# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2010 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 23:59+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:892 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Text a Mida" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1847 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Ordres" #: ../src/build.c:1978 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Sense Tipus de Fitxer" #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'Expressió Regular:" #: ../src/build.c:2015 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Ordres (sense tipus de fitxer)" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:2056 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Executa les Ordres" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més " "detalls veieu el manual." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #. build the code #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_No deseu" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc! Tornem a desar el fitxer?" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:304 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:716 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemes de _Color" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels Plugins" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ves a la Marca _Següent" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ves a la Marca _Anterior" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Marca-ho Tot" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:1231 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:2281 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Insereix" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs " "predeterminats GTK" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàleg de Nou Projecte." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Següent a l'actual" #: ../src/interface.c:3489 #, fuzzy msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3576 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/interface.c:3607 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Mostra la _Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3611 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:3656 #, fuzzy msgid "System _default" msgstr "_Predeterminat del Sistema" #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:3672 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:3688 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Estil d'Icones" #: ../src/interface.c:3709 #, fuzzy msgid "S_ystem default" msgstr "Predeterminat del _Sistema" #: ../src/interface.c:3717 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:3725 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _Molt Xicotetes" #: ../src/interface.c:3733 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:3741 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Mida de les Icones:" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:3787 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../src/interface.c:3797 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../src/interface.c:4009 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../src/interface.c:4133 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada " "(normalment no és necessari)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:4489 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4840 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Impressió:" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../src/interface.c:5102 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Espais virtuals" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Anterior" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitzeu les preferències globals" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Acabament de paraules" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou la línia(es) amunt" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou la línia(es) avall" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als Missatges" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la Barra de Document" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les Marques" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:535 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en " "execució" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carregueu els connectors" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(compilat el %s)" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/plugins.c:1403 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plugins" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El text no serà correctament espaiat." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de " "preferències." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:833 #, fuzzy msgid "project" msgstr "projectes" #: ../src/search.c:835 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "A mida" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:918 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:712 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grup:" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:817 #, fuzzy msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Senyals" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Components" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / Tasques" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:955 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:957 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Visualitza" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de muntage" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/tools.c:110 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, fuzzy msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: " "%s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Herència" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/utils.c:89 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:453 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:456 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:459 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Codi Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:574 #, fuzzy msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "És singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:773 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:191 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals" #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i " "%d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:416 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divideix Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fitxer SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "fitxer de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llenguatges _Diversos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Connector:·%s·%s\n" #~ "Descripció:·%s\n" #~ "Autor(s):·%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte " #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des " #~ "de Eines -> Recarrega Configuració." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha " #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està " #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antic" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espai de noms:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horitzontalment" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Troba el _Seleccionat" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " #~ "etiquetes HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) " #~ "que s'utilitzaran al directori base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Especifica" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a " #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al " #~ "directori base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificació: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipus de fitxer: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "objectiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)" #~ "TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estil de les icones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"