# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 23:54+0100\n" "Last-Translator: Moal Jean-Philippe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construit le %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "développeur" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "langue" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: src/build.c:192 #: src/build.c:740 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)" #: src/build.c:204 #: src/build.c:616 #: src/build.c:667 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: src/build.c:232 #: src/build.c:497 #: src/build.c:765 #: src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: src/build.c:349 #: src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le répertoire : %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: src/build.c:595 #: src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #. build the code #: src/build.c:1013 #: src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "Cons_truire" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 #: src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:1030 #: src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 #: src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: src/build.c:1042 #: src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: src/build.c:1065 #: src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Prochai_ne erreur" #: src/build.c:1080 #: src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #: src/build.c:1096 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Voir le fichier DVI" #: src/build.c:1193 #: src/build.c:1206 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Voir le fichier PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 #: src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: src/build.c:1390 #: src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr " commandes" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: src/build.c:1538 #: src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: src/build.c:1847 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la commande make." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/callbacks.c:488 #: src/interface.c:343 #: src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: src/callbacks.c:1441 #: src/callbacks.c:1465 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: src/callbacks.c:1576 #: src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 #: src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 #: src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: src/callbacks.c:1582 #: src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 #: src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 #: src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 #: src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: src/callbacks.c:1600 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 #: src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/dialogs.c:83 #: src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "A_ffichage" #: src/dialogs.c:85 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: src/dialogs.c:552 #: src/interface.c:3431 #: src/vte.c:569 #: src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/dialogs.c:619 #: src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: src/dialogs.c:672 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)." #: src/dialogs.c:696 #: src/dialogs.c:697 #: src/dialogs.c:698 #: src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 #: src/dialogs.c:706 #: src/ui_utils.c:132 #: src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 #: src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/dialogs.c:805 #: src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: src/document.c:463 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: src/document.c:616 #: src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: src/document.c:955 #: src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n" "Message d'erreur : %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: src/document.c:1117 #: src/document.c:1169 #: src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: src/document.c:1252 #: src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: src/document.c:1262 #: src/document.c:1269 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: src/encodings.c:60 #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 #: src/encodings.c:73 #: src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/encodings.c:83 #: src/encodings.c:84 #: src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 #: src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 #: src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/encodings.c:117 #: src/encodings.c:118 #: src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Fichier source C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Fichier source C++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Fichier source D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Fichier source Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Fichier source Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Fichier source assembleur" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Fichier source (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Fichier source Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Fichier source PHP" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Fichier source Javascript" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Fichier source Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Fichier source Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Fichier source Tcl" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Fichier source Lua" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Fichier source Ferite" #: src/filetypes.c:354 msgid "Haskell source file" msgstr "Fichier source Haskell" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Fichier source XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Fichier source Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Fichier source HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Fichier source Latex" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Fichier source O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Fichier source VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: src/filetypes.c:528 #: src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/filetypes.c:549 #: src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/filetypes.c:857 #: src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/interface.c:269 #: src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nouveau (selon un _modèle)" #: src/interface.c:301 #: src/interface.c:362 #: src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 #: src/interface.c:616 #: src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 #: src/interface.c:2088 #: src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:313 #: src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "Charger un fichier de tags global" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "To_ut fermer" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:420 #: src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/interface.c:463 #: src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: src/interface.c:472 #: src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: src/interface.c:480 #: src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #: src/interface.c:493 #: src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: src/interface.c:497 #: src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: src/interface.c:501 #: src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: src/interface.c:505 #: src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: src/interface.c:522 #: src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des commentaires" #: src/interface.c:575 #: src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de changelog" #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #: src/interface.c:580 #: src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Insérer un en-tête de fichier" #: src/interface.c:583 #: src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: src/interface.c:585 #: src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insérer une description de fonction" #: src/interface.c:588 #: src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: src/interface.c:590 #: src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire multiligne" #: src/interface.c:593 #: src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: src/interface.c:595 #: src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insérer une note GPL" #: src/interface.c:598 #: src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insérer une note BSD" #: src/interface.c:603 #: src/interface.c:2149 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)" #: src/interface.c:605 #: src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: src/interface.c:651 #: src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Rechercher la _Sélection" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "Prochain _message" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: src/interface.c:715 #: src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: src/interface.c:743 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Renvoi à la _ligne automatique" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:3511 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utiliser l'indentation automatique" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:854 #: src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces." #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: src/interface.c:939 #: src/interface.c:1064 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette." #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "Compteur de _mots" #: src/interface.c:948 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: src/interface.c:1006 #: src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: src/interface.c:1045 #: src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: src/interface.c:1091 #: src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie." #: src/interface.c:1154 #: src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/interface.c:1167 #: src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1817 #: src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Images et texte" #: src/interface.c:1823 #: src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Images seulement" #: src/interface.c:1829 #: src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/interface.c:1840 #: src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Grosses icônes" #: src/interface.c:1845 #: src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Insérer des commentaires" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insérer une note BSD" #: src/interface.c:2170 #: src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: src/interface.c:2186 #: src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne entrée" #: src/interface.c:2601 #: src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage" #: src/interface.c:2650 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Démarrage et fermeture" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: src/interface.c:2682 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation s'est achevé." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: src/interface.c:2688 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2695 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Prochain/Précédent" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "Commande d'action contextuelle :" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "Context action command. The current selected word can be used with %s. It can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution." #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: src/interface.c:2747 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: src/interface.c:2773 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Général" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des fichiers ouverts" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: src/interface.c:2840 #: src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: src/interface.c:2847 #: src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: src/interface.c:2930 #: src/interface.c:2940 #: src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/interface.c:2931 #: src/interface.c:2941 #: src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/interface.c:2932 #: src/interface.c:2942 #: src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/interface.c:2933 #: src/interface.c:2943 #: src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Emplacement des onglets" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. " #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Afficher Compiler et Lancer" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Afficher le zoom avant et arrière" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton Quitter" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: src/interface.c:3260 #: src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: src/interface.c:3301 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Divers" #: src/interface.c:3339 #: src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverser les couleurs de surlignage" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3439 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/interface.c:3452 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/interface.c:3459 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles.)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3492 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: src/interface.c:3499 msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: src/interface.c:3528 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: src/interface.c:3534 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition." #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs" #: src/interface.c:3540 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Complétion automatique des constructions" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Complétion automatique des symboles" #: src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: src/interface.c:3668 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression :" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/interface.c:3777 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Version initiale :" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: src/interface.c:3860 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/interface.c:3890 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/keybindings.c:142 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Rechercher la sélection" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière" #: src/keybindings.c:164 #: src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/keybindings.c:166 #: src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Prochain message" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Construire" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Prochaine erreur" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Se rendre au prochain marqueur" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Se rendre au marqueur précédent" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Compléter les constructions" #: src/keybindings.c:278 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Supprimer la complétion automatique" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insérer un espacement alternatif" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Menu Fichier\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Éditer\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Rechercher\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Affichage\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Document\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Construire\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Menu Outils\n" #: src/keybindings.c:488 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Commandes de Focus\n" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Commandes d'édition\n" # tag est remplacé par complétion ici pour plus de clarté #: src/keybindings.c:496 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Commandes de complétion\n" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: src/main.c:94 msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "indique la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif" # on laisse debug. #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne pas charger le support du terminal" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom du fichier libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "afficher la version et quitter" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un EDI rapide et léger" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: src/main.c:559 #: src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Entrer une touche" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "projets" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: src/project.c:126 #: src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/project.c:138 #: src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/project.c:158 #: src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "Répertoire de base :" #: src/project.c:166 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un répertoire existant." #: src/project.c:220 #: src/project.c:809 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: src/project.c:244 #: src/project.c:252 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/project.c:271 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: src/project.c:323 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: src/project.c:360 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par défaut." #: src/project.c:399 msgid "Run command:" msgstr "Commande à lancer :" #: src/project.c:407 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la commande à exécuter par défaut." #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: src/project.c:503 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?" #: src/project.c:559 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: src/project.c:629 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 #: src/project.c:684 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 #: src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le répertoire de base du projet" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 #: src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: src/search.c:143 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "Rechercher ver_s l'arrière" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n" ", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants." #: src/search.c:178 #: src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/search.c:183 #: src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "Prochai_n" #: src/search.c:311 #: src/search.c:429 #: src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Tout trouver" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/search.c:342 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant." #: src/search.c:347 #: src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: src/search.c:352 #: src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: src/search.c:358 #: src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/search.c:363 #: src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Rem_placer & Rechercher" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "Chaînes _fixes" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: src/search.c:613 #: src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: src/search.c:864 #: src/search.c:1388 #: src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'." #: src/search.c:866 #: src/search.c:1395 #: src/search.c:1396 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "%d correspondances trouvées pour '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences." #: src/search.c:1189 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: src/search.c:1306 #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: src/symbols.c:428 #: src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/symbols.c:430 #: src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: src/symbols.c:440 #: src/symbols.c:462 #: src/symbols.c:566 #: src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:468 #: src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:489 #: src/symbols.c:510 #: src/symbols.c:556 #: src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 #: src/symbols.c:512 #: src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: src/symbols.c:497 #: src/symbols.c:560 #: src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Membres" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 #: src/symbols.c:539 #: src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:514 #: src/symbols.c:531 #: src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Module" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Echec à la création du fichier de tags.\n" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #: src/symbols.c:816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: src/symbols.c:818 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/tools.c:91 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: src/tools.c:660 #: src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: src/tools.c:666 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection." #: src/tools.c:857 #: src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: src/treeviews.c:280 #: src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/treeviews.c:288 #: src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Cacher la barre d'outil" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : %s %s type de fichier : %s portée : %s" # Lecture seule (barre d'état) #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "RO " #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date personnalisé" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un répertoire" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: src/vte.c:194 #: src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: src/vte.c:529 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: src/vte.c:589 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: src/vte.c:603 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: src/vte.c:612 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: src/vte.c:640 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: src/vte.c:650 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/win32.c:506 #: src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"