# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n" "Last-Translator: Stavros Temertzidis \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../data/geany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../data/geany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../data/geany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος" #: ../data/geany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται " "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την " "εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. " "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος " "φακέλου εργασίας." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../data/geany.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του " "compilation έχει ολοκληρωθεί." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του " "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν " "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../data/geany.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. " "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα " "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη " "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν " "θα ξανανοίγει το έργο." #: ../data/geany.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../data/geany.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού " "παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../data/geany.glade.h:92 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο " "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση " "του Geany)." #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../data/geany.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Εικόνες και κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: ../data/geany.glade.h:112 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην " "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε " "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../data/geany.glade.h:123 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το " "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν " "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η " "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο " "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση " "του." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../data/geany.glade.h:126 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και " "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω " "από το παράθυρο του επεξεργαστή." #: ../data/geany.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το " "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η " "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή" #: ../data/geany.glade.h:131 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν " "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα." #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../data/geany.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη " "γραμμή." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:141 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../data/geany.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:144 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Κενά" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:152 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../data/geany.glade.h:159 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε " "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου." #: ../data/geany.glade.h:160 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα " "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:170 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:" #: ../data/geany.glade.h:171 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα " "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων." #: ../data/geany.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../data/geany.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη" #: ../data/geany.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο." #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε " "τη σωστή εσοχής." #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:194 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:197 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών." #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:200 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, " "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών." #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Χρώμα" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../data/geany.glade.h:208 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή " "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το " "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα " "εμφανίζεται η στήλη." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:210 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα " "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../data/geany.glade.h:212 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε " "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν " "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../data/geany.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:221 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:231 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του " "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την " "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)." #: ../data/geany.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων." #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:236 #, fuzzy msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../data/geany.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας " "φυλλομετρητή" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα " "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:270 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:271 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:273 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:274 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:275 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτων" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα " "αρχείου)." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, " "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει " "3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:292 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:299 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό." #: ../data/geany.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../data/geany.glade.h:305 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:307 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο " "τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:308 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην " "εξομοίωση του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:312 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:316 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές " "εστίασης)." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της " "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων " "αρχείων." #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../data/geany.glade.h:322 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως " "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου " "προγράμματος." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης " "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν " "είναι δυνατόν να σταματήσουν." #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Δικαιώματα" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../data/geany.glade.h:335 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι " "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:339 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:340 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Αποκοπή" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../data/geany.glade.h:344 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../data/geany.glade.h:356 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Εντολή" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς" #: ../data/geany.glade.h:392 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:397 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:401 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:402 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:405 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύπος Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:408 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:429 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ-ωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "_Δημιουργία" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate" msgstr "_Απόρριψη" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:364 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:786 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script " "εκκίνησης)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " "περιλαμβάνει μια εντολή." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: ../src/build.c:1395 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1396 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα " "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας" #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1476 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1781 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1783 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1785 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 #, fuzzy msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/build.c:1969 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:1970 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:2101 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "" #: ../src/build.c:2138 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Εισαγωγή Σχολίων" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2179 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2349 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώτιση" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Εκτέλεση:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Δημιουργία:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/callbacks.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 #, fuzzy msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής " "της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου " "μήκους)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #: ../src/callbacks.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Επιλογές" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να " "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την " "επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον " "επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία " "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:591 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου." #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #: ../src/dialogs.c:602 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα " "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να " "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Μεταβλήθηκε:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η " "κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. " "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. " "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια " "δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1039 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1413 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το " "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n" "του τρέχοντος buffer." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2862 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/editor.c:4310 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:311 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Αρχείο Config" #: ../src/filetypes.c:425 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:723 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:821 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/highlighting.c:1297 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1336 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1358 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:227 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:228 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:229 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ενότητες" #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:231 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/keybindings.c:233 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:239 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:299 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόκομα" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Εμφάνιση calltip" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #: ../src/keybindings.c:325 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:444 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:481 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:508 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:519 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:521 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:527 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:529 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:531 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:555 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:557 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/keybindings.c:561 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/keybindings.c:563 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:571 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/keybindings.c:573 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:575 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτιση" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:593 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:597 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/" "πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/log.c:180 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/log.c:182 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε " "συνδυασμό με το --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #: ../src/main.c:628 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:630 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο " "ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/main.c:1067 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/main.c:1069 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/main.c:1286 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:556 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/msgwindow.c:565 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/msgwindow.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/notebook.c:195 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1041 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1300 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #: ../src/plugins.c:1455 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\"" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν " "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την " "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. " "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα " "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε " "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:406 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/printing.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:872 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων" #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:317 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους " "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου." #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:517 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός." #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:828 #, fuzzy msgid "project" msgstr "έργα" #: ../src/search.c:830 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:912 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:942 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:992 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν " "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1099 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Όνομα:" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:717 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:801 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/symbols.c:802 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:844 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/symbols.c:852 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/symbols.c:853 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:855 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:867 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:943 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:960 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:962 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Προβολή" #: ../src/symbols.c:982 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν " "ετικέτες.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Φόρτωση ετικετών" #: ../src/symbols.c:1780 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμου του Geany" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:357 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:365 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:986 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: ../src/tools.c:109 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις " "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:868 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Σειρά:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/sidebar.c:719 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:382 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Κληρονομιά" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:1978 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/ui_utils.c:1979 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/ui_utils.c:2230 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:553 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια " "εντολή." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:452 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:469 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομιά" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:531 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Βασική GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:570 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../plugins/classbuilder.c:580 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω " "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του " "κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/htmlchars.c:762 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:771 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:792 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:189 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:203 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον " "επίπεδο μεγέθυνσης." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Ως HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Ως LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:900 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Αρχείο" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Άλλες εντολές" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη " "διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς " "το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:41 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Ενότητες" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:566 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s εντολές" #: ../plugins/saveactions.c:575 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:583 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:590 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:610 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../plugins/saveactions.c:620 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:273 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:408 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Ιδιότητες έργου" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Μεταγλωτιστής" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Αρχείο Shell script" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n" #~ "Περιγραφή: %s\n" #~ "Δημιουργός(οί): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει " #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Όνομα κλάσης:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον " #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *." #~ "dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " #~ "ετικέτες)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ενότ1" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων " #~ "(La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Δημιουργία DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Δημιουργία PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " #~ "test_file" #, fuzzy #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Μεταγλώτιση:" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Δημιουργία:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Πλάτος του Tab:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgid "My" #~ msgstr "Μου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Μας" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Αρχείο Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " #~ "γραμμές από τη σελίδα." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #, fuzzy #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."