# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-15 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "curatore" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "lingua" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: src/build.c:188 src/build.c:708 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: src/build.c:200 src/build.c:584 src/build.c:635 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: src/build.c:228 src/build.c:465 src/build.c:733 src/search.c:1150 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: src/build.c:345 src/build.c:540 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: src/build.c:369 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #: src/build.c:452 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: src/build.c:549 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato " "generato)" #: src/build.c:563 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito" #: src/build.c:850 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: src/build.c:864 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: src/build.c:969 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/build.c:972 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: src/build.c:981 src/interface.c:906 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: src/build.c:985 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: src/build.c:995 src/build.c:1117 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: src/build.c:998 src/build.c:1120 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: src/build.c:1006 src/build.c:1128 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: src/build.c:1010 src/build.c:1132 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: src/build.c:1017 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: src/build.c:1021 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: src/build.c:1033 src/build.c:1144 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: src/build.c:1048 src/interface.c:1034 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: src/build.c:1059 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: src/build.c:1064 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli " "argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: src/build.c:1087 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1090 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: src/build.c:1100 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1103 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: src/build.c:1156 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizza il file DVI" #: src/build.c:1161 src/build.c:1174 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: src/build.c:1170 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizza il file PDF" #. arguments #: src/build.c:1189 src/dialogs.c:649 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: src/build.c:1194 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: src/build.c:1461 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/build.c:1462 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: src/build.c:1501 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: src/build.c:1520 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: src/build.c:1579 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: src/build.c:1599 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:340 src/utils.c:348 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:423 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:424 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:425 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:435 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:436 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:445 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa il formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: src/callbacks.c:2011 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:79 src/prefs.c:1053 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/dialogs.c:82 src/interface.c:681 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/dialogs.c:84 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: src/dialogs.c:120 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: src/dialogs.c:131 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:177 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/dialogs.c:189 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: src/dialogs.c:199 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: src/dialogs.c:219 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: src/dialogs.c:229 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: src/dialogs.c:268 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/dialogs.c:360 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: src/dialogs.c:370 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/dialogs.c:373 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: src/dialogs.c:417 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/dialogs.c:455 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: src/dialogs.c:464 msgid "selection" msgstr "selezione" #: src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: src/dialogs.c:479 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: src/dialogs.c:491 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: src/dialogs.c:505 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: src/dialogs.c:519 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" #: src/dialogs.c:551 src/interface.c:3276 src/vte.c:556 src/vte.c:563 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: src/dialogs.c:618 src/keybindings.c:162 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: src/dialogs.c:624 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: src/dialogs.c:655 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: src/dialogs.c:666 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: src/dialogs.c:685 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: src/dialogs.c:704 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: src/dialogs.c:723 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: src/dialogs.c:739 src/dialogs.c:854 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: src/dialogs.c:766 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: src/dialogs.c:772 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #: src/dialogs.c:779 msgid " commands" msgstr "comandi" #: src/dialogs.c:794 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/dialogs.c:815 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:1108 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: src/dialogs.c:901 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: src/dialogs.c:920 src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:928 #: src/dialogs.c:929 src/dialogs.c:930 src/ui_utils.c:126 src/utils.c:510 #: src/utils.c:531 src/utils.c:584 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/dialogs.c:934 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/dialogs.c:962 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/dialogs.c:990 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: src/dialogs.c:1010 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/dialogs.c:1029 src/ui_utils.c:128 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1029 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1039 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1052 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1065 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: src/dialogs.c:1094 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: src/dialogs.c:1101 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1116 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: src/dialogs.c:1152 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: src/dialogs.c:1188 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: src/dialogs.c:1309 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/dialogs.c:1318 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: src/document.c:369 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: src/document.c:460 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: src/document.c:613 src/document.c:919 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: src/document.c:636 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: src/document.c:660 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: src/document.c:669 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: src/document.c:738 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: src/document.c:825 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: src/document.c:827 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: src/document.c:829 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: src/document.c:947 src/document.c:1030 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: src/document.c:994 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato.\n" "Messaggio di errore: %s\n" #: src/document.c:1018 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: src/document.c:1061 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: src/document.c:1109 src/document.c:1161 src/document.c:1169 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: src/document.c:1169 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: src/document.c:1244 src/search.c:1286 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: src/document.c:1254 src/document.c:1261 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1638 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1639 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1641 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1742 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)" #: src/document.c:1756 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:153 msgid "C++ source file" msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:171 msgid "D source file" msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:188 msgid "Java source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:205 msgid "Pascal source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:223 msgid "Assembler source file" msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:240 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:258 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:275 msgid "Perl source file" msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:293 msgid "PHP source file" msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:311 msgid "Javascript source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:328 msgid "Python source file" msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:345 msgid "Ruby source file" msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:362 msgid "Tcl source file" msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:379 msgid "Lua source file" msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:396 msgid "Ferite source file" msgstr "Sorgente Ferite" #: src/filetypes.c:413 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: src/filetypes.c:431 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:449 msgid "XML source file" msgstr "Sorgente XML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:467 msgid "Docbook source file" msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:484 msgid "HTML source file" msgstr "Sorgente HTML" #: src/filetypes.c:502 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: src/filetypes.c:519 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:536 msgid "LaTeX source file" msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:553 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:570 msgid "VHDL source file" msgstr "Sorgente VHDL" #: src/filetypes.c:587 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: src/filetypes.c:604 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: src/filetypes.c:622 src/project.c:224 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/filetypes.c:629 src/interface.c:3349 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/filetypes.c:934 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: src/interface.c:266 src/interface.c:1538 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: src/interface.c:298 src/interface.c:359 src/interface.c:529 #: src/interface.c:548 src/interface.c:603 src/interface.c:791 #: src/interface.c:801 src/interface.c:2059 src/interface.c:2078 #: src/interface.c:2133 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: src/interface.c:310 src/interface.c:1981 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: src/interface.c:314 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: src/interface.c:331 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: src/interface.c:334 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: src/interface.c:379 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: src/interface.c:390 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: src/interface.c:393 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: src/interface.c:407 src/interface.c:1107 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: src/interface.c:409 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:450 src/interface.c:1972 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1990 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/interface.c:462 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1997 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato" #: src/interface.c:471 src/interface.c:2001 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2010 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2014 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: src/interface.c:488 src/interface.c:2018 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: src/interface.c:492 src/interface.c:2022 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2031 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: src/interface.c:509 src/interface.c:2039 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2052 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: src/interface.c:537 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:551 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: src/interface.c:562 src/interface.c:2092 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: src/interface.c:565 src/interface.c:2095 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: src/interface.c:567 src/interface.c:2097 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: src/interface.c:570 src/interface.c:2100 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: src/interface.c:572 src/interface.c:2102 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2105 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: src/interface.c:577 src/interface.c:2107 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2110 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: src/interface.c:582 src/interface.c:2112 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2115 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:587 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza BSD" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2120 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:592 src/interface.c:2122 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: src/interface.c:615 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:626 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: src/interface.c:630 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: src/interface.c:634 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: src/interface.c:638 src/search.c:438 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: src/interface.c:651 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: src/interface.c:655 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: src/interface.c:664 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: src/interface.c:673 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: src/interface.c:688 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: src/interface.c:691 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: src/interface.c:702 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/interface.c:706 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: src/interface.c:709 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: src/interface.c:712 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: src/interface.c:715 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: src/interface.c:718 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: src/interface.c:723 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: src/interface.c:726 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: src/interface.c:729 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: src/interface.c:732 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: src/interface.c:752 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:759 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: src/interface.c:762 src/interface.c:3356 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: src/interface.c:765 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Rientro automatico" #: src/interface.c:770 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: src/interface.c:773 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: src/interface.c:775 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: src/interface.c:784 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: src/interface.c:794 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: src/interface.c:804 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: src/interface.c:811 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:816 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: src/interface.c:821 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: src/interface.c:832 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: src/interface.c:835 src/interface.c:3109 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: src/interface.c:842 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: src/interface.c:845 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: src/interface.c:847 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: src/interface.c:850 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: src/interface.c:857 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: src/interface.c:861 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: src/interface.c:864 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: src/interface.c:866 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/interface.c:873 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: src/interface.c:881 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/interface.c:889 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/interface.c:910 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/interface.c:917 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: src/interface.c:920 src/interface.c:1045 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/interface.c:926 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: src/interface.c:929 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " "documento" #: src/interface.c:931 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: src/interface.c:935 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:946 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/interface.c:949 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: src/interface.c:951 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: src/interface.c:974 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: src/interface.c:980 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: src/interface.c:985 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: src/interface.c:987 src/keybindings.c:128 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: src/interface.c:990 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:999 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: src/interface.c:1004 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: src/interface.c:1013 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: src/interface.c:1018 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: src/interface.c:1026 src/keybindings.c:184 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:1029 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/interface.c:1042 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/interface.c:1054 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/interface.c:1059 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:1072 src/interface.c:1077 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: src/interface.c:1090 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: src/interface.c:1097 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: src/interface.c:1135 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/interface.c:1148 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/interface.c:1183 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/interface.c:1197 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: src/interface.c:1211 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: src/interface.c:1224 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: src/interface.c:1789 src/interface.c:2964 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: src/interface.c:1795 src/interface.c:2996 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: src/interface.c:1801 src/interface.c:2988 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/interface.c:1812 src/interface.c:2980 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:2972 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: src/interface.c:1827 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: src/interface.c:2067 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:2081 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: src/interface.c:2117 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD" #: src/interface.c:2141 src/keybindings.c:267 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: src/interface.c:2149 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/interface.c:2153 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/interface.c:2162 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: src/interface.c:2165 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: src/interface.c:2545 src/keybindings.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:2578 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2582 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2585 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: src/interface.c:2589 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: src/interface.c:2592 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio" #: src/interface.c:2594 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla " "se non necessaria." #: src/interface.c:2597 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/interface.c:2601 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: src/interface.c:2604 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Avvio e chiusura" #: src/interface.c:2623 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: src/interface.c:2626 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: src/interface.c:2629 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: src/interface.c:2632 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: src/interface.c:2635 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: src/interface.c:2639 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: src/interface.c:2642 msgid "Behaviour" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:2647 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/interface.c:2669 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: src/interface.c:2672 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: src/interface.c:2675 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2678 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2681 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/interface.c:2702 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: src/interface.c:2709 src/interface.c:2774 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: src/interface.c:2716 src/interface.c:2781 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2728 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: src/interface.c:2736 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli" #: src/interface.c:2744 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: src/interface.c:2746 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/interface.c:2767 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: src/interface.c:2788 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: src/interface.c:2799 src/interface.c:2809 src/interface.c:2819 #: src/interface.c:3156 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/interface.c:2800 src/interface.c:2810 src/interface.c:2820 #: src/interface.c:3164 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/interface.c:2801 src/interface.c:2811 src/interface.c:2821 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/interface.c:2802 src/interface.c:2812 src/interface.c:2822 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/interface.c:2824 msgid "Tab placement" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/interface.c:2829 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/interface.c:2848 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: src/interface.c:2873 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: src/interface.c:2877 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e " "Ripristina" #: src/interface.c:2880 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2884 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2887 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2891 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2894 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:2898 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " "Diminuisci ingrandimento" #: src/interface.c:2901 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2905 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2908 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: src/interface.c:2912 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2915 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra il campo vai a" #: src/interface.c:2919 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2922 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: src/interface.c:2926 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: src/interface.c:2929 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/interface.c:2950 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: src/interface.c:2957 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: src/interface.c:3004 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/interface.c:3009 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/interface.c:3037 msgid "Tab Width:" msgstr "Larghezza della scheda:" #: src/interface.c:3049 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: src/interface.c:3061 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: src/interface.c:3066 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: src/interface.c:3072 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: src/interface.c:3091 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: src/interface.c:3095 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: src/interface.c:3098 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: src/interface.c:3102 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: src/interface.c:3105 src/keybindings.c:176 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: src/interface.c:3112 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: src/interface.c:3133 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: src/interface.c:3146 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: src/interface.c:3159 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: src/interface.c:3167 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: src/interface.c:3171 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: src/interface.c:3179 msgid "Misc." msgstr "Varie" #: src/interface.c:3184 src/symbols.c:412 msgid "Files" msgstr "File" #: src/interface.c:3206 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: src/interface.c:3208 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: src/interface.c:3210 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: src/interface.c:3213 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: src/interface.c:3216 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: src/interface.c:3219 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: src/interface.c:3222 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: src/interface.c:3225 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: src/interface.c:3228 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/interface.c:3249 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3256 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3263 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3275 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: src/interface.c:3284 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: src/interface.c:3294 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:3297 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: src/interface.c:3301 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/interface.c:3304 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "font proporzionali)." #: src/interface.c:3308 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/interface.c:3314 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: src/interface.c:3337 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: src/interface.c:3344 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" "Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare " "l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con " "la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e " "indenta anche le parentesi graffe." #: src/interface.c:3350 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: src/interface.c:3351 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: src/interface.c:3353 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/interface.c:3358 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: src/interface.c:3361 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: src/interface.c:3364 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: src/interface.c:3367 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #: src/interface.c:3370 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: src/interface.c:3373 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: src/interface.c:3376 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: src/interface.c:3379 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: src/interface.c:3382 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: src/interface.c:3385 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #: src/interface.c:3388 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:3407 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Completamento automatico del costrutto" #: src/interface.c:3410 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e " "«for»" #: src/interface.c:3413 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: src/interface.c:3416 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: src/interface.c:3419 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: src/interface.c:3422 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(funzioni, variabili globali, ...)" #: src/interface.c:3433 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: src/interface.c:3442 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: src/interface.c:3445 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: src/interface.c:3450 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3468 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #: src/interface.c:3480 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3487 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: src/interface.c:3494 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3506 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: src/interface.c:3513 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: src/interface.c:3520 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: src/interface.c:3552 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: src/interface.c:3564 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: src/interface.c:3576 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3599 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/interface.c:3604 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: src/interface.c:3640 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: src/interface.c:3647 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3649 msgid "Initial Version:" msgstr "Versione iniziale:" #: src/interface.c:3661 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: src/interface.c:3668 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: src/interface.c:3670 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:3677 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: src/interface.c:3684 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/interface.c:3691 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: src/interface.c:3703 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3705 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui " "abbiano effetto." #: src/interface.c:3712 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: src/interface.c:3717 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/interface.c:3735 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #: src/interface.c:3758 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/interface.c:3762 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/interface.c:3767 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/keybindings.c:118 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/keybindings.c:120 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/keybindings.c:122 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: src/keybindings.c:124 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/keybindings.c:126 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/keybindings.c:130 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/keybindings.c:132 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/keybindings.c:134 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: src/keybindings.c:136 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: src/keybindings.c:138 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/keybindings.c:140 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/keybindings.c:142 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/keybindings.c:144 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: src/keybindings.c:148 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/keybindings.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/keybindings.c:152 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: src/keybindings.c:154 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: src/keybindings.c:156 src/search.c:429 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/keybindings.c:158 src/search.c:567 msgid "Find in files" msgstr "Cerca nei file" #: src/keybindings.c:160 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: src/keybindings.c:164 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra il selettore colore" #: src/keybindings.c:166 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/keybindings.c:168 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: src/keybindings.c:170 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: src/keybindings.c:172 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: src/keybindings.c:174 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: src/keybindings.c:178 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: src/keybindings.c:180 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: src/keybindings.c:182 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: src/keybindings.c:186 msgid "Build" msgstr "Genera" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: src/keybindings.c:191 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/keybindings.c:193 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: src/keybindings.c:195 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: src/keybindings.c:197 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/keybindings.c:199 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:201 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: src/keybindings.c:205 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: src/keybindings.c:207 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: src/keybindings.c:209 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: src/keybindings.c:211 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: src/keybindings.c:213 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: src/keybindings.c:215 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: src/keybindings.c:218 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: src/keybindings.c:220 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:222 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:224 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: src/keybindings.c:226 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: src/keybindings.c:228 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: src/keybindings.c:230 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: src/keybindings.c:232 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: src/keybindings.c:234 msgid "Send Selection to custom command 1" msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1" #: src/keybindings.c:236 msgid "Send Selection to custom command 2" msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2" #: src/keybindings.c:238 msgid "Send Selection to custom command 3" msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3" #: src/keybindings.c:241 msgid "Goto matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: src/keybindings.c:244 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: src/keybindings.c:247 msgid "Goto next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: src/keybindings.c:250 msgid "Goto previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: src/keybindings.c:252 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: src/keybindings.c:256 src/keybindings.c:259 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/keybindings.c:262 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: src/keybindings.c:264 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Disabilita completamento automatico" #: src/keybindings.c:269 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/keybindings.c:271 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/keyfile.c:75 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "File di configurazione di %s, editare " #: src/keyfile.c:349 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: src/keyfile.c:581 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: src/main.c:93 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: src/main.c:94 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: src/main.c:95 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: src/main.c:98 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in " "esecuzione." #: src/main.c:100 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: src/main.c:101 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio" #: src/main.c:102 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: src/main.c:103 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: src/main.c:105 msgid "don't load terminal support" msgstr "Disabilita il supporto del terminale " #: src/main.c:106 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: src/main.c:108 msgid "show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:419 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE veloce e leggero" #: src/main.c:429 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:474 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: src/main.c:527 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: src/main.c:647 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:649 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: src/prefs.c:325 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs.c:330 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs.c:807 msgid "Grab key" msgstr "Cattura tasto" #: src/prefs.c:811 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: src/prefs.c:935 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:79 msgid "projects" msgstr "progetti" #: src/project.c:98 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/project.c:105 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/project.c:119 src/project.c:292 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/project.c:131 src/project.c:304 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: src/project.c:151 src/project.c:333 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: src/project.c:159 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente." #: src/project.c:201 src/project.c:209 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/project.c:228 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: src/project.c:251 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: src/project.c:279 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: src/project.c:316 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/project.c:352 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: src/project.c:360 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: src/project.c:375 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: src/project.c:442 #, c-format msgid "" "The '%s' project is already open. Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?" #: src/project.c:473 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: src/project.c:479 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: src/project.c:487 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: src/project.c:495 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido." #: src/project.c:505 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" "Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?" #: src/project.c:522 msgid "Project file could not be written." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto." #: src/project.c:570 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: src/project.c:572 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: src/project.c:618 src/project.c:629 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: src/project.c:646 src/project.c:657 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #. initialise the dialog #: src/project.c:674 src/project.c:685 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: src/project.c:755 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: src/project.c:759 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto." #: src/search.c:155 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: src/search.c:159 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: src/search.c:166 msgid "_Search backwards" msgstr "_Cerca all'indietro" #: src/search.c:180 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: src/search.c:185 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: src/search.c:194 src/search.c:640 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/search.c:199 src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: src/search.c:204 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: src/search.c:311 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/search.c:317 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: src/search.c:323 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: src/search.c:327 src/search.c:445 src/search.c:597 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:353 msgid "Find All" msgstr "Trova tutti" #: src/search.c:356 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/search.c:358 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: src/search.c:368 src/search.c:508 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: src/search.c:374 src/search.c:514 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: src/search.c:379 src/search.c:519 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: src/search.c:441 msgid "Re_place & Find" msgstr "_Sostituisci con:" #: src/search.c:448 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:493 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: src/search.c:496 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: src/search.c:498 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: src/search.c:576 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: src/search.c:616 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: src/search.c:625 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: src/search.c:629 src/search.c:636 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: src/search.c:634 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: src/search.c:712 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/search.c:998 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: src/search.c:1044 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: src/search.c:1074 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: src/search.c:1102 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: src/search.c:1164 #, c-format msgid "%s %s %s %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)" #: src/search.c:1225 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: src/search.c:1270 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: src/search.c:1281 src/search.c:1282 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: src/search.c:1363 src/search.c:1364 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'." #: src/search.c:1370 src/search.c:1371 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/symbols.c:418 src/symbols.c:450 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/symbols.c:420 src/symbols.c:442 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/symbols.c:422 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: src/symbols.c:424 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: src/symbols.c:426 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: src/symbols.c:428 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 src/symbols.c:556 src/symbols.c:592 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/symbols.c:438 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:440 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:444 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:446 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:448 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/symbols.c:458 src/symbols.c:542 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/symbols.c:460 msgid "Function" msgstr "Funzione" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: src/symbols.c:462 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: src/symbols.c:464 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: src/symbols.c:466 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:479 src/symbols.c:500 src/symbols.c:546 src/symbols.c:576 msgid "Classes" msgstr "Classi" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: src/symbols.c:481 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:483 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:485 src/symbols.c:502 src/symbols.c:548 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: src/symbols.c:487 src/symbols.c:550 src/symbols.c:580 msgid "Members" msgstr "Membri" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:529 src/symbols.c:590 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/symbols.c:504 src/symbols.c:521 src/symbols.c:578 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: src/symbols.c:544 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: src/symbols.c:567 msgid "Module" msgstr "Modulo" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: src/symbols.c:571 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: src/symbols.c:582 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: src/symbols.c:587 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: src/tools.c:82 msgid "Special characters" msgstr "Caratteri speciali" #: src/tools.c:84 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: src/tools.c:92 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: src/tools.c:105 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: src/tools.c:111 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: src/tools.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: src/tools.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: src/tools.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: src/tools.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: src/tools.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: src/tools.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: src/tools.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: src/tools.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: src/tools.c:609 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: src/tools.c:661 src/tools.c:889 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: src/tools.c:667 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: src/tools.c:858 src/tools.c:862 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:118 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s " "codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s" #: src/ui_utils.c:122 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #: src/ui_utils.c:123 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: src/ui_utils.c:123 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:124 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:204 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: src/ui_utils.c:392 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: src/ui_utils.c:393 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: src/ui_utils.c:394 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: src/ui_utils.c:395 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: src/ui_utils.c:396 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:462 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Imposta il formato di data personalizzato" #: src/utils.c:349 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: src/utils.c:350 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: src/vte.c:194 src/vte.c:513 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/vte.c:381 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: src/vte.c:509 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: src/vte.c:516 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: src/vte.c:527 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: src/vte.c:537 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: src/vte.c:539 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: src/vte.c:545 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: src/vte.c:555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: src/vte.c:562 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: src/vte.c:565 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: src/vte.c:576 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: src/vte.c:580 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: src/vte.c:590 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo " "valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: src/vte.c:592 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:599 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: src/vte.c:616 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: src/vte.c:617 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: src/vte.c:621 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: src/vte.c:626 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: src/vte.c:627 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: src/vte.c:631 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: src/vte.c:632 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #: src/vte.c:636 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: src/vte.c:637 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informazione" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"