# translation of geany_0.9.po to Dutch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany_0.9.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 17:25+0200\n" "Last-Translator: Kurt De Bree \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/main.c:84 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)" #: src/main.c:85 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: src/main.c:86 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: src/main.c:88 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe " "instantie" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap" #: src/main.c:91 msgid "don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: src/main.c:93 msgid "don't load terminal support" msgstr "terminalondersteuning niet laden" #: src/main.c:94 msgid "filename of libvte.so" msgstr "bestandsnaam van libvte.so" #: src/main.c:96 msgid "show version and exit" msgstr "toon versie en sluit af" #: src/main.c:388 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE" #: src/main.c:398 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: src/main.c:558 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378 #: src/document.c:416 src/win32.c:151 #, c-format msgid "" "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "" "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd " "geopende bestanden." #: src/interface.c:241 src/interface.c:1374 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:251 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:262 msgid "New (with _template)" msgstr "Nieuw (met _sjabloon)" #: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336 #: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733 #: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: src/interface.c:285 msgid "Recent _files" msgstr "_Recente bestanden" #: src/interface.c:308 msgid "Save a_ll" msgstr "A_lles opslaan" #: src/interface.c:311 msgid "Saves all open files" msgstr "Slaat alle geopende bestanden op" #: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: src/interface.c:325 msgid "R_eload as" msgstr "H_erladen als" #: src/interface.c:356 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukt het huidige bestand af" #: src/interface.c:367 msgid "C_lose all" msgstr "_Alles sluiten" #: src/interface.c:370 msgid "Closes all open files" msgstr "Sluit alle bestanden af" #: src/interface.c:384 src/interface.c:980 msgid "Quit Geany" msgstr "Gean_y afsluiten" #: src/interface.c:386 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/interface.c:427 src/interface.c:1777 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/interface.c:436 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: src/interface.c:450 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1828 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Logboek item invoegen" #: src/interface.c:464 src/interface.c:1831 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand" #: src/interface.c:466 src/interface.c:1833 msgid "Insert file header" msgstr "Bestandshoofding invoegen" #: src/interface.c:469 src/interface.c:1836 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand" #: src/interface.c:471 src/interface.c:1838 msgid "Insert function description" msgstr "Functiebschrijving invoegen" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1841 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1843 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Multiregel commentaar invoegen" #: src/interface.c:479 src/interface.c:1846 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in" #: src/interface.c:481 src/interface.c:1848 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-informatie invoegen" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1851 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " "gebeuren)" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1853 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: src/interface.c:501 src/interface.c:1868 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: src/interface.c:504 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #: src/interface.c:509 src/interface.c:1875 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters" #: src/interface.c:513 src/interface.c:1879 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1888 msgid "_Comment Line" msgstr "_Plaats het hekje voor de regel" #: src/interface.c:526 src/interface.c:1892 msgid "U_ncomment Line" msgstr "Lijn" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1896 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "_Regelcommentaar inschakelen" #: src/interface.c:534 src/interface.c:1900 msgid "Du_plicate Line" msgstr "Lijn" #: src/interface.c:543 src/interface.c:1909 msgid "_Increase Indent" msgstr "I_nspringing vergroten" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1913 msgid "_Decrease Indent" msgstr "In_springing verkleinen" #: src/interface.c:551 msgid "Count _words" msgstr "_Tel woorden" #: src/interface.c:554 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document" #: src/interface.c:565 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/interface.c:576 msgid "Find _Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: src/interface.c:580 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek Vor_ige" #: src/interface.c:584 src/search.c:303 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/interface.c:597 msgid "Find in f_iles" msgstr "Zoek in _bestanden" #: src/interface.c:606 msgid "_Go to line" msgstr "_Ga naar regel" #: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: src/interface.c:621 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: src/interface.c:624 msgid "Change the default font" msgstr "Wijzigt het standaard lettertype" #: src/interface.c:630 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "_Kleurkiezer openen" #: src/interface.c:633 src/interface.c:919 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurpalet." #: src/interface.c:644 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/interface.c:648 msgid "Show Messages _Window" msgstr "B_erichtenvenster weergeven" #: src/interface.c:651 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit" #: src/interface.c:654 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: src/interface.c:657 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit" #: src/interface.c:660 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: src/interface.c:665 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: src/interface.c:668 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: src/interface.c:671 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: src/interface.c:674 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: src/interface.c:694 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:701 msgid "_Line wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: src/interface.c:704 src/interface.c:3010 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: src/interface.c:707 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Gebruik _auto-inspringing" #: src/interface.c:712 msgid "Read _only" msgstr "Alleen _lezen" #: src/interface.c:715 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk." #: src/interface.c:717 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: src/interface.c:726 msgid "Set file_type" msgstr "_Bestandstype instellen" #: src/interface.c:736 msgid "Set _encoding" msgstr "_Codering instellen" #: src/interface.c:746 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: src/interface.c:759 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: src/interface.c:776 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Vervang tabs door spaties" #: src/interface.c:779 src/interface.c:2943 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: src/interface.c:786 msgid "_Fold all" msgstr "Alles _invouwen" #: src/interface.c:789 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in" #: src/interface.c:791 msgid "_Unfold all" msgstr "Alles _uitvouwen" #: src/interface.c:794 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit" #: src/interface.c:801 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Alle _markeringen verwijderen" #: src/interface.c:804 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #. build the code #: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: src/interface.c:810 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:821 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/interface.c:824 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany." #: src/interface.c:826 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: src/interface.c:849 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: src/interface.c:854 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: src/interface.c:859 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: src/interface.c:864 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: src/interface.c:873 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: src/interface.c:878 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: src/interface.c:887 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: src/interface.c:892 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: src/interface.c:903 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: src/interface.c:916 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/interface.c:928 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: src/interface.c:933 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: src/interface.c:946 src/interface.c:951 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: src/interface.c:964 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. " #: src/interface.c:971 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218 msgid "Open files" msgstr "Bestanden openen" #: src/interface.c:1055 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1069 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1083 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/interface.c:1096 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784 msgid "Images and text" msgstr "Pictogrammen met tekst" #: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792 msgid "Images only" msgstr "Enkel pictogrammen" #: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800 msgid "Text only" msgstr "Enkel tekst" #: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808 msgid "Large icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: src/interface.c:1638 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: src/interface.c:1803 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" invoegen" #: src/interface.c:1817 msgid "Insert Comments" msgstr "Commentaren invoegen" #: src/interface.c:1922 msgid "Find usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153 msgid "Go to line" msgstr "Ga naar regel" #: src/interface.c:1946 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ga naar ingevoerde regel" #: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:2318 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: src/interface.c:2322 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: src/interface.c:2325 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: src/interface.c:2329 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: src/interface.c:2332 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: src/interface.c:2335 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: src/interface.c:2338 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: src/interface.c:2341 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) " "indien een er een nieuw statusbericht is." #: src/interface.c:2344 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten" #: src/interface.c:2346 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten." "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft." #: src/interface.c:2349 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: src/interface.c:2353 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: src/interface.c:2364 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: src/interface.c:2372 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: src/interface.c:2380 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:" #: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650 #: src/interface.c:2660 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2387 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651 #: src/interface.c:2661 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2399 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: src/interface.c:2408 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/interface.c:2430 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: src/interface.c:2436 msgid "Show open files list" msgstr "Toon open bestanden lijst" #: src/interface.c:2442 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: src/interface.c:2463 msgid "Symbol list font" msgstr "Lettertype symbolenlijst" #: src/interface.c:2470 msgid "Message window font" msgstr "Lettertype berichtenvenster" #: src/interface.c:2482 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: src/interface.c:2490 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst" #: src/interface.c:2493 msgid "Editor font" msgstr "Lettertype editor" #: src/interface.c:2505 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters" #: src/interface.c:2507 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/interface.c:2528 msgid "Long line marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: src/interface.c:2535 msgid "Long line marker color" msgstr "Kleur 'lange regel' marker" #: src/interface.c:2548 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een " "grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen." #: src/interface.c:2552 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/interface.c:2565 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: src/interface.c:2568 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)." #: src/interface.c:2572 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/interface.c:2575 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) " "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u " "proportionele lettertypen gebruikt)" #: src/interface.c:2579 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/interface.c:2590 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: src/interface.c:2593 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2621 msgid "Message window" msgstr "Berichtenvenster" #: src/interface.c:2628 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: src/interface.c:2665 msgid "Tab placement" msgstr "Tab plaatsing" #: src/interface.c:2670 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:2689 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/interface.c:2714 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #: src/interface.c:2718 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk" #: src/interface.c:2721 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven" #: src/interface.c:2725 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk" #: src/interface.c:2728 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Kleurkiezer knop weergeven" #: src/interface.c:2732 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #: src/interface.c:2735 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven" #: src/interface.c:2739 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk" #: src/interface.c:2742 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #: src/interface.c:2746 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #: src/interface.c:2749 msgid "Show Search field" msgstr "Zoekveld weergeven" #: src/interface.c:2753 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk" #: src/interface.c:2756 msgid "Show Goto line field" msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven" #: src/interface.c:2760 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk" #: src/interface.c:2763 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/interface.c:2824 msgid "Icon style" msgstr "Pictogramstijl" #: src/interface.c:2831 msgid "Icon size" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/interface.c:2838 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/interface.c:2843 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: src/interface.c:2871 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabgrootte:" #: src/interface.c:2878 msgid "Default encoding:" msgstr "Standaard codering:" #: src/interface.c:2889 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: src/interface.c:2901 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt" #: src/interface.c:2906 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: src/interface.c:2925 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen" #: src/interface.c:2929 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: src/interface.c:2932 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: src/interface.c:2936 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen " "voorhanden is" #: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: src/interface.c:2946 msgid "Saving files" msgstr "Saving files" #: src/interface.c:2965 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: src/interface.c:2968 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: src/interface.c:2971 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: src/interface.c:2974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen." #: src/interface.c:2977 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: src/interface.c:2980 msgid "Show the line ending character" msgstr "Toont het regeleinde teken" #: src/interface.c:2983 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/interface.c:3002 msgid "Auto indentation" msgstr "Auto inspringing" #: src/interface.c:3005 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van enter" #: src/interface.c:3007 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: src/interface.c:3012 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollediging van constructies" #: src/interface.c:3015 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for" #: src/interface.c:3018 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-tag autovervollediging" #: src/interface.c:3021 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)" #: src/interface.c:3024 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: src/interface.c:3027 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: src/interface.c:3030 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: src/interface.c:3033 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: src/interface.c:3040 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:" #: src/interface.c:3048 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst." #: src/interface.c:3051 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/interface.c:3064 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n" "(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)" #: src/interface.c:3075 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3089 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:3101 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'" #: src/interface.c:3108 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: src/interface.c:3115 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: src/interface.c:3147 msgid "Print command" msgstr "Pint commando" #: src/interface.c:3159 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: src/interface.c:3171 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3194 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: src/interface.c:3202 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n" "Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken." #: src/interface.c:3218 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3227 msgid "Initial Version" msgstr "Initiële versie" #: src/interface.c:3239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: src/interface.c:3246 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: src/interface.c:3248 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/interface.c:3255 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/interface.c:3262 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadres" #: src/interface.c:3269 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:3281 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: src/interface.c:3283 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n" "dient u Geany te herstarten om deze te activeren." #: src/interface.c:3287 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/interface.c:3295 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of " "selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling " "in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen." #: src/interface.c:3318 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/interface.c:3322 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: src/callbacks.c:507 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: src/callbacks.c:508 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: src/callbacks.c:897 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: src/callbacks.c:1314 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: src/callbacks.c:1360 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden" #: src/callbacks.c:1362 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'" #: src/callbacks.c:1622 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' overgegeven." #: src/callbacks.c:1677 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren" #: src/callbacks.c:1695 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054 #: src/callbacks.c:2112 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559 #: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567 msgid "Use custom date format" msgstr "Gebruik het standaard datumformaat" #: src/callbacks.c:2201 msgid "Custom date format" msgstr "Standaard datumformaat" #: src/callbacks.c:2202 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: src/callbacks.c:2221 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #: src/dialogs.c:77 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension " msgstr "Herkenning door bestandsextensie" #: src/dialogs.c:175 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verborgen bestanden weergeven" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: src/dialogs.c:194 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met " "het gekozen bestandstype." #: src/dialogs.c:234 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: src/dialogs.c:344 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n" "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #: src/dialogs.c:349 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: src/dialogs.c:415 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: src/dialogs.c:454 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: src/dialogs.c:463 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereik:\t\t%s\n" "\n" "Regels:\t\t%d\n" "Woorden:\t\t%d\n" "Tekens:\t%d\n" #: src/dialogs.c:569 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen" #. arguments #: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumenten instellen" #: src/dialogs.c:599 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX " "bestanden.\n" "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n" #: src/dialogs.c:607 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " "DVI." #: src/dialogs.c:628 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " "PDF." #: src/dialogs.c:649 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van " "DVI." #: src/dialogs.c:670 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van " "PDF." #: src/dialogs.c:708 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programma parameters instellen" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's." #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr " commandos" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "Compileer:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "Bouwen:" #: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand.c\n" "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv " "test_bestand" #: src/dialogs.c:842 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104 #: src/ui_utils.c:106 msgid "unknown" msgstr "Ongekend" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "Gemodifieert:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "Toegang tot: DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/ui_utils.c:890 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand" #. PDF #: src/ui_utils.c:900 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/ui_utils.c:903 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand" #. DVI view #: src/ui_utils.c:946 msgid "View DVI file" msgstr "DVI bestand weergeven" #: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compileert en toont het huidig bestand" #. PDF view #: src/ui_utils.c:959 msgid "View PDF file" msgstr "PDF besand weergeven" #: src/ui_utils.c:985 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in" #: src/filetypes.c:126 msgid "C source file" msgstr "C bronbestand" #: src/filetypes.c:146 msgid "C++ source file" msgstr "C++ bronbestand" #: src/filetypes.c:174 msgid "D source file" msgstr "D bronbestand" #: src/filetypes.c:194 msgid "Java source file" msgstr "Java bronbestand" #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal bronbestand" #: src/filetypes.c:236 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler bronbestand" #: src/filetypes.c:255 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran bronbestand (F77)" #: src/filetypes.c:279 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O) Caml bronbestand" #: src/filetypes.c:299 msgid "Perl source file" msgstr "Perl bronbestand" #: src/filetypes.c:320 msgid "PHP source file" msgstr "PHP bronbestand" #: src/filetypes.c:343 msgid "Python source file" msgstr "Python bronbestand" #: src/filetypes.c:363 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby bronbestand" #: src/filetypes.c:383 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl bronbestand" #: src/filetypes.c:404 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite bronbestand" #: src/filetypes.c:423 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: src/filetypes.c:448 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: src/filetypes.c:468 msgid "XML source file" msgstr "XML bronbestand" #: src/filetypes.c:488 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook bronbestand" #: src/filetypes.c:507 msgid "HTML source file" msgstr "HTML bronbestand" #: src/filetypes.c:532 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:551 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: src/filetypes.c:570 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX bronbestand" #: src/filetypes.c:591 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix bronbestand" #: src/filetypes.c:610 msgid "Diff file" msgstr "Diff bestand" #: src/filetypes.c:630 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: src/filetypes.c:653 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/filetypes.c:662 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: src/win32.c:342 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/win32.c:348 src/win32.c:383 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/win32.c:354 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/keyfile.c:72 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig" #: src/keyfile.c:309 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: src/msgwindow.c:100 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: src/build.c:91 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)" #: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: src/build.c:295 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)" #: src/build.c:420 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor " "hulpprogramma terminal in Voorkeuren)" #: src/build.c:434 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: src/build.c:452 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: src/build.c:567 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: src/build.c:572 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/prefs.c:292 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/prefs.c:749 msgid "Grab key" msgstr "Toets vastleggen" #: src/prefs.c:753 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"" #: src/prefs.c:877 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te " "kiezen." #: src/prefs.c:931 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). " "Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen." #: src/prefs.c:947 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal lettertype" #: src/prefs.c:957 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel." #: src/prefs.c:959 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: src/prefs.c:965 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/prefs.c:975 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel." #: src/prefs.c:982 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel." #: src/prefs.c:985 msgid "Scrollback lines" msgstr "Regels om terug te schuiven" #: src/prefs.c:996 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het " "terminalonderdeel." #: src/prefs.c:1000 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulatie" #: src/prefs.c:1010 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een " "goede start." #: src/prefs.c:1012 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/prefs.c:1022 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de " "terminalemulatie." #: src/prefs.c:1034 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: src/prefs.c:1038 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt." #: src/prefs.c:1041 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: src/prefs.c:1045 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd." #: src/prefs.c:1048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: src/prefs.c:1052 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: src/prefs.c:1055 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: src/prefs.c:1059 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt." #: src/about.c:108 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: src/about.c:155 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: src/about.c:176 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(gebouwd op %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:207 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:219 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: src/about.c:219 msgid "Maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:219 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:220 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: src/about.c:220 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/about.c:221 msgid "language" msgstr "taal" #: src/about.c:227 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:240 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "_Oost-_Aziatisch" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:76 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: src/treeviews.c:80 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:82 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:84 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:86 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/treeviews.c:96 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/treeviews.c:98 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: src/treeviews.c:102 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: src/treeviews.c:104 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: src/treeviews.c:106 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:108 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:116 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/treeviews.c:118 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/treeviews.c:120 msgid "My" msgstr "Mijn" #: src/treeviews.c:122 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/treeviews.c:124 msgid "Our" msgstr "Onze" #: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:141 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: src/treeviews.c:143 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183 msgid "Members" msgstr "Leden" #: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: src/treeviews.c:185 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: src/treeviews.c:189 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: src/treeviews.c:191 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349 msgid "Hide sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: src/treeviews.c:329 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/vte.c:367 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: src/keybindings.c:119 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/keybindings.c:121 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/keybindings.c:123 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/keybindings.c:127 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/keybindings.c:131 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: src/keybindings.c:133 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: src/keybindings.c:149 src/search.c:285 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:414 msgid "Find in files" msgstr "Zoek in bestanden" #: src/keybindings.c:155 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: src/keybindings.c:157 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/keybindings.c:159 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: src/keybindings.c:161 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: src/keybindings.c:163 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/keybindings.c:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/keybindings.c:169 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: src/keybindings.c:171 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:180 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: src/keybindings.c:182 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:184 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/keybindings.c:186 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to Editor" msgstr "Sckakel naar Editor" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: src/keybindings.c:198 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converteer selectie naar kleine letters " #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line" msgstr "Plaats hekje voor regel" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line" msgstr "Verwijder hekje voor regel" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: src/keybindings.c:218 msgid "Complete word" msgstr "Woord vervolledigen" #: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: src/keybindings.c:228 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: src/keybindings.c:230 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek boodschappen" #: src/search.c:145 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: src/search.c:149 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: src/search.c:154 msgid "_Search backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: src/search.c:159 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: src/search.c:164 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de " "overeenkomende besturingstekens." #: src/search.c:173 src/search.c:484 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: src/search.c:178 src/search.c:490 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" #: src/search.c:183 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Alleen op woord_begin zoeken" #: src/search.c:218 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441 msgid "Search for:" msgstr "Zoek naar:" #: src/search.c:289 msgid "_In Selection" msgstr "_In selectie" #: src/search.c:291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: src/search.c:295 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: src/search.c:311 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: src/search.c:355 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden" #: src/search.c:359 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel nuttig " "(en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt." #. Don't close window checkbox #: src/search.c:363 msgid "_Don't close this dialog" msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten" #: src/search.c:368 msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start." #: src/search.c:421 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: src/search.c:460 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Herstelde strings" #: src/search.c:469 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: src/search.c:473 src/search.c:480 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie." #: src/search.c:478 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: src/search.c:495 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten omkeren" #: src/search.c:500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te " "selecteren" #: src/search.c:555 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: src/search.c:807 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: src/search.c:836 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: src/search.c:864 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: src/search.c:979 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: src/search.c:1024 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: src/search.c:1030 msgid "Search completed." msgstr "Zoeken beëindigd." #: src/search.c:1031 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."