# Brazilian Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006-2013 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007-2013 # Rafael Peregrino da Silva , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:14-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fechar automaticamente aspas e delimitadores" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "Completamento" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "Estilo do ícone" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "Várias preferências" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado" #: ../data/geany.glade.h:36 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo do script de execução do Geany)" #: ../data/geany.glade.h:37 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../data/geany.glade.h:38 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Inclui números de linha à página impressa" #: ../data/geany.glade.h:39 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search" msgstr "Sempre circular a pesquisa" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de endentação automática:" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: ../data/geany.glade.h:60 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../data/geany.glade.h:61 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../data/geany.glade.h:67 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Arquivos de c_onfiguração" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escolher Fonte do terminal" #: ../data/geany.glade.h:73 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har Outros Documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Code folding" msgstr "Habilitar agrupamento de código" #: ../data/geany.glade.h:75 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Comentar marcador de alternar:" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completamento:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:88 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução." #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Cursor blinks" msgstr "Piscar o cursor" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:98 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../data/geany.glade.h:100 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensagens de Depuração" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar largura do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout de verificação de disco:" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não exibir espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas duplas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Perder resto da palavra ao completar" #: ../data/geany.glade.h:126 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Caminho extra de plugins:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:141 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:142 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../data/geany.glade.h:143 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Localizar Próxima _Seleção" #: ../data/geany.glade.h:144 #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Localizar Seleção Pré_via" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Localizar Uso do _Documento" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próximo" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Prévio" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find _Usage" msgstr "Localizar _Uso" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Find in F_iles" msgstr "Localizar em Ar_quivos" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:158 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de en_dentação" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Largura da Endentação" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:183 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../data/geany.glade.h:186 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna de quebra de linha:" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebrar linhas" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita atualiações em tempo real" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../data/geany.glade.h:204 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Next to current" msgstr "Próximo ao anterior " #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no momento, use Projeto->Aplicar Endentação Padrão." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Notebook tabs" msgstr "Abas do Bloco de Notas" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Somente para seleções retangulares" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../data/geany.glade.h:218 #: ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugins" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ( )" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto." #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../data/geany.glade.h:226 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_ensagem Prévia" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../data/geany.glade.h:231 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um caracter de tabulação" #: ../data/geany.glade.h:233 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../data/geany.glade.h:235 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../data/geany.glade.h:236 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../data/geany.glade.h:237 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)" #: ../data/geany.glade.h:239 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover I_ndicadores de Erro" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Es_paços por Tabs" #: ../data/geany.glade.h:251 #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Report a _Bug" msgstr "Relatar um _Bug" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "S_ystem default" msgstr "Default do s_istema" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define a fonte do terminal" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do texto do terminal" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Line _Endings" msgstr "_Exibir Fim de Linha" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show _White Space" msgstr "Exibir Espaços em _Branco" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show line numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show markers margin" msgstr "Exibir margem de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Exibir barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Exibe o caracter de fim de linha" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Aspas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar fragmento" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes" #: ../data/geany.glade.h:311 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Colchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar a rolagem na última linha" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabs no final" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:329 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "System _default" msgstr "_Default do sistema" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs e Espaços" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs e espaços" #: ../data/geany.glade.h:333 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Tab key indents" msgstr "Endentações da tecla Tab" #: ../data/geany.glade.h:335 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-completamento de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:348 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:349 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar um tab por endentação" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços quando inserir endentação" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar" #: ../data/geany.glade.h:368 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Várias" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um arquivo for aberto" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna entre arquivos abertos" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar endentação padrão" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Endentação _Automática" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:401 #: ../src/build.c:2554 #: ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../data/geany.glade.h:402 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _Cores" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:409 #: ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Endentação" #: ../data/geany.glade.h:411 #: ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar do Conteúdo" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../data/geany.glade.h:415 #: ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../data/geany.glade.h:421 #: ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador" #: ../data/geany.glade.h:422 #: ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ir para o Marcador _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Images only" msgstr "Apenas _imagens" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Endentação" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:428 #: ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../data/geany.glade.h:432 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projetos _Recentes" #: ../data/geany.glade.h:440 #: ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refluir Linhas/Bloco" #: ../data/geany.glade.h:441 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../data/geany.glade.h:443 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../data/geany.glade.h:446 #: ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:447 #: ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../data/geany.glade.h:449 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../data/geany.glade.h:451 #: ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _texto" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../data/geany.glade.h:461 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Website" msgstr "Sítio na _Web" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos os direitos reservados." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:425 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1042 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as configurações do Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1472 #: ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir Comando_s de Construção" #: ../src/build.c:1756 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Constrói o arquivo atual" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o arquivo atual com o Make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1815 #: ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: ../src/build.c:1926 #: ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1953 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu" #: ../src/build.c:2085 #: ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr " %s comandos" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de arquivo" #: ../src/build.c:2096 #: ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expressão regular de erro:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independentes" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Executar comandos" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir Comandos de Construir" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2561 #: ../src/build.c:2591 #: ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 #: ../src/build.c:2797 #: ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 #: ../src/build.c:2798 #: ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:2610 #: ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d arquivo salvo." msgstr[1] "%d arquivos salvos." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Europeu Oriental" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Asiático Oriental" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente Médio" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de arquivo já existe!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva o arquivo e o renomeia" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 #: ../src/symbols.c:2190 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear arquivo." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O arquivo em disco agora pode estar truncado!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar sem salvar (_W)" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!" #: ../src/editor.c:4347 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a Largura do Tab:" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação" #: ../src/editor.c:4510 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Arquivo %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script do Shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Arquivo de tradução gettext" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscelânea" #: ../src/filetypes.c:1475 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:1257 #: ../src/main.c:855 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cores" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:592 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Re-abrir a última aba fechada" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor linha atual" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completamento de fragmento" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Completar parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Juntar linhas" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir linha nova antes da atual" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir linha nova depois da atual" #: ../src/keybindings.c:432 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:445 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Prévia" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do Documento" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/keybindings.c:465 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o Início da Linha" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o Fim da Linha" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Alternar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Alternar para Compilador" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Alternar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar Line Wrapping" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar Quebra de Linha" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabs" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobra atual" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Erro Prévio" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:542 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construído em %s com )" #: ../src/main.c:661 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:663 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar." #: ../src/main.c:672 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:682 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local." #: ../src/main.c:763 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1094 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:1096 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/main.c:1302 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Arquivos de configuração recarregados." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar T_udo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Ir para o Documento " #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2298 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2303 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Tudo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "Liber_ar" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja Projeto->Propriedades." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Paginação" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O projeto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n" "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n" "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_quivos" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'." msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação." msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressão regular ruim: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n" "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:947 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:945 #: ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "Seletores ID" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Seletores de Tipo" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Seção Nível 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Seção Nível 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Seção Nível 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Seção Nível 4" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Arquiteturas" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / Blocos / Componentes" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Gatilhos" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Visões" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Recortar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir endentação" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar endentação" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Pula para o número de linha informado" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Exibir o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituir texto no documento atual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um arquivo recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais ações de construção" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo Pesquisar" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir para Campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Exibidos" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Exibir _Caminhos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "ESP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "estilo: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany não conseguiu iniciar!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecionar Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o ou informe outro." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "É abstrato" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de Construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o diretório base do projeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Salvar Ações" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente." msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Salvar Instantaneamente" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Backup" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Exibir o documento atual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Anular divisão" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "Mo_strar Lado a Lado" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e Base" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve " #~ "aceitar o argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo " #~ "em uma nova aba" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de arquivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Depurar Mensagens" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriedades do projeto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Arquivo dump SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Arquivo script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "L_inguagens Diversas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações " #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany " #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está " #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espaço de nomes" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Localizar _Seleção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para " #~ "usar o caminho base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de " #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Strings _Fixas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep expressões regulares" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de arquivo: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "escopo: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criação de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criação de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura do Hard Tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um " #~ "documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção " #~ "exige que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Executar make no caminho base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções " #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de " #~ "execução padrão." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo." #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin do Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Anular divisão" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Arquivo diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Arquivo reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Auto-completar símbolos" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Versão Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s encerrou com um erro: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Versão Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Do Arquivo _Atual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Do _Diretório Atual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Do _Projeto Atual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime o arquivo atual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do " #~ "arquivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Altera a fonte padrão" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser " #~ "feita." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de " #~ "tipos de arquivos." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai para a linha informada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Exibir o botão Sair" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funções JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Cabeçalho (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Cabeçalho (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Stucts / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulação de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Falha ao executar o terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " #~ "informado." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"