# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Semashko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n" "Last-Translator: Yura Semashko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "імя файла libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці" #: src/main.c:397 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany спыніў працу таму што named pipe быў знойдзены. Верагодней за ўсе " "Geany ужо працуе. Калі вы ведаеце, што Geany не працуе, вы можаце выдаліць " "named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n" "Выдаліць named pipe?" #: src/main.c:439 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Хуткае лёгкае IDE" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:524 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: src/interface.c:210 src/interface.c:1176 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:220 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:231 msgid "New (with _template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379 #: src/interface.c:602 src/interface.c:1561 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: src/interface.c:254 msgid "Recent _files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: src/interface.c:280 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:308 msgid "C_lose all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/interface.c:311 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: src/interface.c:325 src/interface.c:821 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: src/interface.c:327 msgid "_Edit" msgstr "_Змена" #: src/interface.c:368 src/interface.c:1550 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1564 msgid "Insert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: src/interface.c:393 src/interface.c:1575 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Уставіць радок ChangeLog" #: src/interface.c:396 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: src/interface.c:398 src/interface.c:1580 msgid "Insert file header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1583 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Уставіць інфармацыю ў пачатку файла" #: src/interface.c:403 src/interface.c:1585 msgid "Insert function description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: src/interface.c:406 src/interface.c:1588 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: src/interface.c:408 src/interface.c:1590 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:411 src/interface.c:1593 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: src/interface.c:413 src/interface.c:1595 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1598 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: src/interface.c:423 src/interface.c:1605 msgid "Change Selection" msgstr "Зьмяніць вылучэньне" #: src/interface.c:430 src/interface.c:1612 msgid "To lower-case" msgstr "У маленькі рэгістар" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1616 msgid "To upper-case" msgstr "У вялікі рэгістар" #: src/interface.c:438 msgid "_Count words" msgstr "_Лічыць словы" #: src/interface.c:441 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: src/interface.c:452 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: src/interface.c:463 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/interface.c:467 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/interface.c:484 msgid "_Go to line" msgstr "_Ісьці да радка" #: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/interface.c:499 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: src/interface.c:502 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт" #: src/interface.c:508 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/interface.c:511 src/interface.c:760 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: src/interface.c:522 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: src/interface.c:526 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: src/interface.c:529 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: src/interface.c:532 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:535 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: src/interface.c:538 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць _Markers Margin" #: src/interface.c:541 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: src/interface.c:544 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: src/interface.c:547 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: src/interface.c:567 msgid "_Document" msgstr "_Дакумэнт" #: src/interface.c:574 msgid "_Line breaking" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: src/interface.c:577 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка" #: src/interface.c:580 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне" #: src/interface.c:585 msgid "Read _only" msgstr "Талькі _чытаць" #: src/interface.c:588 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: src/interface.c:595 msgid "Set filetype" msgstr "Усталяваць тып файла" #: src/interface.c:605 msgid "Line endings" msgstr "Канчаткі радкоў" #: src/interface.c:612 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:616 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: src/interface.c:620 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: src/interface.c:629 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: src/interface.c:632 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: src/interface.c:639 msgid "_Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/interface.c:642 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:644 msgid "_Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/interface.c:647 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: src/interface.c:654 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Выдаліць усе індыкатары" #: src/interface.c:657 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце" #. build the code #: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/interface.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/interface.c:674 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Клявішы" #: src/interface.c:677 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: src/interface.c:679 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт _старонка" #: src/interface.c:702 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: src/interface.c:707 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: src/interface.c:712 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цякучы файл" #: src/interface.c:717 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: src/interface.c:726 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска" #: src/interface.c:731 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цякучы файл" #: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/interface.c:742 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл" #: src/interface.c:757 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/interface.c:769 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: src/interface.c:774 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: src/interface.c:787 src/interface.c:792 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле" #: src/interface.c:805 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: src/interface.c:812 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180 msgid "Open files" msgstr "Адчыніць файлы" #: src/interface.c:896 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/interface.c:910 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: src/interface.c:924 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: src/interface.c:937 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: src/interface.c:1371 msgid "Images and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: src/interface.c:1377 msgid "Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: src/interface.c:1383 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: src/interface.c:1394 msgid "Large icons" msgstr "Павялічаныя іконкі" #: src/interface.c:1398 msgid "Small icons" msgstr "Паменшаныя іконкі" #: src/interface.c:1407 msgid "Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/interface.c:1578 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл" #: src/interface.c:1625 msgid "Find usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ісьці да аб'явы" #: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130 msgid "Go to line" msgstr "Перайсьці да радка" #: src/interface.c:1649 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/interface.c:1931 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: src/interface.c:1939 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: src/interface.c:1943 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: src/interface.c:1947 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: src/interface.c:1950 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: src/interface.c:1954 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: src/interface.c:1957 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: src/interface.c:1960 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: src/interface.c:1963 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага" #: src/interface.c:1966 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага." #: src/interface.c:1969 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце" #: src/interface.c:1971 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не " "патрэбен. " #: src/interface.c:1974 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: src/interface.c:1978 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: src/interface.c:1985 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: src/interface.c:1989 msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/interface.c:1992 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2001 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2004 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339 msgid "Miscellaneous" msgstr "Мелачы" #: src/interface.c:2032 msgid "Show search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: src/interface.c:2036 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2039 msgid "Show goto line field" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка" #: src/interface.c:2043 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: src/interface.c:2046 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прылад" #: src/interface.c:2070 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: src/interface.c:2076 msgid "Show open files list" msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў" #: src/interface.c:2082 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: src/interface.c:2108 msgid "Symbol list font" msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў" #: src/interface.c:2115 msgid "Message window font" msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў" #: src/interface.c:2127 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: src/interface.c:2135 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў" #: src/interface.c:2138 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/interface.c:2143 msgid "General" msgstr "Агульны" #: src/interface.c:2171 msgid "Tab Width" msgstr "Шырыня закладкі" #: src/interface.c:2184 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках" #: src/interface.c:2189 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: src/interface.c:2208 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: src/interface.c:2212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: src/interface.c:2215 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: src/interface.c:2222 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/interface.c:2241 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: src/interface.c:2244 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: src/interface.c:2247 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: src/interface.c:2250 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: src/interface.c:2253 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: src/interface.c:2256 msgid "Show the line ending character" msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)" #: src/interface.c:2259 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML таг аўтададатку" #: src/interface.c:2262 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)" #: src/interface.c:2265 msgid "Construct auto completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/interface.c:2268 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'" #: src/interface.c:2271 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: src/interface.c:2274 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: src/interface.c:2277 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: src/interface.c:2280 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, " "калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: src/interface.c:2293 msgid "Editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: src/interface.c:2300 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: src/interface.c:2307 msgid "Long line marker color" msgstr "Колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:2319 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара" #: src/interface.c:2327 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: src/interface.c:2336 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707 #: src/dialogs.c:1714 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: src/interface.c:2344 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/interface.c:2352 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n" "(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)" #: src/interface.c:2363 msgid "Make" msgstr "Зрабіць" #: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/interface.c:2377 msgid "Browser" msgstr "Браўзэр" #: src/interface.c:2389 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: src/interface.c:2396 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: src/interface.c:2403 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: src/interface.c:2435 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/interface.c:2443 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: src/interface.c:2459 msgid "email address of the developer" msgstr "email адрас распрацоўшчыка" #: src/interface.c:2466 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: src/interface.c:2468 msgid "Initial Version" msgstr "Пачатковая вэрсія" #: src/interface.c:2480 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: src/interface.c:2487 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: src/interface.c:2489 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: src/interface.c:2496 msgid "Company" msgstr "Кампанія" #: src/interface.c:2503 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/interface.c:2510 msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #: src/interface.c:2522 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: src/interface.c:2524 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу." #: src/interface.c:2528 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: src/interface.c:2536 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці " "націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #: src/interface.c:2559 msgid "Change" msgstr "Зьмяніць" #: src/interface.c:2563 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: src/callbacks.c:460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n" "Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут." #: src/callbacks.c:850 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\"" #: src/callbacks.c:1634 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: src/callbacks.c:1645 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102 #: src/callbacks.c:2162 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap: %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Вызначыць па расшырэньню " #: src/dialogs.c:164 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: src/dialogs.c:216 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых табаў." #: src/dialogs.c:217 msgid "error: too many open files" msgstr "памылка: зашмат адчыненых файлаў" #: src/dialogs.c:240 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?" #: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: src/dialogs.c:272 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/dialogs.c:321 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл '%s' не захаваны.\n" "Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:326 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл не захаваны.\n" "Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?" #: src/dialogs.c:343 msgid "Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/dialogs.c:395 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: src/dialogs.c:434 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: src/dialogs.c:443 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: src/dialogs.c:451 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: src/dialogs.c:453 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Даліна:\t\t%s\n" "\n" "Радкоў:\t\t%d\n" "Слоў:\t\t%d\n" "Літар:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:506 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: src/dialogs.c:509 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл" #: src/dialogs.c:526 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Будаваць з \"make\"" #: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make #: src/dialogs.c:546 msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)" #: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: src/dialogs.c:585 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: src/dialogs.c:606 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:609 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:619 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:622 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF" #. build the code with make #: src/dialogs.c:643 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #. DVI view #: src/dialogs.c:654 msgid "View DVI file" msgstr "Глядзець DVI" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл" #. PDF view #: src/dialogs.c:667 msgid "View PDF file" msgstr "Глядзець PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: src/dialogs.c:693 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: src/dialogs.c:734 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make." #: src/dialogs.c:739 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make." #: src/dialogs.c:769 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Увядзі радок да пераходу" #: src/dialogs.c:801 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912 msgid "Enter the search text here" msgstr "Знайсьці тэкст" #: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945 msgid "_Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю." #: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962 msgid "_Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў" #: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/dialogs.c:897 msgid "_In Selection" msgstr "У _вылучэньні" #: src/dialogs.c:899 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: src/dialogs.c:903 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усё" #: src/dialogs.c:916 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Увядзі тэкст замены тут" #: src/dialogs.c:1004 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n" "Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n" #: src/dialogs.c:1012 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:1033 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:1054 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі." #: src/dialogs.c:1075 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі " #: src/dialogs.c:1111 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Усталяваць 'includes', пуці да бібліятэк, і аргумэнты да запускаемага файла\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Увядзі аргумэнты да кампілятара тут." #: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня\n" "Прыклад: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Увядзі аргумэнты да лінкера." #. program-args #: src/dialogs.c:1167 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Увядзі аргумэнты тваёй праграмы." #: src/dialogs.c:1212 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць _схаваныя файлы" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: src/dialogs.c:1232 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: src/dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n" "Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n" "Запусьціць %s усё роўна?" #: src/dialogs.c:1313 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю (г.з. з новага файла)." #: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341 #: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120 #: src/utils.c:1041 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: src/dialogs.c:1347 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: src/dialogs.c:1375 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/dialogs.c:1388 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/dialogs.c:1403 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/dialogs.c:1416 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: src/dialogs.c:1432 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #: src/dialogs.c:1445 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:1458 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #. Header #: src/dialogs.c:1500 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #: src/dialogs.c:1514 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #. Owner #: src/dialogs.c:1522 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: src/dialogs.c:1558 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: src/dialogs.c:1594 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: src/dialogs.c:1662 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана." #: src/dialogs.c:1678 msgid "Terminal font" msgstr "Шрыфт тэрмінала" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: src/dialogs.c:1690 msgid "Foreground color" msgstr "Foreground колер" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Background color" msgstr "Background колер" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: src/dialogs.c:1713 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: src/dialogs.c:1716 msgid "Scrollback lines" msgstr "Пра лістаць назад радкі" #: src/dialogs.c:1727 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: src/dialogs.c:1731 msgid "Terminal emulation" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: src/dialogs.c:1741 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак." #: src/dialogs.c:1743 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: src/dialogs.c:1747 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: src/dialogs.c:1750 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: src/dialogs.c:1849 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: src/dialogs.c:1856 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Вызначаны наступныя клявішы." #: src/document.c:335 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: src/document.c:388 msgid "New file opened." msgstr "Адчынены новы файл." #: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: src/document.c:461 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: src/document.c:494 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор." #: src/document.c:532 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: src/document.c:558 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: src/document.c:560 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: src/document.c:600 src/document.c:639 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: src/document.c:620 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: src/document.c:661 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: src/document.c:911 msgid "tag list updating failed" msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст" #: src/document.c:978 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:979 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:981 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:111 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s " "cur. функцыя: %s знаканабор: %s тып файла: %s" #: src/utils.c:115 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/utils.c:115 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:350 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: src/utils.c:364 src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: src/utils.c:365 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Незахаваны)" #: src/utils.c:639 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: src/utils.c:942 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файл '%s' больш новы за\n" "цякучы буфэр.\n" "Жадаеш загрузіць яго зноў?" #: src/filetypes.c:53 msgid "C source file" msgstr "C" #: src/filetypes.c:71 msgid "C++ source file" msgstr "C++" #: src/filetypes.c:97 msgid "Java source file" msgstr "Java" #: src/filetypes.c:114 msgid "Perl source file" msgstr "Perl" #: src/filetypes.c:132 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML" #: src/filetypes.c:154 msgid "XML source file" msgstr "XML" #: src/filetypes.c:171 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: src/filetypes.c:187 msgid "Python source file" msgstr "Python" #: src/filetypes.c:204 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX" #: src/filetypes.c:222 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal" #: src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: src/filetypes.c:265 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:282 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: src/filetypes.c:298 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: src/filetypes.c:317 msgid "Assembler source file" msgstr "Асэмблер" #: src/filetypes.c:333 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: src/filetypes.c:349 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml" #: src/filetypes.c:366 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix" #: src/filetypes.c:382 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby" #: src/filetypes.c:400 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl" #: src/filetypes.c:418 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/filetypes.c:427 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як трэба" #: src/keyfile.c:105 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output" msgstr "" " Наладкі VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;" "scroll on output" #: src/keyfile.c:231 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: src/msgwindow.c:44 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што адкампіявана)" #: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што файл існуе)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Нельга знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў Уласьцівасьцях)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)" #: src/build.c:532 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "кампіляцыя скончылася дрэнна" #: src/build.c:536 msgid "compilation finished successful" msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова" #: src/prefs.c:212 msgid "Action" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:217 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/prefs.c:584 msgid "Grab key" msgstr "Захапіць клявішу" #: src/prefs.c:588 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\"" #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую." #: src/about.c:96 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: src/about.c:143 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:193 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/about.c:205 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: src/about.c:205 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: src/about.c:205 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: src/about.c:206 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: src/about.c:206 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: src/about.c:207 msgid "language" msgstr "мова" #: src/about.c:213 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: src/about.c:226 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Пачатак" #: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Месны" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 msgid "Class" msgstr "Кляс" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singleton" msgstr "Сінглтон" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixin" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:136 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:153 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/treeviews.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: src/treeviews.c:159 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287 msgid "Hide sidebar" msgstr "Схаваць сайд-бар" #: src/treeviews.c:267 msgid "Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/keybindings.c:106 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/keybindings.c:108 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/keybindings.c:110 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/keybindings.c:114 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: src/keybindings.c:116 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: src/keybindings.c:118 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: src/keybindings.c:120 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: src/keybindings.c:124 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: src/keybindings.c:126 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: src/keybindings.c:132 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Вылучыць колер" #: src/keybindings.c:134 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: src/keybindings.c:136 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: src/keybindings.c:138 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: src/keybindings.c:140 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/keybindings.c:142 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: src/keybindings.c:144 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: src/keybindings.c:146 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:148 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: src/keybindings.c:152 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: src/keybindings.c:156 msgid "Build with \"make\" (custom target)" msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)" #: src/keybindings.c:160 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: src/keybindings.c:162 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: src/keybindings.c:164 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: src/keybindings.c:166 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: src/keybindings.c:168 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: src/keybindings.c:170 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: src/keybindings.c:172 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: src/keybindings.c:174 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: src/keybindings.c:176 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне" #: src/keybindings.c:178 msgid "Comment line" msgstr "Камэнтаваць радок" #: src/keybindings.c:180 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: src/keybindings.c:182 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: src/keybindings.c:184 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: src/keybindings.c:186 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне" #: src/keybindings.c:188 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"