# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Siamashka , 2006,2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана на %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "Вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:327 msgid "Contributors" msgstr "мецэнаты" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў " "уласьцівасьцях)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Былая памылка" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "Аглядзець DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Аглядзець PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s каманды" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне " "якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. " #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " "усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " "аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " "наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай " "укладцы." #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " "файла)." #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло " "здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць " "страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цяперашні буфэр." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Central European" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s скрыпт файл" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText файл" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовыпраграміраваньня" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Іншыя мовы" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Усе крыніцы" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка старонкі" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "Паслаць вылучэньне да" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленьне" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць вылучаны" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Шукаць былы вылучанны" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "Ісьці да радка" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " "радкоў, справа ад нумару радка." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радка" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып фарматаваньня" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі чытаць" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "Праэкт" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "Новы" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, " "пашырэньня для тыпаў файлаў, " #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт старонка" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Клявішы" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перамясьціцца назад" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перамясьціцца ўперад" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зьменьшыць адступ" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/interface.c:2377 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкстнае дзеянне" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " "не патрэбен. " #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэньне" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці " "праекта. " #: ../src/interface.c:3020 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " "стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " "праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге." #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне " "стану." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. " "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на " "панэлі прыладаў." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Стартавая дырэкторыя:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць " "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней " "дырэкторыі. " #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэкста" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Месца укладак" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі па " "коду" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\"" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\"" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\"" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"." #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "" "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі " "прылад" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\"" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым фарматаваньня:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія літары" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Парныя скобкі" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/interface.c:3641 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары " "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Hard tab width:" msgstr "Жосткая шырыня адступу:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Tab key indents" msgstr "Шырыня адступу" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Фарматаваньне" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай " "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор " "перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор " "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягваньне" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць " "вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. " #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і " "пстрыкнуў на знаку хованкі. " #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " "кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы " #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "Разьбіваць радок па слупку:" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "асаблівасці" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML тэг аўта дадатак" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3876 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Show the line ending character." msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " "вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " "літар яна павінна паявіцца" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " "ніжэй)." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Encodings" msgstr "Знаканаборы" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: ../src/interface.c:4271 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " "Наспупны/Былы." #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:4278 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " "аргумэнт)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата & Час:" #: ../src/interface.c:4590 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4597 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4604 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку." #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла." #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць спалучэньне" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Перамкнуць рэгістр літар" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Паслаць сваю каманду 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Паслаць сваю каманду 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Паслаць сваю каманду 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Перайсьці да" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Перамкнуць маркёр" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перайсьці да былога маркёра" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсьці да пачатка радка" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсьці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пераключыцца ў сайдбар" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пераключыцца да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Перамкнуць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Былыя памылка" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявіш" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --" "line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць плагіны" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць Geany усё роўна?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладкі перазагружаны" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "Капіяваць усе" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка " "перакампілюйце яго." #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраваньне плагінам" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагін: %s %s\n" "Апісаньне: %s\n" "Аўтар(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных плагінаў." #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1167 msgid "Plugin details:" msgstr "Падрабязнасьці плагіна:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Справа" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клявішу" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць " "пустымі." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " "Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Наладкі дакумэнта" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" зачынены." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Паттэрны файла:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выбяры імя файла праекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта " #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адчынены." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " "выразам глядзі дакумэнтацыю." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Сталыя радкі" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Наладкі для Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"." msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Заменена ў %u файле." msgstr[1] "Заменена ў %u файле." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Сэкцыі" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Ключы" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Месны" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "JavaScript·функцыі" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Загаловак (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Загаловак (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "Блёкі" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "Аб'яўленьні" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "Цэлі" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'." #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свае каманды" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па паяўленьню" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць сайдбар" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "знаканабор: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тып файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапусціць тэрмінал" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта " "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не " "ведаеш дакладна што робіш." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы Geany праектаў" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "Будавальнік класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Імя кляса:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Ісходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Спадчынасць" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Базавы кляс:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Наладкі" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо " "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "SO 8859-1 літары" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Экспартыраваць файл" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Зьмяненьняў не зроблена" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Адбылася памылка (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "З цяперашняга файла" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "З цяперашняй дырэкторыі" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "З цяперашняга праекта" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:750 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../plugins/filebrowser.c:758 msgid "Clear the filter" msgstr "Чысьціць фільтр" #: ../plugins/filebrowser.c:772 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус сьпіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў." #: ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "External open command:" msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Hide object files" msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "Save Actions" msgstr "Захаваць дзеяньні" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце дырэкторыю" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Ауто захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "сякунды" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "Падменнае капіяваньне" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."