# Japanese translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n" "Last-Translator: Chikahiro Masami \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない" #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗" #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了" #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "前のエラー(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します" #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "現在のファイルをビルド" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行番号を指定:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください" #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "オプション(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。" "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルの種類の設定:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "ファイル名は既に存在します!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません" #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)" #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました" #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました" #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません" #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません" #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "タブと空白" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )" #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)" #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1512 msgid "Error renaming file." msgstr "ファイル名変更中にエラー" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー" #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)" #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました" #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません" #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました" #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです" #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "ファイルを保存し直しますか?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s ファイル" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻訳ファイル" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s スクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(_I)" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "他のファイルを閉じる(_H)" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "設定(_S)" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前のメッセージ(_E)" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "空白を表示(_W)" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "行末を表示(_E)" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "インデントを表示(_I)" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "自動改行(_B)" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "タブと空白(_A)" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)に変換" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)に変換" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)に変換" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "空白をタブで置換(_Y)" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近のプロジェクト(_R)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "設定の再ロード(_R)" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "デバッグメッセージ(_D)" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "最小のアイコン(_V)" #: ../src/interface.c:1769 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)" #: ../src/interface.c:1777 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "使い方を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "文書の説明を検索(_D)" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "プラグインのパス" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し" "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない" "ときは空欄のままにしてください。" #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "起動/終了" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り" "替えます。" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージリストに残っています。" #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ" "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の" "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ" "ルのパスを変更することも可能です。" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "ツールバーを表示(_O)" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "メインメニューにツールバーを縦に収納する" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に行末の空白を除去" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "改行時に行末の空白を除去します" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "行の自動改行:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "行コメント文字列:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字" "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデント:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "インデントに空白を使用" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "インデントにタブを使用" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど" "うか" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "タブキーによるインデント" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを" "押すとインデントを解除する" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XMLタグの自動補完" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ" "ます)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "複数行コメントを自動挿入" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント" "を自動継続します" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自動補完シンボル" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "文書内のすべての単語を自動補完" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "補完のとき単語の残りを除去する" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "シンボル名候補数:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "補完リストの行数:" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "自動補完を表示する文字数:" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自動補完リストの行数" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "自動補完リストとして表示する項目数" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "括弧の補完 ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "単一引用符の補完 ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "波括弧の補完 {}" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "角括弧の補完 [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "二重引用符の補完" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "引用符と括弧の自動補完" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が" "必要です。" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデント位置を表示" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "行マーカーを表示" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "最後の行でスクロールしない" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知" "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設" "定します。" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトの改行文字:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ" "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能" "は通常使われません)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの終端に改行を追加" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの終端に改行を追加します" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "行末の空白とタブを除去" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行末の空白やタブを除去します" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルの項目数:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "最近使ったファイル一覧に保存されるファイル数を指定します" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定" "します。0は確認しません。" #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "メイクのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の頭文字" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "日:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "日時" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指" "定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete to line end" msgstr "行末まで削除" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "スニペットにカーソルを移動" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "選択範囲を端末に送る" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "複数行/ブロックを整形" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "複数の空白を挿入" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "選択文字列を検索" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "選択文字列を前に検索" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "文書の使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Mark All" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "元の位置に戻る" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進む" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "行頭に移動" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "行末に移動" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "表示行の末端に移動" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前の単語へ移動" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "次の単語に移動" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "自動改行" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "タブを空白で置換" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "行の折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読込" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトをメイク" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "前のエラー" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "文書に切り替える" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "詳細なメッセージを生成" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "ファイルの種類を印刷" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "今移動しますか?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります" #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して" "ください。" #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました" #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "設定ファイルを読み込み直しました" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "すべてコピー(_A)" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません" #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開(_E)" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "変更(_O)" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。プロ" "ジェクト->プロパティを確認してください。" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした" #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました" #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "基本パスでメイク" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています" #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます" #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)" #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません" #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)" #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)" #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました" #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました" #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "エンコーディング(_N):" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)" #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました" #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません" #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました" #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "キー" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "私の" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "私達の" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "定数" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 選択" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Type 選択" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Procedures" msgstr "手続き" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "インポート" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef と Enum" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました" #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした" #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順に並び替え(_A)" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "全ての開いているファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "選択中の範囲を切り取り" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "選択中の範囲をコピー" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "選択中の範囲を削除" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を取り消し" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を拡大" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を縮小" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "指定した行番号に移動" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを表示" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "現在の文書の文字を置き換えます" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "移動" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "区切り線" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 区切り線 ---" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること" "ができます。" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "利用できる項目" #: ../src/toolbar.c:934 msgid "Displayed Items" msgstr "表示される項目" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #: ../src/treeviews.c:591 msgid "Show _Paths" msgstr "パスを表示(_P)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "モード: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "エンコーディング: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "ファイルの種類: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "スコープ: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "設定ファイル(_O)" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定(_S)" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動(_R)" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読" "み込まれたときにのみ適用されます。" #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "カーソルの点滅" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用" "せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ コンストラクタ型" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "特殊記号" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML 置換" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "HTML 反転(_T)" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "特殊記号の一括置換" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "特殊記号を置換" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "プラグインの状態を反転" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします" #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)" #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します" #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした" #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Use the project's base directory" msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "アクションを保存" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません" #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "簡易保存" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "バックアップ" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "ウィンドウを分割" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する" #: ../plugins/splitwindow.c:277 msgid "Show the current document" msgstr "現在の文書を表示" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "ウィンドウを分割(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "左右に分割(_H)" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "上下に分割(_V)" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "左右に分割" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "上下に分割" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff ファイル" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText ファイル" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "自動シンボル補完" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを" #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "指定した行番号に移動" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "変更されていません" #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "エラーが発生(%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "現在のファイルから(_F)" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき" #~ "の引数を設定" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "現在のファイルを印刷します" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "入力した行に移動" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "補完候補リストの行数:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "検索 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"