# Translation Geany to Russian. # Copyright (C) Geany development team. # This file is distributed under the same license as the Geany package. # John Wehin , 2008-2009. # Denis Koryavov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n" "Last-Translator: Denis Koryavov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрированная среда разработки" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(собрано %s или позднее)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "ведущий разработчик" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "ведущий переводчик" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "переводчики" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "О нас" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Не указан рабочий каталог" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в каталоге: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс дал сбой (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Сборка завершилась с ошибкой." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Сборка прошла успешно." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Свой текст" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Сл_едующая ошибка" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Предыдущая ошибка" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Установить команды сборки" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Собрать текущий файл" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Ошибок сборки больше нет." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Метка элемента меню" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Рабочий каталог" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Команды для языка: %s" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "не определен тип файла" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Общие команды для всех файлов" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести " "дополнительные параметры." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Команды запуска" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, " "смотрите руководство для более детальной информации." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Скомпилировать" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "_Сборка" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Сделать заданную _цель" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Сделать _объект" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Сделать" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Собрать _всё" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "_Установить команды меню" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Файл %d сохранен." msgstr[1] "%d файла сохранено." msgstr[2] "%d файлов сохранено." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на строку" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введите строку, на которую перейти:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием " "этой функции." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Использовать свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые " "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)" #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Сообщений больше нет." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Распознать по содержимому" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатская" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Средневосточная" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл " "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Распознать по расширению файла " #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Больше настроек" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое " "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно " "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они " "будут открыты в выбранной кодировке." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "его расширению. \n" "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным " "типом файла." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписать?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл с таким именем уже существует!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Сохранить Файл" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Переи_меновать" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Сохранить и переименовать файл." #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Открыть файл _в новой вкладке" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в " "новой вкладке." #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл \"%s\" не сохранен." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Сохранить файл до закрытия?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, " "новый файл)." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Изменен:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Выполнить:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл '%s' закрыт." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Открыт новый файл \"%s\"." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может " "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла " "может привести к потере данных.\n" "Файл открыт в режиме \"только чтение\"." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s" #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не " "поддерживается." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляции и пробелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s обновлен." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Ошибка смены имени файла." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не " "сохраненным." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Текст ошибки: %s\n" "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Текст ошибки: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка записи файла." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка записи файла (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранен." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не удалось найти \"%s\"." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы действительно хотите обновить его?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл \"%s\" на диске более новый,\n" "чем в текущем буфере." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "З_акрыть без сохранения" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Попытаться сохранить файл заново?" #: ../src/document.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина табуляции:" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Латиница" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украинская" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит (Визуальный)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодировки" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Восточноазиатская" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средневосточная" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл %s" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "файл %s" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Пустой" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Файл скрипта оболочки" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Файл Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "Документ XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "Данные разгрузки SQL" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Файл настроек" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Файл перевода (Gettext)" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Файл скрипта %s" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "Языки _программирования" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптовые языки" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Языки _разметки" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Прочие _языки" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Установить типы файлов" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Все исходные" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не могу найти файл \"%s\"." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_По умолчанию" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Цветовые схемы" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Создать из _шаблона" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Открыть _выбранный файл" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "Недавние _файлы" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Обновить как" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "_Параметры страницы..." #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрыть ост_альные" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "Ко_манды" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Вырезать строку(и)" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Копировать строку(и)" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Удалить строку(и)" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Дублировать строку" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Выделить строку(и)" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Выделить параграф" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Отправить выделенное в терминал" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Форматирование" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Переформатировать строки/блок" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Переключить _регистр выделенного текста" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "П_ереставить строку" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Комментировать" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Раскомментировать" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Переключить _комментарий" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величить отступ" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "У_меньшить отступ" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Использовать \"_умный\" отступ" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "О_тправить выделенное в" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вставить комм_ентарии" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Вставить описание изменений" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вставить _описание функции" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Вставить _многострочный комментарий" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Вставить _заголовок файла" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вставить уведомление _GPL" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вставить уведомление _BSD" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вставить _дату" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставить \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "_Настройки" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Настройки _модулей" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Найти в _файлах" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "_Следующее сообщение" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Перейти к _следующему маркеру" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "_Перейти на строку" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Найти следующее выделение" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Найти предыдущее выделенное" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_Найти использование" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Статистика документа" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Пометить все" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти к _определению тега" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти к _объявлению тега" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Выбрать _шрифт" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Показать/Скрыть все панели" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Показывать окно сообщений" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показывать _боковую панель" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Отображать _поле для маркеров" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Отображать _номера строк" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Отображать _пробелы" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Отображать _завершение строк" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Отображать линии _отступов" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Динамический _перенос строк" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перенос _строк" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто-отступ" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Т_ип отступа" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробелы" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Табуляции и пробелы" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Только _чтение" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Использовать Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "_Установить тип файла" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Установить _кодировку" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Установить _окончания строк" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Удалить _лишние пробелы" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Заменить пробелы _табуляциями" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "Удалить _маркеры" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Убрать индикаторы о_шибок" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "Про_ект" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Последние проекты" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Авто-отступ" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Обновить настройки" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Файлы настроек" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Выбор цвета" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Количество слов" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Загрузить теги" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "Спр_авка" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Са_йт проекта" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания _клавиш" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Сообщения отладки" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Теги" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Свойства панели _инструментов" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Скрыть панель инструментов" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Вставить" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Вставить переменный _пробел" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Контекстное действие" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружать виртуальный терминал" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет " "загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Включить поддержку модулей" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Рабочий каталог при запуске:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть " "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Файлы проекта:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дополнительный путь для модулей:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. " "По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. " "Оставьте пустым, чтобы отключить." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании " "компиляции." #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если " "получено новое сообщение состояния." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему " "отображаются в окне сообщений о состоянии." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для " "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей " "перехода к строке и терминала." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов " "или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK." #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне " "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти" "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента." #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\"" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Использовать файлы сессий для проектов" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится " "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового " "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в " "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список тегов" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включить отображение списка тегов" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Показывать список документов" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включить/выключить отображение списка документов" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Список тегов:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Окно сообщений:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Установить шрифт для окна сообщений" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Установить шрифт для списка тегов" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Установить шрифт для редактора текста" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показывать вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Показывать кнопки закрытия" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями " "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск " "программы)." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Расположение новых вкладок:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "За текущей" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Боковая панель:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Положение вкладок" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна." #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Добавить панель инструментов в меню" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального " "пространства" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "_Системные настройки" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Иконки _и текст" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Только и_конки" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Системные _настройки" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Маленькие" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Очень маленькие" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Большие" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Размер иконок" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос строк" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой " "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом " "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его " "отключать." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"." #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет " "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже " "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции " "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Отключить Drag&Drop" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из " "окна редактора станет невозможным." #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише " "Shift поведение будет противоположным." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, " "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку." #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Обрезать текст по столбцу:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Маркер переключения комментариев:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении " "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как " "переключатель." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Особые функции" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Тип авто-отступа:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Текущие символы" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Совмещать скобки" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Использовать пробелы при отступе" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в " "противном случае использовать пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла." #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы " "вставить символ табуляции" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Автозавершение фрагментов кода" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до " "более сложной строки одним нажатием клавиши." #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Автозавершение тегов XML" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+" "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка." #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Автозавершение имён" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена " "функций, глобальные переменные и т.д.)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Автозавершение всех слов в документе" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Количество строк в списке завершения:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список " "вариантов для авто-завершения." #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения." #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения." #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Автозавершение" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Скобки ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Одинарные кавычки ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фигурные скобки { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Угловые скобки [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Двойные кавычки \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Автозавершение кавычек и скобок" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Автозавершение" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать индикаторы отступа" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа " "справа." #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Показывать пробелы" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками." #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончания строк" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Отображать символы окончания строк." #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Показывать _номера строк" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Отступ для _маркера строк" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером " "можно отмечать определенные строки." #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Остановить прокрутку на последней строке" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней " "странице." #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Установить цвет маркера длинной строки" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает " "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую " "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где " "следует отображать этот маркер." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Строка" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. " "ниже)." #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, " "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные " "шрифты)." #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинной строки" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Не показывать виртуальные пробелы" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Только для выделения столбцом" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении " "столбцом" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуальные пробелы" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Открывать новые документы из командной строки" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Символы конца строки по умолчанию:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов." #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от " "Unicode" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, " "файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной " "кодировке (обычно в этом нет необходимости)." #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с " "кодировкой отличной от Unicode" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка" #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами." #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длина списка недавних файлов:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов." #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Период проверки диска:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое " "значение отключает проверку." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен " "принимать аргумент -e)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Утилита grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Пути утилит" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Контекстное действие:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно " "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной " "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Стартовая версия:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Имя компании:" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Электронная почта:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика:" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата и время:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Данные шаблонов" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Использовать внешнюю команду для печати" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Печатать номера страниц" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу " "страницы." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера " "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Использовать только имя текущего файла" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые " "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции " "strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Отображение:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Указать" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Открыть..." #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как..." #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Печать..." #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Закрыть все" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Обновить файл" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Удалить до конца строки" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прокрутить до текущей строки" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прокрутить наверх на одну строку" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прокрутить вниз на одну строку" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Завешить фрагмент кода" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перемещать курсор в фрагменте" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Контекстное действие" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Завершить слово" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Показывать подсказки" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Показывать список макросов" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Автозавершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Переместить строку(и) вверх" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Переместить строку(и) вниз" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Выбрать слово" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Выделить до начала слова" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Выделить до окончания слова" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Переключить комментирование строк" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Комментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Разкомментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Уменьшить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Передать пользовательской команде 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Передать пользовательской команде 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Передать пользовательской команде 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Вставить дату" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Найти..." #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Заменить..." #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Следующее сообщение" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Найти использование" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Статистика документа" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти к парной скобке" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Переключить маркер" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти к определению тега" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти к объявлению тега" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перейти к началу строки" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перейти к концу строки" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "К концу текущей строки" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти к началу слова" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти к концу слова" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показать/скрыть окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Обычный размер" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перейти к поиску" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Переключиться на компилятор" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Перейти к сообщениям" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перейти к боковой панели" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перейти к списку тегов" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перейти к списку документов" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Вкладка блокнота" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на документ слева" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на документ справа" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перейти на последний документ" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Переместить документ влево" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Переместить документ вправо" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Переместить документ в начало" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Переместить документ в конец" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переключить режим переноса строк" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Переключить перенос строк" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Заменить пробелы табуляциями" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Обновить список тегов" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Удалить маркеры" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Убрать индикаторы ошибок" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Скомпилировать" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Собрать все" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Сделать указанную цель" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Сделать объект" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Следующая ошибка" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Предыдущая ошибка" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показать выбор цвета" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Перейти к документу" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Сообщения отладки" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в " "сочетании с --line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "использовать другой каталог настроек" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов " #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать " "новую" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружать модули" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружать поддержку терминала" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Выводить подробности" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(собрано %s или позднее)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Переместить это?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). " "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Папка настроек не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки " "настроек.\n" "Запустить Geany в любом случае?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s" #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы настроек обновлены." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Копировать все" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрыть окно сообщений" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, " "скомпилируйте его заново." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Менеджер модулей" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Модуль: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Нет доступных модулей" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Использовать следующие модули:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Подробнее о модуле:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настроить модули" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Захватить клавишу" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Позволять" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Переопределить" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Переопределить это сочетание?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Введите информацию для использования в шаблонах.\n" "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо " "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить " "настройки'." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. " "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно " "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также " "вы можете редактировать строку сочетания напрямую." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, " "если Geany была собран и запущен с использованием GTK версии 2.10 или " "старше." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть Проект-" ">Свойства." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Параметры документа" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Документ %s не удалось послать на печать." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Документ %s послан на печать." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге " "настроек." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s распечатан." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "проекты" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Путь к каталогу:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как " "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные " "пути (относительно имени проекта)." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" создан." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Файлы проекта" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" закрыт." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Шаблоны файлов:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект %s сохранен." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проект \"%s\" уже открыт" #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое" #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Было задано недопустимое имя проекта." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Создать каталог проекта?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Путь \"%s\" не существует." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберите имя проекта" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" открыт." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Регулярные выражения" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по " "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный _поиск" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Escape-_последовательности" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими " "управляющими символами." #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "С _учетом регистра" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только _всего слова" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Совпадение с _начала слова" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Найти все" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "В с_ессии" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "В _документе" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Закрыть _диалог" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Найти _и заменить" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Заменить _на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "З_аменить все" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "В в_ыделенном" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Шаблоны файлов:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "См. справку grep для более подробной информации." #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Инвертировать результаты поиска" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк." #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дополнительные _опции:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"." msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Нет текста для поиска." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не могу открыть каталог (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Не удалось выполнить поиск." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений." msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений нет." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Неверное регулярное выражение: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n" "Дальнейшее продолжение работы невозможно." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Конструкторы типов" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Константы" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Классы " #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Якоря" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Заголовок (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Заголовок (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Заголовок (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Идентификаторы" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Синглтоны" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имен" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Процедуры" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Импорт" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "Без имени" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуры" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функции / Процедуры" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Переменные / Сигналы" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Процессы / Компоненты" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функции / Задачи" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Члены" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Подпрограммы" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Определения" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Цели" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Типы / Перечисления" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузить теги" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Определение \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _имени" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортировать по _появлению" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Устаревшее" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Обновить текущий файл с диска" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Удалить выделенное" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введенный текст в текущем файле" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перейти на введенный номер строки" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Показать диалог настроек" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Печать документа" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замена текста в текущем документе" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый файл" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Создать _новый файл из шаблона" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Предыдущие файлы" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Иные команды сборки" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Разделитель ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно " "располагать путем перетаскивания." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не " "было. Текст сообщения об ошибке: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит " "это выделение." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Пользовательские команды не определены." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Подсчет слов" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "выделение" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Интервал:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Символов:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Тегов нет." #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показать список _тегов" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Показать список _документов" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Скрыть боковую панель" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Найти в файлах" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Показать _пути" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "ТЧ" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "МОД" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Наследование" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная библиотека C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Cтандартная библиотека C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "С++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Установить формат даты" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Установить путь из документа" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Перезапуск терминала" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Методы _ввода" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Установить шрифт для окна терминала." #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет текста:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Установить цвет текста для окна терминала." #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Установить цвет фона для окна терминала." #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручиваемые строки:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне." #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале." #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка по мере вывода" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мигающий курсор" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Мигать ли курсором" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)." #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может " "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следовать пути текущего файла" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Не использовать скрипт для запуска" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения " "кода завершения выполненной программы." #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выполнять программы в VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с " "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы проекта Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Выполняемые" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Генератор классов" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Создать класс" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Пространства имен" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Пространства имен:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Имя класса:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Файл исходного кода:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Наследование" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Базовый заголовок:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Базовый GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Наследование:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Создать конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Создать деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Абстрактный" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Одиночка (Singeton)" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Создать _класс" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Класс _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Класс _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Класс _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда разработчиков Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Символы ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Греческие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Технические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Символы стрелок" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знаки препинания" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Прочие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или " "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию " "курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (имя)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить _специальные символы HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замены HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Заменить специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Дублировать строку" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить специальные символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Заменить специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Переключить статус модуля" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с " "текущим масштабом" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "В _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "В _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Выбрано слишком много объектов!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Открыть во _внешней программе" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Установить путь из документа" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистить фильтр" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на список файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ввод пути" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Внешняя команда для открытия файла:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать " "обозначения %f и %d.\n" "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n" "%d будет заменено только на путь, без имени файла." #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Скрыть файлы объектов" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Использовать базовый путь проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Действия по сохранению" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Интервал автоматического сохранения:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "сек" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Со_хранить все открытые файлы" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Мгновенное сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Резервная копия" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Показать текущий документ" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Отменить разделение" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Горизонтально" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Вертикально" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Разделить по вертикали" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Найти _выделенное" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Переключить регистр в выделении" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не " #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')." #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML режим" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Полная замена специальных символов" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Фиксированные строки" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Режим: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Кодировка: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Тип файла: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Область видимости: %s" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n" #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы " #~ "хотите загружать при запуске Geany." #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Собрать:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно " #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Скомпилировать:" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Создание DVI:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ширина табуляции:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Размер иконок:" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Стиль иконок:" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Маркер длинной строки:" #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта" #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Создание PDF:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Путь и опции для make" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Запустить (другая команда)" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Команда запуска:" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть Справка->Сообщения отладки)." #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Установить аргументы" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов." #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Шрифт терминала:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Модуль терминала" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\"" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, " #~ "если VTE-библиотека может быть загружена." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Отменить разделение" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, " #~ "потребуется перезапуск Geany" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Настроить панель инструментов" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Установить _аргументы" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Параметры сборки" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"