# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-13 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Damián Viano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/interface.c:245 src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Duplicar Línea o Selección" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: src/interface.c:589 src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo Mensaje" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3157 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de Color" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palabras" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2410 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2442 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2448 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: src/interface.c:2455 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: src/interface.c:2962 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/interface.c:3100 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/interface.c:3113 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:3120 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales)" #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:3174 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleción automática:" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco." #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:3292 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:3401 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más detalles ver la documentación." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Version Inicial:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3484 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá reiniciar Geany." #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3514 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga doble click en una acción para editar directamente el texto que representa el atajo." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1602 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la detección automática." "Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será remplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será remplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. prueba" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr " comandos" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: src/dialogs.c:886 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/document.c:340 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:421 msgid "New file opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:594 src/document.c:797 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue recortado. Este consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:723 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:725 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:727 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:825 src/document.c:906 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:870 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:894 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:937 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: src/document.c:1045 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: src/document.c:1166 src/document.c:1173 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1359 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1360 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1362 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1458 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1467 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)." #: src/document.c:1472 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin grabar)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "Archivo de fuente PHP" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Archivo de fuente Ferite" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "Archivo de fuente HTML" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "Archivo de fuente VHDL" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no su pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila y muestra el archivo actual" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: src/build.c:1341 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Apendice" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Seb-sección" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Aditamento de Terminal" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo " "aplican si la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de frente:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: src/vte.c:580 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser detenidos." #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir Selección a _minúsculas" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir Selección a _Mayuscúlas" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/search.c:189 src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/search.c:194 src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Buscar Todos" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/search.c:310 src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: src/search.c:315 src/search.c:451 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: src/search.c:326 src/search.c:462 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "Reem_plazar y Buscar" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: src/search.c:568 src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/search.c:905 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: src/search.c:952 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/search.c:982 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: src/search.c:1010 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias" #: src/search.c:1125 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: src/search.c:1170 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: src/search.c:1176 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: src/search.c:1177 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: src/search.c:1252 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Carácteres especiales" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/tools.c:71 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a " #~ "la vez." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Du_plicar línea" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "_Contar palabras" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n" #~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rango:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Líneas:\t\t%d\n" #~ "Palabras:\t\t%d\n" #~ "Carácteres:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Principio" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción " #~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "No cerrar esta ventana" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto " #~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " #~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " #~ "formas.\n" #~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Contruir con \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #~ msgid "Enter the search text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:" #~ msgid "Enter the replace text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #~ msgid "" #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file" #~ msgstr "" #~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al " #~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "la compilación terminó sin éxito" #~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding" #~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada" #~ msgid "Change _Selection" #~ msgstr "Cambiar _Selección" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "A minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "A mayúsculas" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "" #~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente " #~ "línea" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Cambiar selección" #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #~ msgid "Current directory: %s" #~ msgstr "Directorio actual: %s" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Números de Línea" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"