# Translation of Geany v1.26 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2015 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha " "nincs rá szüksége." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes " "elérési útnak kell lennie." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a " "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog " "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha " "új állapot üzenet érkezik?" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is " "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. " "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és " "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows általános dialógusablakok használata" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK " "alapértelemezett dialógusait használja" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Mindig újbóli keresés" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "A Keresés ablak elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása " "után." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere " "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt " "újbóli megnyitásakor?" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül " "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti " "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül " "továbbra is meg lehet változtatni." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Üzenet ablak" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva " "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás " "érdekében" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Csak _képek" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a " "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken " "ki kellene kapcsolni." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, " "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső " "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig " "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az " "aktuális pozíciója." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem " "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt " "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol " "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül " "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott " "dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; " "egyébként használja mindkettőt" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Szélességet fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások " "szélességét?" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor " "karaktert szúr be." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy " "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a " "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális " "változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges " "karakterek száma." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam " "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a " "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a " "valós idejű frissítéseket." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ " "fekete háttéren" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának " "megkönnyítésére." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére " "szolgál." #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít " "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-" "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen " "meg a jelölés." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál " "(ld. lejjebb)." #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a " "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés " "megrajzolásakor" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-" "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg " "(általában nem szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok " "megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető " "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A " "nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így " "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a " "parancs végrehajtása előtt." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum & idő:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden " "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan " "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan " "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel " "használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az " "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő " "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C " "strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Háttérkép:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál " "eszközben." #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban " "indítani szeretne." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon " "kívül)." #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg " "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight " "Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor " "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a " "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a " "beállításokon!" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616 msgid "Various" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyit..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés másként..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "_Mindet menti" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "Paran_csok" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "Keresés..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Csere..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Következő üzenet" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ugrá_s sorra..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "_Betűtípus cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Színsablon cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "Tartalomból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659 msgid "_Clone" msgstr "_Másolat" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Címkék _betöltése..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hi_bajelentés..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "Hozzájárulás..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak " "használ (pl: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már " "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív " "elérési utakat is." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "_Változtatás:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Minden jog fenntartva." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett " "létrehozni: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése " "Ctrl+C vagy Enter segítségével)" #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az " "elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1203 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1204 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1282 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1284 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1591 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett " "célállománnyal" #: ../src/build.c:1593 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1595 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Címke" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1782 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1783 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotra" #: ../src/build.c:1834 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1920 msgid "No filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964 msgid "Error regular expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:1957 msgid "Independent commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:1989 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott " "válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:1998 msgid "Execute commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2010 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár " "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2168 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2383 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Egyedi cél készí_tése..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2679 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378 #: ../src/document.c:2386 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programozási nyelvek" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Parancsértelmezett nyelvek" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Jelölő nyelvek" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez " "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen " "megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül " "megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl " "kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül " "megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ " "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl " "esetén)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/document.c:749 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:905 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:979 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem " "támogatott." #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez " "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen " "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:1256 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1259 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1262 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1267 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1278 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1502 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1510 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1512 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1632 msgid "Discard history" msgstr "Történet eldobása" #: ../src/document.c:1633 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet " "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet " "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás " "különböző beállításoknál megváltoztatható." #: ../src/document.c:1637 msgid "The file has been reloaded." msgstr "A fájl újraolvasva." #: ../src/document.c:1667 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/document.c:1668 msgid "Undo history will be lost." msgstr "A visszavonás történet el fog veszni." #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1896 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került " "mentésre." #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1921 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1999 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:2013 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/document.c:2137 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:2210 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:2212 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:2236 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:2386 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2481 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:3599 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/editor.c:4490 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4491 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4696 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:536 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:540 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/encodings.c:542 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:544 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfigurációs fájl" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext fordítás" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "E_gyéb" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Join lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:577 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:619 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:667 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:669 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:689 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:693 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:974 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/" "firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval " "együtt hasznos)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő " "kommunikációhoz" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová " "indulása előtt." #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s" "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül " "használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "A dokumentum bezárásra került." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitása új a_blakban" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - " "fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:1228 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #: ../src/plugins.c:1607 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le " "lehessen tiltani.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1609 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Verzió:\t%s\n" "Szerző(k):\t%s\n" "Fájlnév:\t%s" #: ../src/plugins.c:1637 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1776 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1883 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1924 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni " "szeretne." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott " "üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1698 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez " "tekintse meg a dokumentációt." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. " "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új " "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez " "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld " "Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Oldalakra bontás" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok " "párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az " "elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projekt neve" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. " "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "A projekt fájl nem írható" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések " "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket " "a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Többsoros megfelelés használata" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, " "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben " "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy " "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n" "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n" "Egyedi: kézzel megadott fájl minták" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek " "kiválasztásra." #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési " "utat a Beállítások között!" #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más " "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell " "legyen" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Program nem található" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:551 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Parts" msgstr "Részek" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680 msgid "Traits" msgstr "Jellemzők" #: ../src/symbols.c:634 msgid "Implementations" msgstr "Implementációk" #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:902 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:689 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:699 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section Level 1" msgstr "1. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Section Level 2" msgstr "2. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Section Level 3" msgstr "3. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Section Level 4" msgstr "4. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:776 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:843 msgid "Components" msgstr "Komponensek" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Indexes" msgstr "Indexek" #: ../src/symbols.c:872 msgid "Tables" msgstr "Táblák" #: ../src/symbols.c:873 msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" #: ../src/symbols.c:874 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Extern Variables" msgstr "Külső változók" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült " "címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1718 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1725 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1745 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1748 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Megjelenés" #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1986 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:2547 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az " "elérési utat a sablonban!" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen " "egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Keresés mező" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Sorhoz ugrás mező" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd " "módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Érvénytelen parancs: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került " "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az " "elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a " "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós " "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Fájltípus beállítása" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "A Geany nem tud elindulni!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Válassz böngészőt" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg " "másikat!" #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasszikus Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése " "Ctrl+C vagy Enter segítségével)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor típusa:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP osztály..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással " "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor " "pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sors_zámok beszúrása" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően " "jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML formátumban..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX formátumban..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Megnyitás Geany-val" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle " "mintákat szóközzel válaszd el." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d " "helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy " #~ "parancsot tartalmaz." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál " #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a " #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Makró lista megjelenítése" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Bővítmény részletei:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Bővítmény:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Szerző(k):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy " #~ "parancsot tartalmaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Csak olvasható:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódolás:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Változott:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell szkript" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Eljárások" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "poz: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stílus: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Felosztás vízszintesen" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az " #~ "újonnan elmentett fájlt" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hi_baüzenetek" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekt tulajdonságok" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Szűrő törlése" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL fájl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Egyéb _nyelvek" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Egyéni fájltípusok" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Bővítmény: %s %s\n" #~ "Leírás: %s\n" #~ "Szerző(k): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell " #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-" #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK " #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy " #~ "későbbi) verzión fut." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Névtér:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Osztály neve:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vízszintesen" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Fü_ggőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " #~ "megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van " #~ "állítva a dokumentumnál" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs " #~ "használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."