# Asturian translation file for geany # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n" "Last-Translator: maacub \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formatu" #: ../data/geany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inxertar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inxertar Descripción de _Función" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inxertar F_echa" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inxertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inxertar espaciu alternativu" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Atopar _Usu" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Atopar Usu del _Documentu" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del _Tag" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Aición Conte_stual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caráuter actual" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Concasando coles llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, " "desactivalu si nun lo necesites" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar sofitu de complementos" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Entamu" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pidir confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Zarráu" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Camín d'aniciu:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín " "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Ficheros del proyeutu:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camín adicional pa plugins:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel " "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase " "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Anicíu" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de " "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de " "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula " "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir " "a y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar " "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en " "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir " "el proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou " "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu " "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el " "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Amosar la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Amosar la llista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Manzorga" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Mandrecha" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Embaxu" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Seleiciona la fonte del editor" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Amosar barra d'estáu" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Amosar llingüetes del editor" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Amosar botónes pa zarrar" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales " "fácilmente (requier reaniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de " "pestañes" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de " "llingüetes" #: ../data/geany.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales" #: ../data/geany.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Llingüetes d'edición" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra llateral:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de llingüetes:" #: ../data/geany.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:111 #, fuzzy msgid "System _default" msgstr "_Defeutu" #: ../data/geany.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imáxenes _y testu" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imáxenes" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Sólo _testu" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "S_ystem default" msgstr "_Defeutu" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "_Iconos mui pequeños" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Tamañu:" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortáu de llínias" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. " "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina " "que debería ser desactivada en maquines llentes." #: ../data/geany.glade.h:125 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\"" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l " "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, " "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta " "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al " "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que " "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la " "ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activar plegáu" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla " "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l " "comportamientu contrariu." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l " "compilador atopa un avisu o un fallu" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de división de llínia:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel " "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Anchu:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mou de formatéu de códigu:" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../data/geany.glade.h:147 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon " "usar dambos" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar una tabulación por identación" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentación de la tecla Tabulación" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de " "tabulación" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Indentáu" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Completáu de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena " "más complexa usando pulsación de telcles simple" #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ " "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Largu de la llista de completáu:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa " "completar automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comilles simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comilles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes y comilles" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Amosar espacios en blancu" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Amosar terminaciones de llínia" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Amosar númberu de llínia" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Amosar marcadores nel marxe" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, " "los cuales son usaos pa marcar llínies" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia " "d'un documentu" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Compañia:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de collor" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida " "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor " "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Llínia" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver " "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes " "proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activar" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de llínies llargues" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../data/geany.glade.h:223 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun " "existe" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Ficheros nuevos" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros " "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación " "especificada (usualmente non necesaria)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Grabando ficheros" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros " "Recientes" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en " "segundos. Cero desactiva la verificación." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "_Ficheros" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Aición contestual:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser " "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será " "remplazada enantes de la execución." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nome del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Nome de la compañia" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Direición de correu electrónicu:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "El nome del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:275 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier " "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantilles" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Camudar" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ataxos de tecláu" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Ataxos" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprentar númberos de páxina" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la " "páxina." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprentar encabezáu de páxina" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, " "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la " "páxina." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formatu de Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de " "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda " "ser usáu cola función strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codificación" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la fonte del terminal" #: ../data/geany.glade.h:303 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Fonte de la terminal:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Collor de primer planu:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Collor de fondu:" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Fondu" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Llínies d'hestoricu:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación " "de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al calcar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender cuando heba salida" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpadéu del cursor" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activar el parpadéu del cursor" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, " "Midnight Commander dientro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos" #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programes na VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. " "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar script d'execución" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor " "d'estáu retornáu pol programa executáu" #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisos" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedaes del Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nome de Ficheru:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Camín base:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser " "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos " "rellativos al ficheru de proyeutu." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:344 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", sólo llectura" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Camudar" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dientro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Llectura:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Dueñu:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Enrriba" #: ../data/geany.glade.h:363 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheros Recientes" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Guardar como" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Too" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Páxina" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprentar" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zarrar otr_os documentos" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Za_rrar Too" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleicionar parrafu actual" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Celar llinies/bloque" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Llínia(es)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Llínia(es)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangráu de llínia intelixente" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Seleición a" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nxertar Comentarios" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencie_s" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Atopar" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _Sigiuente" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Guetar n'Arch_ivos" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Prósimo _Mensax" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensax Ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Dir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Dir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "D_ir a la Llínia" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Guetar Siguiente Seleición" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Guetar Anterior Seleición" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Marcar Too" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del T_ag" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Camudar _Fonte" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Temes de _colores" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Amosar Númberos de _Llínia" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Amosar Espacios en Blancu" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Amosar Final de Llín_ia" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Amosar Guíes d'_Identación" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Documentu" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortáu de Llínies" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Dixebráu de llínia" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Triba _de formateu" #: ../data/geany.glade.h:432 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "S_ólo Llectura" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Escoyer _Codificación" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Zarrar" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Esborrar espacios al final" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Replegar Too" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nuevu" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyeutos _Recientes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:464 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_Construyir" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheros de C_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Seleutor de _Collor" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "C_untar Pallabres" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Ataxos de Tecláu" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "Sitiu _Web" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Non grabar" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Tocante a Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "caltenedor" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "desendolcador" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "caltenedor de torna" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Tornadores" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Tornadores Anteriores" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradores" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l " "ficheru %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Créitos" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia" #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en direutoriu: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló'l procesu (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " "terminal nes Preferencies)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " "terminal nes Preferencies)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación finó con éxitu." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al " "comandu." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Fallu" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Fallu _Previu" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Construyir el ficheru actual" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el ficheru actual con Make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Nun hai más fallos de construción." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Comandos" #: ../src/build.c:2096 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Ensin triba de ficheru" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Fallu n'espresión regular" #: ../src/build.c:2133 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Comandos de non triba de ficheru" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu." #: ../src/build.c:2174 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Comandos d'execución" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l " "manual pa más detalles." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Executar:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De xuro que quies colar?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Ficheru %d guardáu." msgstr[1] "Ficheros %d guardaos." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Dir a la Llínia" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar " "esta función." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar " "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función " "strftime d'ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Nun hai más items de mensaxes." #: ../src/callbacks.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Amosar ficheros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Escoyer _codificación:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición " "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun " "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "cola codificación seleicionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleicionar triba de ficheru:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por " "estensión.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "como la triba seleicionada" #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos " "serán abiertos como sólo lllectura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Grabar Ficheru" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "R_enomar" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el ficheru y renomalu" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Non grabar" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Escoyer fonte" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un " "ficheru nuevu)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(ensin BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El ficheru %s foi zarráu." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi " "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate " "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n" "El ficheru foi abiertu como sólo llectura." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulación y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheru %s recargáu." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)" #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", sólo llectura" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Fallu renomando'l ficheru." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El " "ficheru non foi guardáu.n" #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensax de fallu: %s\n" "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensax de fallu: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Fallu guardando ficheru." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheru %s guardáu." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quies recargalu?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?" #: ../src/document.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de " "tabulación." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europeu del sur" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Ensin _codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheru %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Ficheru guión %s" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Documentu XML" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Ficheru de configuración" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Ficheru de torna Gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llingüaxes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llingüaxes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" #: ../src/filetypes.c:417 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Too codigu fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "ensin títulu" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Temes de _colores" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Dir a" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Construyir" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Focu" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheros seleicionados" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Guardar too" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Zarrar too" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Recargar ficheru" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Tresponer la llinia actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la llínia actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplazar el cursor na contrucción" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completáu de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Aición contestual" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Completar pallabra" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Amosar pistes de prototipos" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Amosar la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Completáu de pallabres" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar Too" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Seleicionar pallabra actual" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Inxertar fecha" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Guetar Siguente" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar Anterior" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Guetar en Ficheros" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Mensax Siguiente" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Mensax anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Atopar usu" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Atopar Utilización de Documentu" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Restolar una ubicación p'atrás" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Restolar una ubicación p'alantre" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Dir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Dir al entamu de llínia" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Dir a lo cabero de llínia" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Amosar ventanu de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el testu" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Dir al Editor" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Dir a la Barra de Gueta" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Camudar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Camudar a Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Dir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Dir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Dir a la Barra Llateral" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Dir al documentu de manzorga" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Dir al documentu de mandrecha." #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documentu a manzorga" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documentu a mandrecha" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documentu al entamu" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documentu a lo cabero" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Replegar too" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Estenderexar too" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/keybindings.c:584 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Siguiente fallu" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Fallu anterior" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Amosar Seleutor de Collores" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ataxos de Tecláu" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en " "conxuntu con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar módulos complementarios" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar el sofitu de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheru de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Más esplicativu" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Amosar versión y colar" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "¿Movelo agora?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes " "d'entamar." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). " "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n" "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n" "¿Entamar Geany de toes formes?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esti ye Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheros de configuración recargaos." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes d'estáu" #: ../src/msgwindow.c:556 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Too" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu " "actual." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Camudar a Documentu" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución " "de Geany - por favor recompilalu." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Alministrador de Complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1304 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción:" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complementu:" #: ../src/plugins.c:1470 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Ataxu" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "S_obroescribir" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobroescribir esi ataxu?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non " "necesites pueden quedar en blancu." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles " "ver la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una " "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes " "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. " "Mira Proyeutu->Propiedaes." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documentu" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Imprentando" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s falló (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de " "preferencies." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Ficheru %s imprentáu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proyeutos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nuevu Proyeutu" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyeutu" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Ficheros del proyeutu" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?" #: ../src/project.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El camín \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar espresiones regulares" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu " "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación" #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar p'_atras" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencies d'_escape" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos " "carauteres de control correspondientes" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _pallabres enteres" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Guetar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Guetar _Toos" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sesión" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "Nel _Documentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Zarrar _diálogu" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y G_uetar" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Toes" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leición" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:819 #, fuzzy msgid "project" msgstr "proyeutos" #: ../src/search.c:821 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:901 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Direutoriu:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otres opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"." msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Non hai testu pa guetar." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes " "Preferencies." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia." msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Non s'atoparon coincidencies." #: ../src/search.c:1940 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tribes" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tribes" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Seiciónes" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupu:" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Entornu" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Subseición" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseición" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Indentáu" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definición de Tribes / Enumberación" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Anchos" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeceres (H1)" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeceres (H2)" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeceres (H3)" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores d'ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tribes" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entidaes" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signos" #: ../src/symbols.c:903 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos / Componentes" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones /Tarees" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Completaos" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Oxetivos" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1009 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1011 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Ver" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Usu: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1858 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar el testu de la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborrar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar o ver el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende " "una paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar el testu" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Amosar el diálogu de preferencies" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Colar de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprentar documentu" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Criar un ficheru nuevu" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheru existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir ficheru reciente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escoyer más aiciones de compilación" #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden " "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Elementos Disponibles" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos Amosaos" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comandu d'execución:" #: ../src/tools.c:115 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué " "camudada. Mensaxe de fallu: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la " "salida del comandu remplaza la seleición actual." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Cuntar Pallabres" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "seleición" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "tol documentu" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Rangu:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Llínies:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Pallabres:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Caráuteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Non s'atoparon tags" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Amosar la llista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Amosar la llista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Guetar en Ficheros" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Amosar _Caminos" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Herencia" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Seleicionar Ficheru" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Guardar Too" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Zarrar Too" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Camín del Documentu" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reanicia Terminal" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos d'_Entrada" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheros de proyeutu Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:445 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:451 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:468 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Ficheru d'encabezáu:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Ficheru fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Clas base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Encabezáu base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Criar constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de triba GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_s" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clas _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caráuteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caráuteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caráuteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caráuteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caráuteres de fleches" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caráuteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caráuteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caráuteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o " "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sustitución de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:770 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Esportar ficheru" #: ../plugins/export.c:188 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Esportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "P'arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Afitar camín dende'l documentu" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines" #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Camín" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Comandu esternu d'apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como " "remplazos.\n" "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n" "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheros anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Aiciones" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar " "documentos." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente." msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar direutoriu" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "AutoGuardar" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Autoguardar _intervalu:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Guardáu Automáticu" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridá" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dixebrar Ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Amosar el documentu actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "N_un cortar" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dixebrar la ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:408 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Embaxu" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Triba:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamañu:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sólo Llectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Camudáu:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Ficheru de guiones shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutines" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Estilu d'iconu:" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Xebrar Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien " #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu " #~ "nuna llingüeta nueva" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Dir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Llimpiar el filtru" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elementu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Llimpio" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complementu: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites " #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-" #~ ">Recargar Configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi " #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) and Geany ta corriendo con " #~ "GTK 2.10 (o mayor)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigüu" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespaces" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome de clas:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Guetar _Seleición" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en " #~ "direutorios qu'usen el camín base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Afitar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los " #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mou: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Triba de ficheru: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alcance: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Activador de HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamañu d'iconu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un " #~ "documentu" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de Terminal" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er Ficheru PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de " #~ "ficheros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previsualización de DVI" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previsualización de PDF" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n" #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construyir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta " #~ "opción requier reaniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los " #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make nel direutoriu base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden " #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru." #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El mio" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nuestro" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si " #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Arrexuntar"