# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # Krzysztof Troska 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:327 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " "rozszerzenia" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " "parametry uruchamiania programu" #. DVI #: ../src/build.c:1163 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Wyświetl plik DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Wyświetl plik PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Tworzenie DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Tworzenie PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Podgląd DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Podgląd PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Skompiluj:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Buduj:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:967 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:379 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Plik Diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Plik reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Róż_ne języki" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:419 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:688 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:701 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:810 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w " "pliku" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:918 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #: ../src/interface.c:1055 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/interface.c:1188 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:1193 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:2057 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2369 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2377 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2385 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2389 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2393 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2967 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2996 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:3015 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:3020 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3025 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal " "dostępne w oknie z informacjami o statusie." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:3168 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają " "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić " "Geany aby zadziałała)." #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Zakładki edytora" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie elementów interfejsu:" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Przyciski operacji na plikach" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " "ponownie| na pasku narzędzi." #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3470 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #: ../src/interface.c:3473 #, fuzzy msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Pola wyszukiwania" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Pole skoku do wiersza" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "|Zakończ|" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Widoczne elementy" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3604 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3628 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Zapis:" #: ../src/interface.c:3641 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3684 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3758 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3767 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3781 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3814 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3822 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3824 #, fuzzy msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3876 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3888 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3893 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3933 #, fuzzy msgid "Show the line ending character." msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3935 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:4150 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4174 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:4271 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:4278 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/interface.c:4282 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4564 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:4571 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4590 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4597 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4604 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4681 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Własny format daty" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4773 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:208 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:250 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Firma:" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/keybindings.c:269 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Format" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #: ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Sekcje" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:341 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "View" msgstr "P_okaż" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Polecenia składni" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:423 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w " "połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/main.c:1051 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:495 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1000 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Działanie" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1167 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Wcięcie" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:338 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/printing.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: ../src/printing.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Wykonaj polecenie:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać " "domyślne polecenie." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/project.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:447 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:623 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach." msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Moje" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Nasze" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:657 #, fuzzy msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:678 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Wiersze:" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktury / definicje typów" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/treeviews.c:373 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według nazw" #: ../src/treeviews.c:379 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/ui_utils.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/vte.c:526 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Wtyczka terminala" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie " "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Czcionka terminala" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulacja terminala:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:791 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:794 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem " "powiększenia." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Do HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Do LateX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:523 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:531 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:51 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka:" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:547 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../plugins/filebrowser.c:558 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:750 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:758 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:772 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Plik" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:994 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:48 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Sekcje" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:565 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:582 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:589 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../plugins/saveactions.c:608 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Wstaw datę" #: ../plugins/saveactions.c:618 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Wstaw komentarz" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Utwórz konstruktor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Ka_talog:"