# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: re\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inserează" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 #, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../data/geany.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../data/geany.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stare" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../data/geany.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../data/geany.glade.h:67 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../data/geany.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../data/geany.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nume:" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../data/geany.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../data/geany.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Descriere:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../data/geany.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../data/geany.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imagini _și text" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Doar _imagini" #: ../data/geany.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Doar _text" #: ../data/geany.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Font-uri" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../data/geany.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../data/geany.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../data/geany.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../data/geany.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../data/geany.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../data/geany.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:161 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/geany.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../data/geany.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../data/geany.glade.h:180 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../data/geany.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../data/geany.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../data/geany.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../data/geany.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../data/geany.glade.h:209 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:214 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Companie:" #: ../data/geany.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Culoare" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activează" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../data/geany.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../data/geany.glade.h:240 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../data/geany.glade.h:241 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../data/geany.glade.h:243 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../data/geany.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../data/geany.glade.h:255 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:284 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:285 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1611 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../data/geany.glade.h:303 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../data/geany.glade.h:307 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codare:" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Font terminal:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:318 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../data/geany.glade.h:323 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../data/geany.glade.h:331 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../data/geany.glade.h:335 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../data/geany.glade.h:336 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisiuni" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:339 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "A_nterior" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../data/geany.glade.h:344 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../data/geany.glade.h:346 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Salvează ca" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Sa_ve All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimă" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../data/geany.glade.h:354 #, fuzzy msgid "Co_mmands" msgstr "Comandă" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444 #, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447 #, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../data/geany.glade.h:361 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Comentează liniile" #: ../data/geany.glade.h:362 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Comentează liniile" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477 #, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../data/geany.glade.h:374 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:376 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Caută" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../data/geany.glade.h:380 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "Î_nlocuiește" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Mesaj următor" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576 #, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Eroare a_nterioră" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Mer_gi la linia" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Schimbă _font" #: ../data/geany.glade.h:392 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Selector _culoare" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../data/geany.glade.h:395 #, fuzzy msgid "Show White S_pace" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../data/geany.glade.h:396 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../data/geany.glade.h:397 #, fuzzy msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../data/geany.glade.h:405 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../data/geany.glade.h:408 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../data/geany.glade.h:424 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Înc_hide" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../data/geany.glade.h:430 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../data/geany.glade.h:436 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nou" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Deschide proiect" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Indentare _automată" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Încarcă _etichete" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Nu salva" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../data/geany.glade.h:470 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Taie" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", doar-citire" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Sc_himbă" #: ../data/geany.glade.h:479 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../data/geany.glade.h:481 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:738 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #: ../src/build.c:1220 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #. arguments #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1597 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1599 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1601 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/build.c:1788 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:1789 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Micșorează" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1932 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" # FUZZY #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/build.c:1969 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2010 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2022 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2180 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Execuție:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Format dată personalizat" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #: ../src/callbacks.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opțiuni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:575 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" # FUZZY? #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1622 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/document.c:1653 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/document.c:1760 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/editor.c:4457 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:4458 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/editor.c:4663 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:537 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:539 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:541 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:543 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:155 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:160 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:170 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:434 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1340 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1366 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Selector _culoare" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2202 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:394 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:414 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:493 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:495 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:503 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:553 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:579 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:588 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:590 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:613 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:622 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:626 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:634 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:636 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:660 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:662 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:668 #, fuzzy msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:670 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:678 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/keybindings.c:680 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/keybindings.c:682 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" # FUZZY #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construit la sau după %s)" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/log.c:188 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Căutare" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:582 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiază" #: ../src/msgwindow.c:591 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/msgwindow.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:411 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1481 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1483 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1692 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1697 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Imprimare" #: ../src/printing.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:592 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Proiect" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:311 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:320 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:517 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:828 #, fuzzy msgid "project" msgstr "proiecte" #: ../src/search.c:830 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Taie" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:908 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/search.c:939 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/search.c:963 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:982 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1709 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Căutare" #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/search.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/spawn.c:764 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:497 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grup:" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:559 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Indentare" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:613 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:614 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:615 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:616 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:624 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "În se_lecție" #: ../src/symbols.c:625 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:644 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:645 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:646 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:647 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:678 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportă" #: ../src/symbols.c:686 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "fără titlu" #: ../src/symbols.c:687 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:689 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:690 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:768 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Completări" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:797 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:799 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/symbols.c:831 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1685 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Afișare" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/toolbar.c:65 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." # FUZZY #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Document XML" #: ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:361 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/toolbar.c:369 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/toolbar.c:377 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:997 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Afișare" #: ../src/tools.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Caută în fișiere" #: ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Arată calea com_pletă" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Moștenire" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/ui_utils.c:2163 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/ui_utils.c:2200 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/ui_utils.c:2201 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/ui_utils.c:2435 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:577 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:763 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:796 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:888 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:443 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:466 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Sursă %s" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserează caracter HTML special" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Înlocuiește" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:788 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:187 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:201 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Deschide fișier" #: ../plugins/filebrowser.c:655 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Determină după extensie" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:300 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:445 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:466 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../plugins/splitwindow.c:468 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Jos" #, fuzzy #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Fundal" #, fuzzy #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " #~ "Preferințe." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " #~ "Preferințe)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " #~ "Preferințe)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Determină după extensie" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalii modul:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " #~ "comandă." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Doar citire:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codare:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Schimbat:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script consolă" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutine" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Stil iconițe:" #, fuzzy #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "_Orizontal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " #~ "accepte parametrul -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " #~ "fișier într-un nou tab." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nume de fișier invalid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mesaje _depanare" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Proprietăți proiect" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Mergi la" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Elimină filtrul" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Compilator" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fișier SQL Dump" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Limbaje di_verse" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Modul: %s %s\n" #~ "Descriere: %s\n" #~ "Autor(i): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să " #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-" #~ ">Reîncarcă configurația." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Spațiu de nume" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nume clasă:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Orizontal" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Caută _selecția" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Caută selecția an_terioară" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele " #~ "HTML)" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" # FUZZY #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expresii regulate Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Expresii regulate extinse" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codare: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tip fișier: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Stabilește parametri" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Stabilește parametri" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " #~ "fișierelor (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creare DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creare PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previzualizare DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previzualizare PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilare" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensiune iconițe:" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Lățime tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcaj linie lungă:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplică linia sau selecția" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Trimite _selecția la" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " #~ "trebui încărcate la pornirea Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Modul terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se " #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #, fuzzy #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "_Reunește" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fișier diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fișier reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecte_ază tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completare automată simboluri" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " #~ "pagină." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versiune" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff _versiune" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "De la _fișierul curent" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "De la _directorul curent" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "De la _proiectul curent" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimează fișierul curent" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Mergi la linia introdusă" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara " #~ "de unelte" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea " #~ "prin cod" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arată câmpul Căutare" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Arată butonul Ieșire" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" # FUZZY #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcții javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Antet (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Antet (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulare terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"