: ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1187 #: ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Öppna filer" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Scribble" #: ../src/interface.c:1849 #: ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Bilder och text" #: ../src/interface.c:1855 #: ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Endast bilder" #: ../src/interface.c:1861 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/interface.c:1872 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Stora ikoner" #: ../src/interface.c:1877 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Göm verktygsfält" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Find Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/interface.c:2205 #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/interface.c:2209 #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/interface.c:2213 #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:2652 #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ladda filerna från förra sessionen" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver det." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivera stöd för insticksmoduler" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Spara fönsterplacering och storlek" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Begär bekräftelse vid avslut." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Starta och avsluta" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Piper vid fel och när kompilering har avslutats" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när ett fel hittas eller när kompileringen har avslutats." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående" #: ../src/interface.c:2765 #: ../src/interface.c:3090 #: ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Sökväg vid start:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Visa symbollista" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Stäng av / på symbollistan" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Visa listan för öppna filer" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbollista:" #: ../src/interface.c:2903 #: ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../src/interface.c:2910 #: ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Anger texteditorns teckensnitt" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Visa editorns flikar" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Visa knappar för stängning" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering av nya filflikar:" #: ../src/interface.c:2979 #: ../src/interface.c:3027 #: ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:2987 #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorns flikar" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3046 #: ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/interface.c:3030 #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidofält:" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Tab positioner" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfält" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Visa filhanteringsknappar" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för kodnavigering" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Visa knapp för färgväljaren" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Visa förstoring- och förminskningsknappar" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Visa sökfältet" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Visa Gå Till Rad fältet" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Visa Avsluta-knappen" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Artiklar" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Ikonstil" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorlek" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertera syntaxfärgningen" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Använd vit text på svart bakgrund" #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Visa radslutstecknet" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Färg på markören för lång rad" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader" #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:599 #: ../src/vte.c:606 msgid "Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:3381 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdert anger i vilken kolumn markören visas." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Rad" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/interface.c:3401 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. " #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Tab-bredd:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Automatiskt indrag:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Bredd (antal mellanslag) på ett tab-tecken" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Nuvarande täcken" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent" #: ../src/interface.c:3522 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Väljer bort drag-och-släpp funktionen i editorfönstret." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Aktivera ihopvikning" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Kännetecken" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autokomplettera konstruktioner" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Komplettera symboler automatiskt" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Antal rader att visa i autokompletteringslistan." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Autokomplettering" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Förvald kodning (nya filer):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas" #: ../src/interface.c:3658 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:" #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Nya filer" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Skriver alltid nyradstecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag i slutet av filen" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:3712 #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Sparar filer" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Senaste längd på fil-listan:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan." #: ../src/interface.c:3763 #: ../src/symbols.c:503 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Webbläsare:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget" #: ../src/interface.c:3830 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare." #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Sökvägar till verktyg" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Skriv ut:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Snabbmenyhändelse:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "emailadressen till utvecklaren" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Utvecklarens initialer" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Inledande version:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionnummret som filen börjar med" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Företagets namn" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Postadress:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Utvecklarens namn" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Mall-data" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "Ändra" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Genvägar" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Stäng allt" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Ladda om fil" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Projektets egenskaper" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Insert date" msgstr "Klistra in datum" #: ../src/keybindings.c:148 #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/keybindings.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/keybindings.c:154 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sök nästa markering" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Sök föregående markering" #: ../src/keybindings.c:158 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../src/keybindings.c:160 #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/keybindings.c:167 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Stäng av / på alla ytterligare gränssnittskomponenter" #: ../src/keybindings.c:169 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/keybindings.c:171 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret" #: ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Stäng av / på sidofältet" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Zoom In" msgstr "Förstora" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Zoom Out" msgstr "Förminska" #: ../src/keybindings.c:180 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Visa färgväljaren" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Fold all" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Unfold all" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ladda om symbollistan" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Make all" msgstr "Kör Make all" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Make custom target" msgstr "Kör Make på valbart mål" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Make object" msgstr "Kör Make på objekt" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Next error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Kör (alternativt kommando)" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Build options" msgstr "Bygg-inställningar" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Switch to Editor" msgstr "Byt till editor" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Byt till Scribble" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Switch to VTE" msgstr "Byt till VTE" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Växla till sökfältet" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to left document" msgstr "Byt till det vänstra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to right document" msgstr "Byt till det högra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to last used document" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Move document left" msgstr "Flytta dokumentet till vänster" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Move document right" msgstr "Flytta dokumentet till höger" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicera raden eller markeringen" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Radera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Klipp ut rad(er)" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Transpose current line" msgstr "Förflytta raden" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan versaler och gemener" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Increase indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Decrease indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Öka indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Minska indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Smart line indent" msgstr "Smart radindrag" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Definiera användarkommando 1" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Definiera användarkommando 2" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Definiera användarkommando 3" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Toggle marker" msgstr "Stäng av / på markör" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Go to next marker" msgstr "Gå till nästa markör" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Go to previous marker" msgstr "Gå till föregående markör" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Komplettera ord" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Visa calltip" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Visa macrolistan" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Complete construct" msgstr "Färdigställ konstruktion" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Undertryck construct completion" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Select current word" msgstr "Välj ord" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Select current line(s)" msgstr "Välj rad(er)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Select current paragraph" msgstr "Välj paragraf" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Scroll to current line" msgstr "Flytta till vald rad" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Flytta upp en rad" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Flytta ned en rad" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Infoga alternativt tomt tecken" #. set section name #: ../src/keybindings.c:361 msgid "File menu" msgstr "Filmeny" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Edit menu" msgstr "Redigeringsmeny" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Search menu" msgstr "Sökmeny" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "View menu" msgstr "Visningsmeny" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Document menu" msgstr "Dokumentmeny" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Build menu" msgstr "Byggmeny" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Tools menu" msgstr "Verktygsmeny" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Help menu" msgstr "Hjälpmeny" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Focus commands" msgstr "Fokuskommandon" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Editing commands" msgstr "Redigeringskommandon" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Tag commands" msgstr "Märkningskommandon" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentgenvägar" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:" #: ../src/keyfile.c:603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank" #: ../src/keyfile.c:740 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer" #: ../src/main.c:114 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:115 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:116 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)" #: ../src/main.c:117 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Skriv interna filtypsnamn" #: ../src/main.c:118 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:122 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session" #: ../src/main.c:124 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ladda inte plugins" #: ../src/main.c:128 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ladda inte förra sessionens filer" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ladda inte terminal-stöd" #: ../src/main.c:131 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filnamn för libvte.so" #: ../src/main.c:133 msgid "Show version and exit" msgstr "Visa version och avsluta" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n" "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n" "Starta Geany ändå?" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Detta är Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../src/msgwindow.c:455 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Dölj meddelandefönster" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Läs av tangent" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../src/project.c:126 #: ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/project.c:134 #: ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/project.c:150 #: ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Bassökväg:" #: ../src/project.c:155 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd." #: ../src/project.c:157 #: ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Välj projektets sökväg" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas." #: ../src/project.c:226 #: ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" stängt." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Kör kommando:" #: ../src/project.c:393 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Fil-mönster:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektnamnet är för kort." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" skapad." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" sparad." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 #: ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Välj projektets filnamn" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 #: ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Välj projektets körkommando" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" öppnad." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Använd regular expressions" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök bakåt" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Använd escape-sekvenser" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersätt \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sök endast hela ord" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sök från början av ord" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "Sök efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Hitta alla" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "Markera" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markera alla träffar i detta dokument." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "I Session" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "I dokumentet" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Stäng dialogruta" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Sök & ersätt" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Ersätt inom:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "I markering" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Fixerade strängar" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Grep Regular Expressions" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Utöka Regular Expressions" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Gå igenom undermappar" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "Invertera sökresultat" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Extra inställningar:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andra tillval att skicka till Grep" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1383 #: ../src/search.c:1384 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Hittade %d träffar för \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Ersatt text i %u filer." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Ingen text att söka efter." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: ../src/search.c:1290 #: ../src/search.c:1291 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Sökning slutförd med %d träffar." #: ../src/search.c:1295 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittade." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s" #: ../src/symbols.c:509 #: ../src/symbols.c:543 #: ../src/symbols.c:578 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:579 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:511 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:512 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:513 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:514 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:515 #: ../src/symbols.c:544 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:678 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:523 #: ../src/symbols.c:648 msgid "Types" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:524 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:525 #: ../src/symbols.c:552 #: ../src/symbols.c:566 #: ../src/symbols.c:604 #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:666 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sections" msgstr "" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Environment" msgstr "" #: ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:580 msgid "Subsection" msgstr "Subsektion" #: ../src/symbols.c:541 #: ../src/symbols.c:581 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsektion" #: ../src/symbols.c:542 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/symbols.c:551 #: ../src/symbols.c:631 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:553 msgid "My" msgstr "Min" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:565 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:665 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:567 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:568 #: ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:605 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:677 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Mixins" msgstr "" #: ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:634 #: ../src/symbols.c:647 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:592 #: ../src/symbols.c:635 #: ../src/symbols.c:667 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/symbols.c:632 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:674 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../src/symbols.c:881 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:896 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n" #: ../src/symbols.c:902 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Användning: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:903 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exempelvis:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:917 msgid "Load Tags" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)" #: ../src/symbols.c:943 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:945 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1061 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ange användardefinierat kommando" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Inga användarkommandon har definierats." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Ordräkning" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "hela dokumentet" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Tecken:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Inga taggar hittade" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:320 #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: ../src/treeviews.c:328 #: ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Göm sidolist" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %s %s filtyp: %s scope: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uppdaterad (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vill du ladda om det?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Filen '%s' på disken är nyare än\n" "uvarande i editorn." #: ../src/vte.c:215 #: ../src/vte.c:556 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:424 msgid "_Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../src/vte.c:552 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalens insticksmodul" #: ../src/vte.c:559 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara om VTE-biblioteket kan laddas." #: ../src/vte.c:570 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalens font:" #: ../src/vte.c:580 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Justerar fonten för terminalen." #: ../src/vte.c:582 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../src/vte.c:588 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:605 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:608 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rulla rader:" #: ../src/vte.c:619 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen" #: ../src/vte.c:623 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminal emulering:" #: ../src/vte.c:633 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde om du inte vet precis vad du håller på med." #: ../src/vte.c:635 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../src/vte.c:642 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn." #: ../src/vte.c:659 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla ner" #: ../src/vte.c:660 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned" #: ../src/vte.c:664 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla utmatning" #: ../src/vte.c:665 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker." #: ../src/vte.c:669 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)" #: ../src/vte.c:670 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE." #: ../src/vte.c:674 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Följ filens sökväg" #: ../src/vte.c:675 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer." #: ../src/vte.c:679 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exekvera program i VTE" #: ../src/vte.c:680 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Exekverbara filer" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektfiler" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Klassbyggare" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Klassnamn:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Header-fil:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Källfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Arv:" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Basklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Bas-header:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "Bas GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Skapa konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Skapa destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ konstruktortyp" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "GTK+ klass" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "Infoga" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position" #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (namn)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Grekiska tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Piltecken" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktueringstecken" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Övriga tecken" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Infoga speciella HTML-tecken" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportera filen till olika format." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "Exportera" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "Som HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "Som LATEX"