# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Semashko , 2006,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: Yura Semashko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(збудаваны на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "мова" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Глядзець DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Глядзець PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr "Каманды" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/callbacks.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена" #: src/callbacks.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\"" #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " "аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " "наданым тыпам." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " "файла)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: src/document.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай " "захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным.\n" "Памылка: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "South European" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Western" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Асэмблер" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "PHP" #: src/filetypes.c:276 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: src/filetypes.c:328 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "LaTeX" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite" #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Pascal" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць файл" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цякучы файл" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "У вылучэньні" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/interface.c:664 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць наступны" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ісьці да радка" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць _Markers Margin" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Дакумэнт" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі _чытаць" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце" #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "" #: src/interface.c:892 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Новы" #: src/interface.c:900 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: src/interface.c:908 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт _старонка" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Адчыніць файлы" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:2146 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "У вылучэньні" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не " "патрэбен. " #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Запуск і завяршэньне" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " "Наспупны/Былы" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Паводзіны" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Месца:" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Агульны" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў" #: src/interface.c:2809 #, fuzzy msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: src/interface.c:2974 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае." #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Паказваць Вылучыць колер" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Паказваць Перайсьці да радка" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Шырыня закладкі" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Прадвызначаны знаканабор:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Іншае." #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " "ніжэй)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" #: src/interface.c:3505 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Baltic" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML таг аўта дадатку" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)" #: src/interface.c:3574 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Радкі аўта дадатку:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтададатак" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Каманда для друку:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб " "уступіць у сілу." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " "Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Зьмяніць" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/keybindings.c:126 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць файлы" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/keybindings.c:130 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Захаваць усе" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/keybindings.c:160 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "У вылучэньні" #: src/keybindings.c:162 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць былы" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: src/keybindings.c:261 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Goto next marker" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Скончыць слова" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ісьці да аб'явы" #: src/keybindings.c:460 #, fuzzy msgid "File menu\n" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "Знаканабор:" #: src/keybindings.c:468 #, fuzzy msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "Выгляд" #: src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "Новыя файлы" #: src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "Аўтададатак" #: src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "Sidebar" #: src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "Шлях да прыладаў" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Шрыфты" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Распалажэньне закладак:" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Вызначаны наступныя клявішы." #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: src/main.c:94 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "імя файла libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Хуткае лёгкае IDE" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць %s усё роўна?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Захапіць клявішу" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:105 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/project.c:112 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Літара" #: src/project.c:126 src/project.c:336 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Зрабіць:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamese" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/project.c:244 src/project.c:252 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Будаваць аб'ект" #: src/project.c:271 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/project.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/project.c:360 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Стварэньне DVI" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "Каманда для друку:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: src/project.c:423 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Middle Eastern" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: src/project.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: src/project.c:577 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Файл %s захаваны." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Уласьцівасьці" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакумэнтацыю." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: src/search.c:342 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце" #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Замяніць і шукаць" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць усё" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "Сталыя радкі" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: src/search.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Пошук завершаны." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Месны" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Membres" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Літара" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць сайд-бар" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s " "cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Вылучыць усё" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цякучы буфэр." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #: src/vte.c:603 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цякучым файлам" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:108 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Незахаваны)"