# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "curatore" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "lingua" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato " "generato)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli " "argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizza il file DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizza il file PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr "comandi" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa il formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "selezione" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato.\n" "Messaggio di errore: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)" #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Sorgente Pascal" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Sorgente XML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Sorgente HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Sorgente VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza BSD" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Rientro automatico" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " "documento" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Trova prossima selezione" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla " "se non necessaria." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Avvio e chiusura" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Posizione:" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "File di progetto" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/interface.c:2974 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e " "Ripristina" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compila ed Esegui" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " "Diminuisci ingrandimento" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra il campo vai a" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Larghezza della scheda:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Varie" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "File" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "font proporzionali)." #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" "Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare " "l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con " "la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e " "indenta anche le parentesi graffe." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: src/interface.c:3537 #, fuzzy msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: src/interface.c:3540 #, fuzzy msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Completamento automatico del costrutto" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e " "«for»" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: src/interface.c:3577 #, fuzzy msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(funzioni, variabili globali, ...)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Versione iniziale:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui " "abbiano effetto." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Cerca nei file" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra il selettore colore" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Genera" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa agli appunti" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Completa parola" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Disabilita completamento automatico" #: src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "Salva il file corrente" #: src/keybindings.c:284 #, fuzzy msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/keybindings.c:460 #, fuzzy msgid "File menu\n" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "Codifica:" #: src/keybindings.c:468 #, fuzzy msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "Aspetto" #: src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "File nuovi" #: src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "Completamento automatico" #: src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "Barra laterale" #: src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Font" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "File di configurazione di %s, editare " #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "" "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in " "esecuzione." #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "Disabilita il supporto del terminale " #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE veloce e leggero" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Cattura tasto" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "progetti" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente." #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto." #: src/project.c:244 src/project.c:252 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/project.c:271 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: src/project.c:360 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: src/project.c:558 #, fuzzy msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: src/project.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: src/project.c:629 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 #, fuzzy msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "_Cerca all'indietro" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Trova tutti" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/search.c:342 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "_Sostituisci con:" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: src/search.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Funzione" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Classi" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Membri" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Modulo" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File di progetto di Geany" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Caratteri speciali" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s " "codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Imposta il formato di data personalizzato" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Seleziona tutto" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo " "valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informazione" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?" #, fuzzy #~ msgid "Search completed." #~ msgstr "Ricerca fallita." #~ msgid "Send Selection to custom command 1" #~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1" #~ msgid "Send Selection to custom command 2" #~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2" #~ msgid "Send Selection to custom command 3" #~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3"