msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.15svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-14 19:25+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derler" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile öntanımlı dizinde inşa eder" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak " "programın uzantılarını ayarlar" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri " "ayarla." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI oluşturma:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF oluşturma:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI izleme:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF izleme:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Derle:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "İnşa Et:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Özel Hedef Belirle" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff dosyası" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText dosyası" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü Se_ç" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Çok satırlı yorum girer" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Gçster" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açıp kapatır." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle." #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Girilen satıra git." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu gizle" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2377 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Gürülen satıra git" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan." #: ../src/interface.c:3020 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı " "verir." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Arama kutusunu göster" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Çıkış tuşunu göster" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Nesneler" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3641 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar." #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift " "tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış " "yorumları belirtmekte kullanılacak." #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıkar." #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et." #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan." #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Show the line ending character." msgstr "Satır sonu karakterini gösterir." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur." #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Uzun satır işareti:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur." #: ../src/interface.c:4079 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz " "kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu " "tavsiye edilmez)." #: ../src/interface.c:4150 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:4271 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapatır." #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir." #: ../src/interface.c:4278 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Derleme:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4590 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4597 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4604 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir." #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " "sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı " "bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan." #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1045 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Geçerli satırı taşı" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Geçerli paragrafı seç" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Akıllı girintilendirme" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatif beyaz alan ekle" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Sonraki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Önceki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:800 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:967 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1033 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1039 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1063 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1172 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1192 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #: ../src/plugins.c:1200 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Temel klasör içinde yap" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Komutu çalıştır:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki " "karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Benim" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Bizim" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "JavaScript fonksiyonları" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Çengel" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Başlık (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Başlık (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Başlık (H3)" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Tam Yolu _Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1465 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1465 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminal canlandırması:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit " "çalıştırma betiğini kullanma." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada " "çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar " "sonlandırılamaz." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Değişiklik yapılmadı." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "S_ürüm Farkı" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Geçerli _Dosyadan" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Geçerli Di_zinden" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Geçerli Pro_jeden" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Eylemleri Kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."