# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2008 # Frank Lanitz 2006 - 2008 # Dominic Hopf 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.15svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-15 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 20:19+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:291 #: ../src/interface.c:1741 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:387 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:213 #: ../src/build.c:772 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:228 #: ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:265 #: ../src/build.c:497 #: ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:736 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: ../src/build.c:1051 #: ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 #: ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/build.c:1068 #: ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 #: ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: ../src/build.c:1080 #: ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«" #. next error #: ../src/build.c:1102 #: ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1109 #: ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #: ../src/build.c:1124 #: ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1140 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #: ../src/build.c:1243 #: ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1442 #: ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1593 #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1913 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:2061 #: ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:460 #: ../src/document.c:2537 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1287 #: ../src/callbacks.c:1312 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1423 #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1425 #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1427 #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1748 #: ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:231 #: ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:451 #: ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Dateireiter." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:972 #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1045 #: ../src/dialogs.c:1046 #: ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 #: ../src/dialogs.c:1054 #: ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 #: ../src/symbols.c:1409 #: ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: ../src/document.c:761 #: ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()" #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1454 #: ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1609 #: ../src/document.c:1664 #: ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:1749 #: ../src/search.c:913 #: ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/document.c:1760 #: ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:3504 #: ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 #: ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 #: ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 #: ../src/filetypes.c:96 #: ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 #: ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 #: ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 #: ../src/filetypes.c:265 #: ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 #: ../src/filetypes.c:298 #: ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 #: ../src/filetypes.c:367 #: ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 #: ../src/filetypes.c:423 #: ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Shell-Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:502 #: ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:612 #: ../src/interface.c:3613 #: ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:1149 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechte RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:384 #: ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 #: ../src/interface.c:2284 #: ../src/interface.c:2344 #: ../src/interface.c:2358 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:335 #: ../src/interface.c:2210 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:444 #: ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/interface.c:2201 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2219 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2226 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:517 #: ../src/interface.c:2239 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2243 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:2247 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2256 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:542 #: ../src/interface.c:2264 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:555 #: ../src/interface.c:2277 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2292 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/interface.c:2303 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:584 #: ../src/interface.c:2306 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: ../src/interface.c:586 #: ../src/interface.c:2308 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:589 #: ../src/interface.c:2311 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: ../src/interface.c:591 #: ../src/interface.c:2313 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2316 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: ../src/interface.c:596 #: ../src/interface.c:2318 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:599 #: ../src/interface.c:2321 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:604 #: ../src/interface.c:2326 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:606 #: ../src/interface.c:2328 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:609 #: ../src/interface.c:2331 msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:611 #: ../src/interface.c:2333 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:625 #: ../src/interface.c:2347 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Vorheriger &ungelesener Artikel" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/interface.c:710 #: ../src/interface.c:2399 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein oder aus." #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:767 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:803 #: ../src/interface.c:3728 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "Harter Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:822 #: ../src/interface.c:3652 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:828 #: ../src/interface.c:3643 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/interface.c:3661 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulatoren und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:916 #: ../src/interface.c:4179 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein." #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein." #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1006 #: ../src/interface.c:1165 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Einstellungen _erneut laden" #: ../src/interface.c:1025 msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen erneut." #: ../src/interface.c:1031 #: ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an." #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei." #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1091 #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien. " #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: ../src/interface.c:1132 #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten." #: ../src/interface.c:1138 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne." #: ../src/interface.c:1146 #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei." #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/interface.c:1206 #: ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument." #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springt zur angegebenen Zeile." #: ../src/interface.c:1274 #: ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1288 #: ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:2016 #: ../src/interface.c:3522 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:2022 #: ../src/interface.c:3554 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:2028 #: ../src/interface.c:3546 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:2039 #: ../src/interface.c:3538 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:2044 #: ../src/interface.c:3530 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:2054 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste _verbergen" #: ../src/interface.c:2366 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2374 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:2382 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zu _Tag Definition" #: ../src/interface.c:2386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration" #: ../src/interface.c:2390 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:2918 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung." #: ../src/interface.c:2956 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2960 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:3012 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project." msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird." #: ../src/interface.c:3017 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/interface.c:3020 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« ausgegeben werden soll." #: ../src/interface.c:3046 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: ../src/interface.c:3051 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:3056 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: ../src/interface.c:3061 #: ../src/interface.c:3390 #: ../src/interface.c:4241 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: ../src/interface.c:3132 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:3137 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: ../src/interface.c:3165 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus." #: ../src/interface.c:3170 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: ../src/interface.c:3202 #: ../src/interface.c:3312 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3209 #: ../src/interface.c:3348 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich." #: ../src/interface.c:3229 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: ../src/interface.c:3237 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest." #: ../src/interface.c:3239 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3258 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3262 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3271 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3276 #: ../src/interface.c:3325 #: ../src/interface.c:3343 #: ../src/interface.c:3361 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3279 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3284 #: ../src/interface.c:3326 #: ../src/interface.c:3344 #: ../src/interface.c:3362 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3287 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3291 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3327 #: ../src/interface.c:3345 #: ../src/interface.c:3363 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3328 #: ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3414 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3442 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der Quelltexte in der Werkzeugliste an." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3457 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3462 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3467 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3472 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3477 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3482 msgid "Show Quit button" msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3562 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3567 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3615 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3618 #: ../src/interface.c:3972 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3638 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Einrückungsschritt einnimmt" #: ../src/interface.c:3648 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3681 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen" #: ../src/interface.c:3689 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "&Tabulatoreinrückung" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3733 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3735 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden." #: ../src/interface.c:3745 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen." #: ../src/interface.c:3764 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3778 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Markierungslinie zurücksetzen" #: ../src/interface.c:3785 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden." #: ../src/interface.c:3816 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment." msgstr "Verlängert den Kommentarberiech in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhlab eines Kommentares hinzu gefügt wird." #: ../src/interface.c:3826 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien." #: ../src/interface.c:3837 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3844 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3864 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3873 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3882 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: ../src/interface.c:3915 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern." #: ../src/interface.c:3922 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: ../src/interface.c:3927 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show the line ending character." msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gescrollt werden kann oder nicht." #: ../src/interface.c:3937 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3958 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung:" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein." #: ../src/interface.c:3985 #: ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3993 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:4003 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: ../src/interface.c:4010 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:4013 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)." #: ../src/interface.c:4017 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4032 #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde und noch nicht existiert." #: ../src/interface.c:4076 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4083 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien." #: ../src/interface.c:4115 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien." #: ../src/interface.c:4140 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:4145 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung." #: ../src/interface.c:4147 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4166 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist." #: ../src/interface.c:4171 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile." #: ../src/interface.c:4176 #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4206 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: ../src/interface.c:4224 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4237 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4246 #: ../src/symbols.c:581 #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4265 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous." msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." #: ../src/interface.c:4270 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen." #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection." msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position." #: ../src/interface.c:4275 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen." #: ../src/interface.c:4279 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:4284 #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4343 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: ../src/interface.c:4350 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)." #: ../src/interface.c:4357 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4444 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4457 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4462 #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4496 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4505 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4517 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4524 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4526 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4533 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4540 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4559 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4561 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4568 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4575 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4594 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4601 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4603 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4646 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4655 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4678 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4685 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: ../src/interface.c:4695 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4715 #: ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4718 #: ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4720 #: ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4723 #: ../src/printing.c:350 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4725 #: ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4728 #: ../src/printing.c:355 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4745 #: ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4748 #: ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden." #: ../src/interface.c:4754 #: ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4761 #: ../src/printing.c:384 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4764 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:182 #: ../src/plugins.c:1032 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:317 #: ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:328 #: ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:330 #: ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Virt. Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Harten Zeilenumbruch _umschalten" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch _Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: ../src/keybindings.c:442 #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:471 #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: " #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/main.c:123 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line." #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf." #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei." #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:672 #: ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:823 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:954 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1020 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1026 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1050 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins vorhanden." #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1179 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen." #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen erneut laden\" auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen." #: ../src/printing.c:729 #: ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:131 #: ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:154 #: ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:159 #: ../src/project.c:418 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:162 #: ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:207 #: ../src/project.c:244 #: ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:238 #: ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Make im Basispfad ausführen." #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:440 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 #: ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 #: ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:143 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: ../src/search.c:178 #: ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:183 #: ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:321 #: ../src/search.c:444 #: ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: ../src/search.c:358 #: ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:363 #: ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 #: ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: ../src/search.c:374 #: ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Ersetzen durch: " #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Feste Zeichenketten" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:636 #: ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:916 #: ../src/search.c:1434 #: ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: ../src/search.c:1334 #: ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "Absatz" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:622 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:644 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:704 #: ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript-Funktionen" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:303 #: ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:310 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:506 #: ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/treeviews.c:389 #: ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/treeviews.c:395 #: ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:401 #: ../src/treeviews.c:488 #: ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeichensatz: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Dateityp: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/vte.c:294 #: ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:639 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:697 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:757 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: ../src/vte.c:771 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:807 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:821 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:825 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:581 #: ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein." #: ../plugins/htmlchars.c:45 #: ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwickler-Team" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:195 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s endete mit einem Fehler: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen." #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Von der aktuellen _Datei" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei." #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei." #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Vom aktuellen _Projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Datei" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:967 #: ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)." #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Save Actions" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "BAckup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:553 #: ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden." #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editor-Fenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:271 #: ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen." #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "Pos: %d" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Kommentare einfügen" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" einfügen" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Datei-Menü" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Bearbeiten-Menü" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Suchen-Menü" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokument-Menü" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Erstellen-Menü" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Werkzeugmenü" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hilfe-Menü" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokus-Kommandos" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Editor-Kommandos" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Tag-Kommandos" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Andere Kommandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "" #~ "VCdiff command sent errors:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n" #~ "%s\n" #~ "." #~ msgid "Open _with ..." #~ msgstr "Öffnen _mit..." #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ Quelldatei" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# Quelldatei" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D Quelldatei" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java Quelldatei" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal Quelldatei" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler Quelldatei" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic Quelldatei" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml Quelldatei" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl Quelldatei" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP Quelldatei" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python Quelldatei" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby Quelldatei" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl Quelldatei" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua Quelldatei" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite Quelldatei" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell Quelldatei" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook Quelldatei" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML Quelldatei" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX Quelldatei" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix Quelldatei" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL Quelldatei" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe Quelldatei" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " #~ "switch." #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drucken:" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "SVNdiff" #~ msgstr "SVNdiff" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Verstecken" #~ msgid "Could not determine a path to work in" #~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen." #~ msgid "Current file has no changes." #~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen." #~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing." #~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch." #~ msgid "" #~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no " #~ "project open, from the directory of the current active file" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist " #~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell " #~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff." #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " #~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."