# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-20 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 14:57-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %" "s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Prévio" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " "argumentos para execução do programa" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Definir Argumentos" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir Argumentos" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Criação de DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Criação de PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Visualização de DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Visualização de PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr " %s comandos" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make com Destino Personalizado" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado " "para o make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer " "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser " "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo " "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a " "codificação escolhida." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo " "escolhido." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salva o arquivo e o renomeia." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantém o atual arquivo não-salvo aberto e abre o novo arquivo salvo em uma " "nova aba." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p." "ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode " "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda " "de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do " "arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo " "permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a Largura do Tab:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de " "tabulação" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Arquivo script Shell" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Arquivo dump SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Arquivo diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Arquivo de tradução gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Arquivo script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Arquivo reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "L_inguagens Diversas" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344 #: ../src/interface.c:2358 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har Outros Documentos" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Endentação" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Endentação" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Inserir _Comentários" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333 msgid "Insert Dat_e" msgstr "I_nserir Data" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar _Próximo" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Procurar em Arqui_vos" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Procurar _Seleção" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Procurar Seleção Pré_via" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem Pré_via" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é " "usada para marcar linhas." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a " "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos " "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Auto-endentação" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de endentação" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs e Espaços" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Substituir Espaços por Tabs" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentas" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta " "interativamente." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de " "tipos de arquivos." #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Depurar Mensagens" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Cores" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir endentação" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar endentação" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para o número de linha inserido" #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554 msgid "_Images Only" msgstr "Somente _Imagens" #: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícone_s Pequenos" #: ../src/interface.c:2054 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2366 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2374 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do _Documento" #: ../src/interface.c:2382 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../src/interface.c:2386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../src/interface.c:2390 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai para a linha informada" #: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../src/interface.c:2958 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? " "Desabilite-a se você não precisar dela." #: ../src/interface.c:2960 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../src/interface.c:3015 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o " "projeto for reaberto." #: ../src/interface.c:3017 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto" #: ../src/interface.c:3020 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por default " "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do " "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no " "diálogo Novo Projeto." #: ../src/interface.c:3022 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../src/interface.c:3044 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do " "processo de compilação." #: ../src/interface.c:3046 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../src/interface.c:3049 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da " "tela) se uma nova mensagem chega." #: ../src/interface.c:3051 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:3054 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:3056 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)" #: ../src/interface.c:3059 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. " "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar " "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/interface.c:3094 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. " "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:3137 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3165 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3237 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../src/interface.c:3239 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3258 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../src/interface.c:3262 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../src/interface.c:3265 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra um botão na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando o " "botão for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)." #: ../src/interface.c:3271 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343 #: ../src/interface.c:3361 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3279 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344 #: ../src/interface.c:3362 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3287 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3414 msgid "Show Toolbar" msgstr "Exibir Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " "ferramentas" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3462 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3472 msgid "Show Search field" msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Show Quit button" msgstr "Exibir o botão Sair" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo dos ícones:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: ../src/interface.c:3562 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/interface.c:3567 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto endentação:" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3615 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3638 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação" #: ../src/interface.c:3648 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços quando inserir endentação" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa um tab por endentação" #: ../src/interface.c:3666 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, " "senão usa ambos" #: ../src/interface.c:3681 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largura do Hard Tab:" #: ../src/interface.c:3689 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um " "documento" #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo quando um arquivo " "for aberto." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Tab key indents" msgstr "Endentações da tecla Tab" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "O pressionamento de tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um " "caracter tab." #: ../src/interface.c:3706 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move " "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já " "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está " "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha " "atual, independente da sua posição." #: ../src/interface.c:3735 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando " "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do " "editor." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobra" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../src/interface.c:3748 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a " "tecla Shift quando clicar sobre um símbolo de dobra, o comportamento inverso " "será utilizado." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas " "onde o compilador procurar um aviso ou um erro." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior." #: ../src/interface.c:3764 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna de quebra de linha:" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Comentar marcador de alternar:" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo " "fonte. Ela é usada para marcar o comentário como alternado." #: ../src/interface.c:3787 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Snippet completion" msgstr "Completação de fragmento" #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma " "seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla. " #: ../src/interface.c:3816 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Auto-completação de tags XML" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #: ../src/interface.c:3821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:3824 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Continuar automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ " "e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo." #: ../src/interface.c:3826 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../src/interface.c:3829 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, " "variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:" #: ../src/interface.c:3844 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completação:" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caracteres a digitar para completação:" #: ../src/interface.c:3864 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-" "completação de símbolos." #: ../src/interface.c:3873 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completar." #: ../src/interface.c:3882 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completar." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../src/interface.c:3915 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto." #: ../src/interface.c:3917 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta." #: ../src/interface.c:3922 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas." #: ../src/interface.c:3927 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show the line ending character." msgstr "Exibe os caracteres de final de linha" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar a rolagem na última linha" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento." #: ../src/interface.c:3937 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:3958 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de linha longa:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:3993 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a " "marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o " "seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve " "aparecer." #: ../src/interface.c:4003 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:4006 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor " "informada (ver abaixo)." #: ../src/interface.c:4010 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:4013 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver " "abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem " "usadas fontes proporcionais)" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" "Iniciar um novo arquivo para cada arquivo de linha de comando que não existe." #: ../src/interface.c:4076 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:" #: ../src/interface.c:4083 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: ../src/interface.c:4115 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes." #: ../src/interface.c:4140 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao " "abrir arquivos, e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente " "não necessário)." #: ../src/interface.c:4147 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4166 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabs no final" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../src/interface.c:4206 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../src/interface.c:4220 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "Recentes." #: ../src/interface.c:4224 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout de verificação de disco:" #: ../src/interface.c:4237 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em " "segundos. Zero desabilita a verificação." #: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/interface.c:4265 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find" #: ../src/interface.c:4268 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar " "Próximo/Anterior" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Pesquisar" #: ../src/interface.c:4273 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo " "Pesquisar, Pesquisar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção." #: ../src/interface.c:4275 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Pesquisar em Arquivos" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4343 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #: ../src/interface.c:4350 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar " "o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4357 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../src/interface.c:4444 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada " "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será " "substituída antes da execução." #: ../src/interface.c:4457 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4496 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4505 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../src/interface.c:4517 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../src/interface.c:4524 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4526 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4533 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4540 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4559 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4561 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4568 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4575 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & Hora:" #: ../src/interface.c:4587 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4594 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4601 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/interface.c:4603 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/interface.c:4646 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/interface.c:4655 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../src/interface.c:4678 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4685 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)." #: ../src/interface.c:4695 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Inclui números de linha à página impressa." #: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do " "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprime apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso." #: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no " "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão " "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4764 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Apagar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Transportar linha atual" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completação de fragmento" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Recortar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecionar parágrafo atual" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Endentação de linha inteligente" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserir espaço em branco alternativo" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próxima" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Encontrar Próxima Seleção" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Encontrar Seleção Anterior" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Prévia" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do Documento" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir para o próximo marcador" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir para o marcador anterior" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o Início da Linha" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o Fim da Linha" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Alternar para Compilador" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar Line Wrapping" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar Quebra de Linha" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabs" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobra atual" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Erro Prévio" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração" #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil " "junto com --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova " "instância" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:477 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../src/main.c:494 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:859 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:861 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/main.c:1061 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Arquivos de configuração recarregados." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar T_udo" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por " "favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:823 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #: ../src/plugins.c:954 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1020 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1026 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1050 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1179 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para " "detalhes." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você " "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando " "Ferramentas->Recarregar Configuração." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione " "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo " "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do " "atalho." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi " "construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está rodando com " "o GTK 2.10 (ou superior)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Por favor, antes defina um comando de impressão no diálogo de preferências" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um " "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar " "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Executar make no caminho base" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Comando para executar:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem " "ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução " "padrão." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projeto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o " "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar seqüências de _escape" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Substitui \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os " "caracteres de controle correspondentes." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca todas as combinações no documento atual." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Strings _Fixas" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep expressões regulares" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'." msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo." msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a " "configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação." msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Meu" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funções JavaScript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Cabeçalho (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Cabeçalho (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Cabeçalho (H3)" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Stucts / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi " "alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-" "sucedido." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída " "do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "ESP " #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificação: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo de arquivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "escopo: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin do Terminal" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Fonte do terminal" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para o terminal." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto no terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulação de terminal:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de " "terminal." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o " "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight " "Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre " "arquivos abertos." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o " "estado de saída do programa executado." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas em VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de " "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser " "interrompidos." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de construtor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele " "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Versão Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s encerrou com um erro: \n" "%s" #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "_Versão Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Do Arquivo _Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Do _Diretório Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Do _Projeto Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as " "máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome " "do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar arquivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. " "*.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Salvar Ações" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente." msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos " "automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvar Instantaneamente" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Backup" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para " "detalhes):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "_An_ular divisão" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Falha ao executar o terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " #~ "informado." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for " #~ "inserida." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimir completar construção" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Diretório:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Colocação de abas" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"