# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008 # Karel Kolman , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-26 19:05+0100\n" "Last-Translator: Karel Kolman \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" # plurály pro češtinu tři: # msgstr[0] - jeden autobus # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy # msgstr[2] - >= pět autobusů # ## # konvence # ### # widgets - panely # tabs - záložky # tabelátor, ne tabulátor # ### # #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno na nebo po %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "Tvorba DVI:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "Tvorba PDF:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "Náhled DVI:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "Náhled PDF:" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení Include a argumentů" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Příkazy pro %s" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Sestavit aktuální soubor" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "_Další volby" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové " "záložce" #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z " "prázdného souboru)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabelátory a mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s." #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1561 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"." msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen!" #: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadejte šířku tabelátoru" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Žádné" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Diff soubor" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext jazykový soubor" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Různé jazyky" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený _soubor" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení Strán_ky" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít os_tatní soubory" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "Zavří_t vše" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Z_duplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Poslat výběr do _terminálu" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavení" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _označené" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Najít př_edchozí označené" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Další zpráva" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek..." #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobrazit _označovací okraj" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Zobrazovat _bílé znaky" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobrazovat _konce řádků" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zobrazovat o_dsazení" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ O_dsazení" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabelátory" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Nahradit mezery t_abelátory" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávné projekty" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Načíst ta_gy" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug zprávy" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Ikony _a text" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Pouze _text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "V_elmi malé ikony" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít použití v _dokumentu" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Přejít na definici _tagu" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). " "Vypněte, pokud jej nepotřebujete." #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Při ukončení" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. " "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář." #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Projektové soubory:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra cesta pro pluginy:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. " "Cesta zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou." #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace." #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho " "zobrazovány v okně pro stavové zprávy." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní " "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v liště " "nástrojů a ve VTE." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, " "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text." #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový " "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň " "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím " "(restart Geany nutný)" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Zobrazovat lištu _nástrojů" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Připojit nástrojovou lištu k menu" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Připojit nástrojovou lištu k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový panel" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na " "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na " "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune " "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "označený text myší." #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání " "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování." #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rozdělovat řádky delší než:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označení přepínacího komentáře:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu " "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak " "používat kombinaci obojí" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku " "tabelátoru" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Doplňování kousků kódu" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na " "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autokompletace XML značek" # completion=doplňování? #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a " "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatické doplňování symbolů" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximální počet navržených symbolů" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Výška seznamu doplňování:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Počet znaků pro doplňování" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Závorky ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché uvozovky ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Složené závorky { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté závorky [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojité uvozovky \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatické zavírání uvozovek a závorek" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato volba " "vyžaduje restart programu Geany" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla _řádků" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobrazovat označovací okraj" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se okraj objeví." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže " "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který " "neexistuje soubor" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících souborů." #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů. Soubory " "se otevírají se zadaným kódováním (většinou není potřebné)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota " "vypne kontrolování." #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "Emailová adresa vývojáře" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum a čas" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pro tisk používat externí příkaz" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Tisknout čísla stránek" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Tisknout hlavičku stránky" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a aktuálním " "datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce." #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít " "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Používat nativní tisk GTK" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Přemístit aktuální řádek" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Doplnit kousek kódu" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Vybrat aktuální odstavec" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Přepínací řádkový komentář" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Chytré odsazení" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Po_slat výběr do terminálu" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Vložit alternativní bílé znaky" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najít další výběr" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí výběr" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí zpráva" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití v dokumentu" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Přejít na" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Přejít na další značku" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Přejít na předchozí značku" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další část slova" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na postranní panel" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na překladač" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument na začátek" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument na konec" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Přepnout zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Nahradit mezery tabelátory" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Předchozí chyba" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "Přepnout na dokument" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug zprávy" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Upovídaný mód" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypsat prefix Geany instalace" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "Přesunout nyní ?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář." #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). " "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně." #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurační soubory přenačteny." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrýt okno zpráv" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte " "jej, prosím." #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správce pluginů" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Popis: %s\n" "Autoři: %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "Žádné pluginy k dispozici." #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny při " "startu Geany." #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "Detaily o pluginu" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "_Přepsat" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat " "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst " "konfiguraci." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany " "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) a Geany zároveň běží " "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar.xml'. " "Detaily naleznete v dokumentaci." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu " "Projekt->Vlastnosti." # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "Soubor projektu:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu " "relativní k projektovému souboru." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "Sestavit v základní cestě" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "Příkaz pro spuštění:" #: ../src/project.c:457 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "Vzor souborů:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je již otevřen." #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" uložen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekvence" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "kontrolními znaky." #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od _začátku slova" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "Oz_načit" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahra_dit a najít" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Jednoduché řetězce" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Regulární výrazy _grepu" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"." msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru." msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)" #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" # CSS #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" # Ruby #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Metody" # Java atd. #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "" # Basic, ASM #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Návěští" # Fortran #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Podrutiny" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Makra" # ASM #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "" # Makefiles #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Cíle" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vyjmout označený text" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovat označený text" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazat označený text" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobrazit okno nastavení" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová " "zpráva: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů" #: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "VLO" # indentation TAB = tabulators, SP = spaces #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "MEZ" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mód: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kódování: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "typ souboru: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "ZMĚ" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "rámec: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurační soubory" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn " "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin terminálu" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze " "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Písmo terminálu:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo terminálu." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva textu:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení " "fokusu)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání " "Midnight Commanderu uvnitř VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný " "stavový kód spouštěného programu" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Tvořič tříd" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ typ konstruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ třída" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML nahrazení" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Zapnuto" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Přepnout stav pluginu" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště" #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "Otevřít _externě" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najít v souborech" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "Adresář otevřeného dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "Vymazat filtr" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "Fokus seznamu souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus řádku s cestou" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Příkaz externího otevření:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n" "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n" "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n" "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Skrýt objektové soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s " "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Následovat kořenový adresář projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen." msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy." msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval autoukládání" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uložení" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložní kopie" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušit rozdělení" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "_Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikálně" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skončil s chybou: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Žádné změny." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Aktuální _soubor" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Aktuální _adresář" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Aktuální _projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a " #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Změní výchozí písmo" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " #~ "Uložit a Znovu načíst." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " #~ "navigaci v kódu." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " #~ "text" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " #~ "zadané číslo řádku" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " #~ "programu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Použít bílý text na černém podkladu." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Hledání selhalo." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "funkce JavaSkript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulátor terminálu:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, " #~ "co přesně děláte.." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s " #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Adresář:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Upravit\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %" #~ "d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"