# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-07 19:42+0100\n" "Last-Translator: Anna Talianova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno na nebo po %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:327 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Přeložit aktuální soubor" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spuštění aktálního souboru" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení " "argumentů pro spuštění programu" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavit argumenty" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Tvorba DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Tvorba PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Náhled DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Náhled PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení Include a argumentů" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Příkazy pro %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Otevřít soubor v novém panelu" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nověji uložený v " "novém panelu" #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného " "souboru)." #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Záložky" #: ../src/document.c:967 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavení módu automatického odsazování %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff soubor" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "správce překladu" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Shell skript" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Různé jazyky" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený soubor" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení Strán_ky" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #: ../src/interface.c:419 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Zavře všechny otevřené soubory" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _označené" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Najít př_edchozí označené" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Další zprávy" #: ../src/interface.c:701 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek..." #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Změní výchozí písmo" # Původní nepřesný překlad zněl: "Skrýt/zobrazit všechny panely". - Zkontrolovat, zda "widgets" jsou "panely"! #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Pře_pnout všechny panely" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Označovací okraj" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ O_dsazení" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "_Záložky" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstraňovat mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #: ../src/interface.c:918 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Načíst ta_gy" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #: ../src/interface.c:1055 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Ikony _a text" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Pouze _text" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2377 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít po_užití" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Přejít na definici _tagu" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Přejít na zadaný řádek" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Nastavte, zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu " "(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../src/interface.c:2967 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../src/interface.c:2996 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Spuštění a ukončení" #: ../src/interface.c:3015 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany soubor projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Zda uložit soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../src/interface.c:3020 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Cesty" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces " "kompilace." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstranit všechny zprávy ze stavového řádku. Zprávy však jsou zobrazeny v " "okně pro stavové zprávy." # Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely". #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit widgety (ohnisko sleduje myš)" # Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely". - Dále "line fields" lze přeložit také jako "řádek položek". #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dává ohnisko automaticky widgetům pod kurzorem myši. Pracuje pro hlavní " "editor widgetů, scribble, panel nástrojů hledání a jde na řádek polí a VTE." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Soubory projektu:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../src/interface.c:3168 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Rozhranní" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový panel" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " "Uložit a Znovu načíst." #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " "navigaci v kódu." #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " "text" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #: ../src/interface.c:3473 #, fuzzy msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " "zadané číslo řádku" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " "programu" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Položky" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/interface.c:3604 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3628 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Zapisovat" #: ../src/interface.c:3641 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký" #: ../src/interface.c:3651 #, fuzzy msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3684 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Chytré odsazení" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "text myší." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Povolení skládání kódu" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../src/interface.c:3758 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3767 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označit řádek" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3814 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autokompletace XML tagů" # completion=doplňování? #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #: ../src/interface.c:3824 #, fuzzy msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatické doplňování symbolů" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3876 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/interface.c:3893 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Použít bílý text na černém podkladu." #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../src/interface.c:3933 #, fuzzy msgid "Show the line ending character." msgstr "Zobrazí znak konce řádku." #: ../src/interface.c:3935 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva označení pravého okraje:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se pravý okraj objeví." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. " "(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Dobrazení" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro otevírání existujících souborů." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:4150 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../src/interface.c:4174 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít" #: ../src/interface.c:4271 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialog Najít" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřen dialog Najít, Najít v " "souborech nebo Nahradit a není tam žádný výběr." #: ../src/interface.c:4278 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialog Najít" #: ../src/interface.c:4282 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../src/interface.c:4564 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Postranní panel:" #: ../src/interface.c:4571 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4590 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4597 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4604 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Vytisknout čísla řádků" # Původní nepřesný překlad: "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" -> patří jinam! #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Přidat čísla řádků k vytištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Vytisknout čísla stránek" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Vytisknout hlavičku stránky" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Přemístit aktuální řádek" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scrollovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scrollovat dolů o jeden řádek" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Kompletovat konstrukci" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Vybrat aktuální odstavec" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Chytré odsazení" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Vložit alternativní bílé znaky" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najít další výběr" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí výběr" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:341 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Přejít na další značku" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Přejít na předchozí značku" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí značku" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další značku" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Příkazy tagů" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou upravitelné:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:495 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Skrýt okno zpráv" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1000 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Akce" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1167 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Odsazování" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: ../src/prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n" " změn bude potřeba restartovat Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:338 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Dokument" # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Souboru projektu:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Příkaz pro spuštění:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Vzor souborů:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je již otevřen." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Project \"%s\" uložen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekcence" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od začátku slova" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "Označit" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradit a najít" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:623 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Opravené řetězce" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Regulární výrazy _grepu" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text nahrazen v %u souborech." msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Chapter" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "funkce JavaSkript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:678 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Members" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Řádky:" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" # Také lze přeložit "Setřídit podle jména". #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" # Další možnost překladu "appearance" je "příznak". #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _vzhledu" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat seznam dokumentů" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "VLO" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/ui_utils.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/vte.c:521 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin terminálu" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze " "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Písmo terminálu:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Nastavení písma terminálu." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulátor terminálu:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co " "přesně děláte.." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scrollovat při stisku klávesy" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Scrollovat při výstupu" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth " "Commanderu uvnitř VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvoří zdrojové soubory pro nové typy tříd." #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ typ konstruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ třída" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Otevřít projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:523 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:531 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najít v souborech" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:750 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:758 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../plugins/filebrowser.c:772 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Soubor" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin konfigurační adresář nemohl být vytvořen." #: ../plugins/filebrowser.c:994 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Příkaz kontextové akce:" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Hide object files" msgstr "Skrýt soubory projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:48 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Sekce" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Automaticky uložit" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:582 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Uložit pouze aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:589 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:608 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Vložit datum" #: ../plugins/saveactions.c:618 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 #, fuzzy msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s " #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Adresář:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Upravit\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Umístění záložek" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %" #~ "d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"