# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Peter Scholtens , 2009 - 2012, 2014 # Ayke van Laëthem , 2009, 2010 # Kurt De Bree , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkbalk voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "invoegen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek _woord" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Verberg het zoekvenster" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "_Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Icon style" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Icon grootte" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Slimme\" HOME toets" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Invouwen code" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te " "passen, gebruik Project->Standaard inspringinstellingen." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecteer type uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Haal breedte uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van " "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan " "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de " "directe updates uit." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat lege spaties niet zien" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige " "selectie gemaakt wordt" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet " "bestaande, bestandsnaam" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Kies lettertype terminalvenster" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Achtergrond figuur" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Diversen" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Openen" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan als" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "A_lles Opslaan" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Commando's" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "K_nip huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Verwijder huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Kl_oon regel of selectie" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige _regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige _paragraaf" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Verplaats regel(s) om_laag" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "Zoek" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Vervangen" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Vo_lgende Bericht" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ga naar volgende _marker" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ga naar vorige ma_rker" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ga naar regel" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Wijzig kleurenschema" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Haal uit inhoud" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspring breedte" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "Klonen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Standaard inspringinstellingen" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "_Labels laden" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Rapporteer een fout..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Doneer..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *." "c *.h) gescheiden door spaties" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik algemene instellingen" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde fout" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige fout" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om menu item label in te stellen" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Onafhankelijke commando's" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:2009 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Compileer" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Maak _aangepast doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Bekijken" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Het bestand is gesloten." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "'%s' document" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS stijlblad" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Kleurenschema's" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Voeg regels samen" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany " "instantatie" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "gebouwd op %s mbv." #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Kopieer" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Het bestand is gesloten." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Open met _Geany" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginering" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projectnaam" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Gebruik _meerregelige matching" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per " "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden " "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "allemaal" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n" "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de " "projectsinstellingen\n" "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig." #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:109 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/spawn.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Naam:" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Groep:" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Data:" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementaties" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Sectie nivo 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Sectie nivo 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Sectie nivo 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Sectie nivo 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processen / Blokken / Componenten" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Functies / Subroutines" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Componenten" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Beeld" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Externe variabelen" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany label bestanden (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Zoekveld" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Regel Veld" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ongeldig commando: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(Nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van " "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime " "functie." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan niet starten!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecteer browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander " "commando." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassegenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Creëer klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Creëer C++ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Creëer GTK+ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Creëer PHP klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basis klasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "constructor type:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer kla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML vervangingsfuncties" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Vervang karakters in selectie" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Voeg regelnummers toe" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Naar _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Naar _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Open met _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen " "door een spatie." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Verberg bestandsextensies:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Boven en Onder" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Boven en Onder" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een " #~ "commando bevat." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de " #~ "terminal in Voorkeuren)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " #~ "Voorkeuren)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Macrolijst weergeven" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling " #~ "in Voorkeuren." #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk " #~ "een commando in staat." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Herken door bestandsextensie" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Plugin details:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Auteurs(s):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Bestandstype:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Alleen lezen:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codering:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell scriptbestand" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutines" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Pictogramstijl: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Splits Horizontaal" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " #~ "argument moeten accepteren" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " #~ "bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug berichten" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter leegmaken" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " #~ "nieuwer)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruim op" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Bouw commando's instellen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump bestand" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Over_ige talen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "aangepaste bestandstypes" #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "_Werkbalk weergeven" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschrijving: %s\n" #~ "Auteur(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" #~ ">Herlaad Configuratie." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Naamruimte:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class naam:" # #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Verberg object bestanden" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te " #~ "gebruiken:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het " #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"