# Japanese translations for Geany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-17 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tarot Osuji \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:123 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:174 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:195 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:226 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:242 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:251 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:259 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:267 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:276 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:296 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:315 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:329 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:338 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1223 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。" #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない" #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗。" #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了。" #. compile the code #: ../src/build.c:1036 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../src/build.c:1039 msgid "Compiles the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #. build the code #: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:961 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../src/build.c:1052 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1084 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #: ../src/build.c:1088 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします" #. next error #: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1110 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #. arguments #: ../src/build.c:1125 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1130 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "コンパイラ向けにインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するときの" "引数を設定" #. DVI #: ../src/build.c:1153 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1156 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #. PDF #: ../src/build.c:1166 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1169 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #. DVI view #: ../src/build.c:1221 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239 msgid "Compile and view the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #. PDF view #: ../src/build.c:1235 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1254 msgid "_Set Arguments" msgstr "引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1259 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #: ../src/build.c:1333 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルをコンパイルや表示を行う、プログラムとオプションを設定します" #: ../src/build.c:1351 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1370 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1389 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1408 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1502 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1532 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1553 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1186 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1887 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1888 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:1978 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:1993 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2019 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:2038 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:470 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:458 #: ../src/utils.c:297 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:471 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:472 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/callbacks.c:1310 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください" #: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:498 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1414 ../src/ui_utils.c:499 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1416 ../src/ui_utils.c:500 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1418 ../src/ui_utils.c:509 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1420 ../src/ui_utils.c:510 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1422 ../src/ui_utils.c:511 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:520 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1435 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1436 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1455 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1753 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1529 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルの文字のエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してくださ" "い。Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルタイプの設定:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルタイプが検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルタイプで開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../src/dialogs.c:477 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:485 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:488 msgid "Save the file and rename it." msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:496 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:498 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:683 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。" #: ../src/dialogs.c:685 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:697 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:774 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:924 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/dialogs.c:931 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行を入力:" #: ../src/dialogs.c:978 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。" #: ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007 #: ../src/ui_utils.c:174 ../src/utils.c:510 ../src/utils.c:531 #: ../src/utils.c:584 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1040 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/dialogs.c:1053 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1068 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1088 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1107 ../src/ui_utils.c:177 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1107 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1143 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1194 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:546 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました。" #: ../src/document.c:668 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。" #: ../src/document.c:853 ../src/document.c:1271 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #: ../src/document.c:907 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。" #: ../src/document.c:916 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません。" #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "%s インデント・モードに設定" #: ../src/document.c:1001 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:1001 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1044 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:1158 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。" #: ../src/document.c:1160 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)。" #: ../src/document.c:1162 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1390 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー発生。" #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s." #: ../src/document.c:1471 ../src/document.c:1525 msgid "Error saving file." msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。" #: ../src/document.c:1523 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)。" #: ../src/document.c:1560 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました。" #: ../src/document.c:1628 ../src/document.c:1682 ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/document.c:1690 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:1765 ../src/search.c:904 ../src/search.c:1417 #: ../src/search.c:1418 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。" #: ../src/document.c:1776 ../src/document.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。" msgstr[1] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。" #: ../src/editor.c:3038 ../src/utils.c:595 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3039 ../src/utils.c:596 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3040 ../src/utils.c:597 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:78 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:144 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:344 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:350 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:356 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:362 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86 #: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113 #: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170 #: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328 #: ../src/filetypes.c:356 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:253 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:263 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:301 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:337 msgid "Diff file" msgstr "Diff ファイル" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:365 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText ファイル" #: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:453 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:454 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(I)" #: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354 #: ../src/ui_utils.c:138 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:994 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "無題" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546 #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840 #: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272 #: ../src/interface.c:2286 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:393 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../src/interface.c:400 msgid "Prints the current file" msgstr "現在のファイルを印刷します" #: ../src/interface.c:411 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:414 msgid "Closes all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:483 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "複数行のコメントを挿入します" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:643 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:647 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:436 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:668 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:672 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:681 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:705 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:708 msgid "Change the default font" msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #: ../src/interface.c:719 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示" #: ../src/interface.c:723 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:727 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:730 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/interface.c:733 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:736 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:744 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../src/interface.c:747 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する小さな領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:753 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:773 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../src/interface.c:786 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:795 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:819 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:822 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #: ../src/interface.c:824 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:843 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:853 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:860 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:883 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:887 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:900 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #: ../src/interface.c:902 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:905 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:916 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:919 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #: ../src/interface.c:921 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:928 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:936 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:965 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:972 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #: ../src/interface.c:981 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:984 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #: ../src/interface.c:986 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:989 msgid "Load global tags file" msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1009 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します" #: ../src/interface.c:1011 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1034 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/interface.c:1045 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:202 msgid "Save all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします" #: ../src/interface.c:1064 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を元に戻します" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更をやり直します" #: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "前の位置に戻ります" #: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進みます" #: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/interface.c:1105 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を大きくします" #: ../src/interface.c:1135 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を小さくします" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "現在のファイルから入力した文字を検索します" #: ../src/interface.c:1180 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "行番号を入力して移動します" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "入力した行番号に移動します" #: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444 msgid "Images _and Text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476 msgid "_Images Only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../src/interface.c:1984 msgid "_Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/interface.c:2294 msgid "Find _Usage" msgstr "次を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2302 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../src/interface.c:2306 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../src/interface.c:2310 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../src/interface.c:2322 msgid "Go to the entered line" msgstr "入力した行に移動" #: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2829 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2833 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2838 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../src/interface.c:2841 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します。" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../src/interface.c:2897 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトファイルの使用" #: ../src/interface.c:2901 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:2926 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったときに、(画面下方の走り書きウィンドゥの" "中の)ステータスメッセージタブに切り替えます。" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージウィンドウの中にまだ表示されています。" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../src/interface.c:2947 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:2958 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します。" #: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:2994 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:3019 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:3037 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:3062 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3065 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:3068 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:3071 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #: ../src/interface.c:3076 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:3168 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)。" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 #: ../src/interface.c:3262 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:3183 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 #: ../src/interface.c:3263 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3191 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3233 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3286 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show file operation buttons" msgstr "ファイル操作ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバー" "に表示します" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3350 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3357 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示しま" "す" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3367 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "「色の選択」ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3374 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示" #: ../src/interface.c:3378 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "インデントの増減ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3385 #, fuzzy msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show Search field" msgstr "検索フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3395 msgid "Show Go to Line field" msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3402 msgid "Show Quit button" msgstr "終了ボタンを表示" #: ../src/interface.c:3406 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します" #: ../src/interface.c:3409 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../src/interface.c:3430 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Use white text on a black background." msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデントのガイドを表示" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3524 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3530 msgid "Show the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3554 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:740 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。これは行が続いているか、" "分かれてるかを知るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0" "より大きい値に設定します。" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:3602 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)。" #: ../src/interface.c:3606 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:3609 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:3624 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデントのモード:" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3665 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3674 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #: ../src/interface.c:3718 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど" "うか" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3744 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3747 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../src/interface.c:3756 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #: ../src/interface.c:3762 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../src/interface.c:3765 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3771 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../src/interface.c:3774 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "改行時に直前の行の末尾の空白を除去します" #: ../src/interface.c:3784 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3794 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3816 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します。" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML タグの自動補完" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ" "ます)" #: ../src/interface.c:3825 #, fuzzy msgid "Automatic continuation multi-line comments" msgstr "複数行のコメントを挿入します" #: ../src/interface.c:3828 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "自動シンボル補完" #: ../src/interface.c:3834 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../src/interface.c:3849 #, fuzzy msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "補完するためにタイプする文字数:" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "補完候補リストの行数:" #: ../src/interface.c:3872 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:3948 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ" "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能" "は通常使われません)" #: ../src/interface.c:3951 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:3964 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの末尾に改行を確保" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの末尾に改行を追加します" #: ../src/interface.c:3990 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "末尾の空白を除去" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行の末尾の空白やタブを除去します" #: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します" #: ../src/interface.c:4043 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4056 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:943 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4104 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "make ツールのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4130 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../src/interface.c:4224 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../src/interface.c:4237 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4275 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の名前の頭文字" #: ../src/interface.c:4284 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4296 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4303 msgid "Company name" msgstr "会社の名前" #: ../src/interface.c:4305 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4338 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4383 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4414 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4421 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名は %f を使用してください)" #: ../src/interface.c:4431 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4505 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する" #: ../src/interface.c:4512 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1001 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "複数の空白を挿入" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "選択文字列を検索" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "選択文字列を前に検索" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:426 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:577 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読込" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトのメイク" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:" #: ../src/keyfile.c:710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:908 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開かれるファイルの最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:123 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "内部ファイルタイプ名を表示" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geneyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:138 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #: ../src/main.c:642 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/main.c:867 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました。" #: ../src/main.c:869 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:462 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/plugins.c:364 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:756 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #: ../src/plugins.c:923 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:989 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:995 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1019 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません。" #: ../src/plugins.c:1127 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1147 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:1155 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:116 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1123 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "_Override" msgstr "強行(_O)" #: ../src/prefs.c:1317 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1318 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです。" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1430 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1439 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1445 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1450 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:728 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:277 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:310 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。" #: ../src/project.c:358 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/project.c:394 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:428 msgid "Make in base path" msgstr "基本パスでメイク" #: ../src/project.c:433 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:441 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../src/project.c:553 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:554 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。" #: ../src/project.c:584 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます。" #: ../src/project.c:590 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)。" #: ../src/project.c:598 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:607 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s)。" #: ../src/project.c:627 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:628 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません。" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。" #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:860 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。" #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます。" #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:651 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:657 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:443 ../src/search.c:602 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:503 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:508 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:514 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:519 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。" #: ../src/search.c:439 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:446 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:493 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:496 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:498 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:587 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:622 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:631 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:635 ../src/search.c:642 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。" #: ../src/search.c:640 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:646 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:662 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:667 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください。" #: ../src/search.c:683 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:695 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #: ../src/search.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました。" msgstr[1] "%u ファイルでテキストを置換しました。" #: ../src/search.c:1131 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1149 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません。" #: ../src/search.c:1172 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1237 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1265 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1313 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗しました。" #: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました。" msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました。" #: ../src/search.c:1336 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません。" #: ../src/search.c:1425 ../src/search.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:586 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:587 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:605 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/symbols.c:612 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:617 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:628 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:629 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:756 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745 msgid "Constants" msgstr "定数" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:654 msgid "JavaScript functions" msgstr "JavaScript 関数" #: ../src/symbols.c:655 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Heading (H1)" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Heading (H2)" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Heading (H3)" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:675 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:733 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:758 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "構造体 / 型定義" #: ../src/symbols.c:1019 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n" #: ../src/symbols.c:1042 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1043 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1064 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1083 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。" #: ../src/symbols.c:1085 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/symbols.c:1215 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/symbols.c:1217 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました。" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:536 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します。" #: ../src/tools.c:505 ../src/tools.c:509 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:610 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:620 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:626 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:635 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:647 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:661 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:675 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:170 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:375 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前で並べ替え(_N)" #: ../src/treeviews.c:382 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順で並べ替え(_A)" #: ../src/treeviews.c:393 ../src/treeviews.c:480 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:399 ../src/treeviews.c:486 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:405 ../src/treeviews.c:492 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #: ../src/treeviews.c:470 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "完全なパス名を表示(_F)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:157 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:163 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:165 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:165 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:168 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:168 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/ui_utils.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "ファイルタイプの設定:" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:193 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:278 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:467 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:468 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:469 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:537 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1376 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1376 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/utils.c:298 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/utils.c:299 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです。" #: ../src/utils.c:340 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/utils.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません。" #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読" "み込まれたときにのみ適用されます。" #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "端末エミュレーション:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "端末エミュレータの振る舞いをコントロールします。あなたが何をしているか正しく" "理解できるまで、この値を変更してはいけません。" #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "キーを押したときに一番最後にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "何か出力が生成されたときに一番最後にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "VTE をキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)。" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するためのシンプルな起動スクリプトを" "使用せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../src/win32.c:578 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/win32.c:590 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:596 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ コンストラクタ型" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:792 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します。" #: ../plugins/htmlchars.c:111 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:117 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:157 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:163 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:261 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:316 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:357 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:378 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:394 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:529 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:530 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。" #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)。" #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:728 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/vcdiff.c:50 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:50 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #: ../plugins/vcdiff.c:297 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:340 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s は次のエラーで終了しました: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:348 msgid "No changes were made." msgstr "変更されていません。" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:367 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "エラーが発生(%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:500 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:510 msgid "From Current _File" msgstr "現在のファイルから(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:513 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _Directory" msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。" #: ../plugins/filebrowser.c:310 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:394 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:553 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:750 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:756 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:762 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:776 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../plugins/filebrowser.c:790 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "ファイル" #: ../plugins/filebrowser.c:949 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:951 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:986 ../plugins/autosave.c:149 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。" #: ../plugins/filebrowser.c:1012 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1028 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1034 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:1038 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/autosave.c:42 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/autosave.c:42 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #: ../plugins/autosave.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。" msgstr[1] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。" #: ../plugins/autosave.c:173 msgid "Auto save interval:" msgstr "自動保存間隔:" #: ../plugins/autosave.c:181 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/autosave.c:190 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する" #: ../plugins/autosave.c:197 msgid "Save only current open file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "検索 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"