# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-08 17:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:10+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualitza DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "E_specifica els Arguments" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:1895 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1898 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1901 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:221 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:457 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:465 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:467 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:475 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:477 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:690 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:692 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3819 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3820 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3946 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:3947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fitxer reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:226 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:735 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:776 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "A_maga barra d'eines" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:327 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2636 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2669 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2777 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2812 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:2845 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàled de Nou Projecte" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:2857 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:2985 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3263 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3273 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3278 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 msgid "Hard tab width:" msgstr "Amplada de cada tabulació:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " "document" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb " "una sola polsació de teclat" #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Autoacabament de símbols" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de " "símbols" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament" #: ../src/interface.c:3553 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament" #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " "opció requereix un reinici de Geany" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../src/interface.c:3667 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:766 ../src/vte.c:773 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3730 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3743 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:3846 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:3871 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:446 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:482 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4384 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1097 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el acabament de construccions" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:458 ../src/keybindings.c:463 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:487 ../src/keybindings.c:490 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:779 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:792 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keybindings.c:1527 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:605 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:607 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:623 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:704 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:790 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1011 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1221 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:134 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:513 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:543 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/plugins.c:433 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:868 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1014 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1091 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1115 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1227 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1247 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " "que es carregaran a l'inici." #: ../src/plugins.c:1260 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -" "> Recarrega Configuració." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre més " "detalls." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #: ../src/printing.c:487 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "Munta en el directori base" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:416 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:698 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1381 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més " "detalls)." #: ../src/search.c:1548 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Constants" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:650 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1760 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/symbols.c:1765 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificació: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipus de fitxer: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "objectiu: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1628 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/vte.c:299 ../src/vte.c:723 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:546 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:551 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:574 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:718 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:726 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:737 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../src/vte.c:747 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../src/vte.c:749 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:755 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:765 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../src/vte.c:772 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:797 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../src/vte.c:814 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../src/vte.c:818 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:819 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../src/vte.c:822 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:823 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:826 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:828 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../src/vte.c:831 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:832 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:841 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:842 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../src/vte.c:845 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:846 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diferències de la versió" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea un pegat del fitxer." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s ha finalitzat amb un error: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "No s'ha fet cap canvi." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "S'ha produït un error (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "Diferències de la _versió" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Del _Fitxer Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Del _Directori Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Del _Projecte Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Especificva el directori base per al projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "%segons" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Ha fallat la cerca." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostra la _Ruta Completa" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Codi font Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directori:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Posició de pestanyes" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"