# Catalan translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # topi , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 23:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: topi \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:389 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels " "casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no " "s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n" "Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?" #: src/main.c:429 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:504 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:506 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/interface.c:210 src/interface.c:1171 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:220 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/interface.c:231 msgid "New (with template)" msgstr "Nou (des de plantilla)" #: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384 #: src/interface.c:607 src/interface.c:1556 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:267 src/interface.c:709 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: src/interface.c:270 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:298 msgid "Close all" msgstr "Tanca totes" #: src/interface.c:301 msgid "Closes all open files" msgstr "Tancar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:312 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: src/interface.c:330 src/interface.c:819 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: src/interface.c:332 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/interface.c:373 src/interface.c:1545 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:387 src/interface.c:1559 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: src/interface.c:398 src/interface.c:1570 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: src/interface.c:401 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual" #: src/interface.c:403 src/interface.c:1575 msgid "Insert file header" msgstr "Insereix fitxer de capçalera" #: src/interface.c:406 src/interface.c:1578 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: src/interface.c:408 src/interface.c:1580 msgid "Insert function description" msgstr "Insereix descripció de la funció" #: src/interface.c:411 src/interface.c:1583 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: src/interface.c:413 src/interface.c:1585 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Insereix comentari multilínia" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1588 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: src/interface.c:418 src/interface.c:1590 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Insereix text GPL" #: src/interface.c:421 src/interface.c:1593 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:428 src/interface.c:1600 msgid "Change Selection" msgstr "Canvia la selecció" #: src/interface.c:435 src/interface.c:1607 msgid "To lower-case" msgstr "A minúscules" #: src/interface.c:439 src/interface.c:1611 msgid "To upper-case" msgstr "A majúscules" #: src/interface.c:443 msgid "_Count words" msgstr "_Compta paraules" #: src/interface.c:446 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: src/interface.c:457 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:468 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: src/interface.c:472 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: src/interface.c:476 src/dialogs.c:924 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/interface.c:489 msgid "_Go to line" msgstr "_Vés a la línia" #: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/interface.c:504 msgid "Change Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: src/interface.c:507 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: src/interface.c:513 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: src/interface.c:516 src/interface.c:749 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta." #: src/interface.c:527 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/interface.c:531 msgid "Show messages window" msgstr "Mostra la finestra de missatges" #: src/interface.c:534 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: src/interface.c:537 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: src/interface.c:540 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: src/interface.c:543 msgid "Show Markers Margin" msgstr "Mostra el marge amb marcadors" #: src/interface.c:546 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar línies." #: src/interface.c:549 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: src/interface.c:552 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: src/interface.c:572 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:579 msgid "Line breaking" msgstr "Trencament de línia" #: src/interface.c:582 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Trenca la línia en acabar la finestra i la continua a la línia següent" #: src/interface.c:585 msgid "Use auto indention" msgstr "Utilitza auto-indentació" #: src/interface.c:590 msgid "Read _only" msgstr "Només _lectura" #: src/interface.c:593 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: src/interface.c:600 msgid "Set filetype" msgstr "Especifica el tipus de fitxer" #: src/interface.c:610 msgid "Line endings" msgstr "Acabaments de línia" #: src/interface.c:617 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i especifica a CR/LF (Win)" #: src/interface.c:621 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Converteix i especifica a LF (Unix)" #: src/interface.c:625 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Converteix i especifica a CR (Mac)" #: src/interface.c:634 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:637 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: src/interface.c:644 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: src/interface.c:647 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: src/interface.c:649 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: src/interface.c:652 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #. build the code #: src/interface.c:654 src/dialogs.c:539 msgid "Build" msgstr "Munta" #: src/interface.c:658 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:669 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/interface.c:672 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: src/interface.c:674 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: src/interface.c:697 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: src/interface.c:702 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: src/interface.c:707 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: src/interface.c:712 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:717 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc" #: src/interface.c:722 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/interface.c:731 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/interface.c:735 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/interface.c:738 src/dialogs.c:578 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual" #: src/interface.c:746 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:758 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: src/interface.c:763 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: src/interface.c:776 src/interface.c:781 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer actual" #: src/interface.c:794 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: src/interface.c:801 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/interface.c:894 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/interface.c:908 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:922 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/interface.c:935 msgid "Scribble" msgstr "Scribble" #: src/interface.c:1366 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: src/interface.c:1372 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: src/interface.c:1378 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: src/interface.c:1389 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: src/interface.c:1393 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: src/interface.c:1402 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: src/interface.c:1573 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual" #: src/interface.c:1620 msgid "Find usage" msgstr "Ús de la cerca" #: src/interface.c:1628 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #: src/interface.c:1632 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:781 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/interface.c:1644 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: src/interface.c:1889 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:1925 msgid "MRU list length:" msgstr "Mida de la llista de Fitxers recents:" #: src/interface.c:1933 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents." #: src/interface.c:1937 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:1941 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:1944 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: src/interface.c:1948 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: src/interface.c:1951 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: src/interface.c:1954 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat." #: src/interface.c:1957 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: src/interface.c:1960 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix " "un missatge nou." #: src/interface.c:1963 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici" #: src/interface.c:1965 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. " "Es pot desactivar si no l'utilitzareu." #: src/interface.c:1968 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/interface.c:1972 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: src/interface.c:1979 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: src/interface.c:1983 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/interface.c:1986 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:1995 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/interface.c:1998 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/interface.c:2026 msgid "Show search field" msgstr "Mostra el camp de cerca" #: src/interface.c:2030 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: src/interface.c:2033 msgid "Show goto line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: src/interface.c:2037 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: src/interface.c:2040 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/interface.c:2064 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: src/interface.c:2070 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2076 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2102 msgid "Symbol list font" msgstr "Font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2109 msgid "Message window font" msgstr "Font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2121 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2129 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2132 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/interface.c:2137 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2165 msgid "Tab Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/interface.c:2178 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: src/interface.c:2183 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: src/interface.c:2202 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: src/interface.c:2206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: src/interface.c:2209 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: src/interface.c:2213 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: src/interface.c:2216 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: src/interface.c:2235 msgid "Show indention guides" msgstr "Mostra guies d'indentació" #: src/interface.c:2238 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention." msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia a la indentació." #: src/interface.c:2241 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: src/interface.c:2244 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: src/interface.c:2247 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: src/interface.c:2250 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: src/interface.c:2253 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML" #: src/interface.c:2256 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "" "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: src/interface.c:2259 msgid "Construct auto completion" msgstr "Auto-completat de construccions" #: src/interface.c:2262 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: src/interface.c:2265 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: src/interface.c:2268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: src/interface.c:2281 msgid "Editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: src/interface.c:2288 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:2295 msgid "Long line marker color" msgstr "Color de la barra de marques" #: src/interface.c:2307 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor" #: src/interface.c:2315 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per " "marcar les línies llargues i el salt de línia. Per desactivar-la, especifica " "el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que " "aparega." #: src/interface.c:2324 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:495 src/dialogs.c:1722 #: src/dialogs.c:1729 msgid "Color Chooser" msgstr "Selecció de color" #: src/interface.c:2332 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2340 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Introdueix les rutes del make i el compilador\n" "(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)" #: src/interface.c:2351 msgid "Make" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1772 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2365 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/interface.c:2377 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: src/interface.c:2384 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha " "d'acceptar el paràmetre -e)" #: src/interface.c:2391 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: src/interface.c:2423 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/interface.c:2431 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n" "Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles." #: src/interface.c:2447 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: src/interface.c:2454 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: src/interface.c:2456 msgid "Initial Version" msgstr "Versió Inicial" #: src/interface.c:2468 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous." #: src/interface.c:2475 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: src/interface.c:2477 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/interface.c:2484 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/interface.c:2491 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/interface.c:2498 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: src/interface.c:2510 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: src/interface.c:2512 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n" "tindran efecte en reiniciar Geany." #: src/interface.c:2516 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/interface.c:2524 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses " "accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó " "Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la " "representació literal de la drecera." #: src/interface.c:2547 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/interface.c:2551 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: src/callbacks.c:454 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Desitgeu refrescar '%s?'\n" "El canvis no desats es perdran." #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/callbacks.c:1291 msgid "Goto tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la declaració o definició de \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1628 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador" #: src/callbacks.c:1636 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error executant el terminal" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1974 src/dialogs.c:69 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: src/dialogs.c:74 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots " "s'obriran en aquest mode." #: src/dialogs.c:110 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detect per l'extensió del fitxer" #: src/dialogs.c:162 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/dialogs.c:211 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Hi ha un límit de %d pestanyes obertes concurrentment." #: src/dialogs.c:212 msgid "error: too many open files" msgstr "error: massa fitxers oberts" #: src/dialogs.c:235 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?" #: src/dialogs.c:238 src/dialogs.c:1840 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/dialogs.c:267 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/dialogs.c:314 src/dialogs.c:346 src/dialogs.c:1284 src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/dialogs.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer '%s'.\n" "Desitgeu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:343 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:360 msgid "Don't save" msgstr "No desis" #: src/dialogs.c:412 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #: src/dialogs.c:460 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/dialogs.c:468 msgid "whole document" msgstr "Tot el document" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rang:\t\t%s\n" "\n" "Línies:\t\t%d\n" "Paraules:\t\t%d\n" "Caràcters:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:523 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/dialogs.c:526 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/dialogs.c:543 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Compila amb \"make\"" #: src/dialogs.c:555 src/dialogs.c:652 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:660 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: src/dialogs.c:569 src/dialogs.c:666 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:1123 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'includes' i arguments" #: src/dialogs.c:602 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador " "i els arguments per a l'execució del programa" #. DVI #: src/dialogs.c:623 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:626 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:636 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:639 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF" #. DVI view #: src/dialogs.c:671 msgid "View DVI file" msgstr "Visualitza DVI" #: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:690 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer" #. PDF view #: src/dialogs.c:684 msgid "View PDF file" msgstr "Visualitza PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:1016 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els arguments" #: src/dialogs.c:710 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: src/dialogs.c:751 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make" #: src/dialogs.c:756 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a " "make." #: src/dialogs.c:786 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Introdueix la línia on vols anar" #: src/dialogs.c:818 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:929 msgid "Enter the search text here" msgstr "Introdueix el text a cercar" #: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només paraules _completes" #: src/dialogs.c:854 src/dialogs.c:972 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: src/dialogs.c:859 src/dialogs.c:977 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Per favor, consulteu la documentació, per a informació sobre l'ús de les " "expressions regulars." #: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:979 msgid "_Search backwards" msgstr "Cerca cap _enrrere" #: src/dialogs.c:866 src/dialogs.c:984 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Cerca només el _principi de la paraula" #: src/dialogs.c:911 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/dialogs.c:914 msgid "_In Selection" msgstr "A la _selecció" #: src/dialogs.c:916 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: src/dialogs.c:920 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: src/dialogs.c:933 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Introdueix el text a reemplaçar" #: src/dialogs.c:1021 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers " "(La)TeX.\n" "El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n" #: src/dialogs.c:1029 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1050 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1071 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions " "necessàries." #: src/dialogs.c:1092 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions " "necessàries." #: src/dialogs.c:1128 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador " "i els arguments per a l'execució del programa\n" #: src/dialogs.c:1137 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Introdueix els arguments per al compilador." #: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1190 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n" "Exemple: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:1160 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador." #. program-args #: src/dialogs.c:1184 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa." #: src/dialogs.c:1229 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat " "per l'extensió.\n" "Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix " "tipus." #: src/dialogs.c:1280 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si utilitzeu %s sense directori de configuració.\n" "Iniciar %s de totes maneres?" #: src/dialogs.c:1329 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p." "e. des d'un fitxer nou)." #: src/dialogs.c:1349 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1357 #: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:1359 src/utils.c:107 src/utils.c:127 #: src/utils.c:128 src/utils.c:1029 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/dialogs.c:1363 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs.c:1391 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs.c:1404 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs.c:1419 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs.c:1432 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: src/dialogs.c:1439 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/dialogs.c:1461 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: src/dialogs.c:1487 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #. Header #: src/dialogs.c:1516 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: src/dialogs.c:1530 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #. Owner #: src/dialogs.c:1538 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: src/dialogs.c:1574 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: src/dialogs.c:1610 msgid "Other:" msgstr "Una altra:" #: src/dialogs.c:1677 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només " "s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar." #: src/dialogs.c:1693 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: src/dialogs.c:1703 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: src/dialogs.c:1705 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: src/dialogs.c:1711 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/dialogs.c:1721 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: src/dialogs.c:1728 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: src/dialogs.c:1731 msgid "Scrollback lines" msgstr "Desplaçament lateral de línies" #: src/dialogs.c:1742 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del " "terminal." #: src/dialogs.c:1746 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulació de terminal" #: src/dialogs.c:1756 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm." #: src/dialogs.c:1758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: src/dialogs.c:1762 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: src/dialogs.c:1769 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: src/document.c:332 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: src/document.c:385 msgid "New file opened." msgstr "Nou fitxer obert." #: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: src/document.c:456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: src/document.c:489 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "No sembla que siga un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: src/document.c:527 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s." #: src/document.c:555 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: src/document.c:557 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: src/document.c:595 src/document.c:634 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer." #: src/document.c:615 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)." #: src/document.c:656 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: src/document.c:907 msgid "tag list updating failed" msgstr "s'ha produït un error actualitzant la llista d'etiquetes" #: src/document.c:974 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:975 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:977 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:119 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s " "funció actual: %s codificació: %s tipus: %s" #: src/utils.c:123 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/utils.c:123 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:359 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: src/utils.c:373 src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/utils.c:374 msgid "(Unsaved)" msgstr "(no desat)" #: src/utils.c:648 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: src/utils.c:951 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "el carregat a la memòria.\n" "Desitgeu actualitzar-lo?" #: src/filetypes.c:53 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: src/filetypes.c:71 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: src/filetypes.c:97 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: src/filetypes.c:114 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: src/filetypes.c:132 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Codi font PHP / HTML" #: src/filetypes.c:154 msgid "XML source file" msgstr "Codi font XML" #: src/filetypes.c:171 msgid "Docbook source file" msgstr "Codi font Docbook" #: src/filetypes.c:187 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: src/filetypes.c:204 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: src/filetypes.c:222 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer guió d'instruccions" #: src/filetypes.c:262 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:279 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:295 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: src/filetypes.c:314 msgid "Assembler source file" msgstr "Fitxer font ensamblador" #: src/filetypes.c:330 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: src/filetypes.c:346 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: src/filetypes.c:363 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: src/filetypes.c:379 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: src/filetypes.c:397 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: src/filetypes.c:415 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/filetypes.c:424 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #: src/keyfile.c:104 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output" msgstr "" " Opcions VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;" "scroll on output" #: src/keyfile.c:232 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions." #: src/msgwindow.c:44 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: src/build.c:89 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: src/build.c:270 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: src/build.c:350 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:362 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a " "Preferències)" #: src/build.c:377 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s" #: src/build.c:395 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)" #: src/build.c:521 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "s'ha produït un error en la compilació" #: src/build.c:525 msgid "compilation finished successful" msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit" #: src/prefs.c:193 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs.c:198 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/prefs.c:556 #, fuzzy msgid "Grab key" msgstr "Desa la tecla" #: src/prefs.c:560 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: src/about.c:91 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: src/about.c:138 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:188 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/about.c:200 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/about.c:200 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/about.c:200 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:201 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: src/about.c:201 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/about.c:202 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/about.c:208 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:221 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Comença" #: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "El meu" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: src/treeviews.c:126 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singleton" msgstr "Instància única" #: src/treeviews.c:132 #, fuzzy msgid "Mixin" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:153 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/treeviews.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: src/treeviews.c:159 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/treeviews.c:267 msgid "Reload" msgstr "Actualitza"