# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:26+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:282 #: ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:337 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: ../src/build.c:211 #: ../src/build.c:770 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:226 #: ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:263 #: ../src/build.c:493 #: ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:734 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando." #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:1055 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 #: ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/build.c:1072 #: ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 #: ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: ../src/build.c:1084 #: ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: ../src/build.c:1106 #: ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1121 #: ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: ../src/build.c:1137 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: ../src/build.c:1160 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizza il file DVI" #: ../src/build.c:1233 #: ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1431 #: ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1581 #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1895 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»." #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:523 #: ../src/interface.c:356 #: ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1358 #: ../src/callbacks.c:1382 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione." #: ../src/callbacks.c:1484 #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1486 #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1488 #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1490 #: ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1492 #: ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1494 #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1496 #: ../src/ui_utils.c:507 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1508 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)." #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:179 #: ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:225 #: ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: ../src/dialogs.c:448 #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:917 #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:990 #: ../src/dialogs.c:991 #: ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 #: ../src/dialogs.c:999 #: ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 #: ../src/utils.c:536 #: ../src/utils.c:557 #: ../src/utils.c:610 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 #: ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:830 #: ../src/document.c:1229 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:859 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:892 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata." #: ../src/document.c:1001 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:1066 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico." #: ../src/document.c:1067 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1067 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1116 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1120 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1328 #: ../src/document.c:1440 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1374 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato." #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1400 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1428 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1468 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1536 #: ../src/document.c:1590 #: ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1598 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:1673 #: ../src/search.c:903 #: ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:1683 #: ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2102 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2103 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2105 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 #: ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 #: ../src/filetypes.c:153 #: ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 #: ../src/filetypes.c:221 #: ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 #: ../src/filetypes.c:256 #: ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 #: ../src/filetypes.c:289 #: ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 #: ../src/filetypes.c:358 #: ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 #: ../src/filetypes.c:414 #: ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:381 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "File reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:482 #: ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaggi _vari" #: ../src/filetypes.c:546 #: ../src/interface.c:3644 #: ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:1001 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:314 #: ../src/interface.c:375 #: ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:619 #: ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 #: ../src/interface.c:2203 #: ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:326 #: ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:427 #: ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:470 #: ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:479 #: ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:508 #: ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:517 #: ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:538 #: ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:564 #: ../src/interface.c:2222 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog" #: ../src/interface.c:567 #: ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: ../src/interface.c:569 #: ../src/interface.c:2227 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserisci i_ntestazione del file" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: ../src/interface.c:574 #: ../src/interface.c:2232 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/interface.c:2237 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../src/interface.c:582 #: ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: ../src/interface.c:584 #: ../src/interface.c:2242 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della _GPL" #: ../src/interface.c:587 #: ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:589 #: ../src/interface.c:2247 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../src/interface.c:592 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:608 #: ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:654 #: ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:689 #: ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: ../src/interface.c:718 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:746 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:782 #: ../src/interface.c:3723 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente." #: ../src/interface.c:785 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:797 #: ../src/interface.c:3673 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:803 #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:885 #: ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: ../src/interface.c:970 #: ../src/interface.c:1116 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:979 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Carica il file globale dei tag" #: ../src/interface.c:986 #: ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/interface.c:1042 #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/interface.c:1045 #: ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1083 #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/interface.c:1089 #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/interface.c:1097 #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/interface.c:1157 #: ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/interface.c:1225 #: ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1239 #: ../src/treeviews.c:266 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:1937 #: ../src/interface.c:3425 msgid "Images _and Text" msgstr "Immagini _e testo" #: ../src/interface.c:1943 #: ../src/interface.c:3457 msgid "_Images Only" msgstr "Solo _immagini" #: ../src/interface.c:1949 #: ../src/interface.c:3449 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/interface.c:1960 #: ../src/interface.c:3441 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../src/interface.c:1965 #: ../src/interface.c:3433 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../src/interface.c:1975 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2285 msgid "Find _Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2293 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../src/interface.c:2297 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../src/interface.c:2301 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: ../src/interface.c:2778 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:2882 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project." msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura del progetto." #: ../src/interface.c:2885 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:2907 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:2919 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:2932 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova" #: ../src/interface.c:2939 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection." msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../src/interface.c:2942 #: ../src/interface.c:3272 #: ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:3085 #: ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:3092 #: ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:3161 #: ../src/interface.c:3209 #: ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3169 #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3212 #: ../src/interface.c:3229 #: ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #: ../src/interface.c:3338 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la navigazione del codice" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:3359 #: ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento" #: ../src/interface.c:3362 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3549 #: ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3562 #: ../src/tools.c:739 #: ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3570 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:3590 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3633 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Tab width:" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/interface.c:3676 #: ../src/interface.c:3683 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento dell'indentazione." #: ../src/interface.c:3699 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3728 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3734 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario." #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3780 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:3783 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3841 #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file" #: ../src/interface.c:3909 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito non è necessario)." #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:3945 #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:3996 #: ../src/symbols.c:572 #: ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:4061 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4173 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4383 #: ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4386 #: ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4389 #: ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4392 #: ../src/printing.c:351 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina." #: ../src/interface.c:4395 #: ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:4398 #: ../src/printing.c:357 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe della pagina." #: ../src/interface.c:4416 #: ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:4419 #: ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:4426 #: ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:4433 #: ../src/printing.c:388 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:179 #: ../src/plugins.c:882 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Trasponi la linea corrente " #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:314 #: ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:325 #: ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:327 #: ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:417 #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:444 #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/main.c:120 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza." #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:695 #: ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato." #: ../src/plugins.c:679 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore(i): %s" #: ../src/plugins.c:870 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:980 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin da caricare all'avvio di Geany." #: ../src/plugins.c:988 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1282 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:728 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #: ../src/printing.c:730 #: ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:132 #: ../src/project.c:384 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:396 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:156 #: ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:161 #: ../src/project.c:433 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto." #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:436 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:209 #: ../src/project.c:248 #: ../src/project.c:881 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:242 #: ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:372 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:442 msgid "Make in base path" msgstr "Compila nel percorso base" #: ../src/project.c:447 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:455 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:471 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:567 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:568 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:598 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:612 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:621 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:771 #: ../src/project.c:782 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:800 #: ../src/project.c:811 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:874 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:320 #: ../src/search.c:442 #: ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:357 #: ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 #: ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:373 #: ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:445 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:621 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:634 #: ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:905 #: ../src/search.c:1414 #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1321 #: ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:579 #: ../src/symbols.c:608 #: ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:613 #: ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:742 #: ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:592 #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:634 #: ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:635 #: ../src/symbols.c:670 #: ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variabili" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/symbols.c:648 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funzioni JavaScript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "Intestazione (H2)" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "Intestazione (H3)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:672 #: ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:763 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "Target" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso." #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:288 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:302 #: ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:309 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:504 #: ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/treeviews.c:377 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/treeviews.c:388 #: ../src/treeviews.c:475 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/treeviews.c:394 #: ../src/treeviews.c:481 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/treeviews.c:400 #: ../src/treeviews.c:487 #: ../plugins/filebrowser.c:560 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostra il percorso _completo" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "SP " msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:524 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/vte.c:248 #: ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:601 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando." #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:658 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: ../src/vte.c:732 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:741 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:770 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:775 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:787 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:792 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:580 #: ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo costruttore GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 #: ../plugins/export.c:45 #: ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "Diff della versione" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s terminato con errore: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "Nessuna modifica apportata." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Si è verificato un errore (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff della _versione" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _File" msgstr "Da _file corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Directory" msgstr "Da _percorso corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 msgid "From Current _Project" msgstr "Da p_rogetto corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:540 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:540 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../plugins/filebrowser.c:551 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:719 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:902 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Hide object files" msgstr "Nascondi file oggetto" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:940 #: ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/autosave.c:40 #: ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo specificato." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/autosave.c:132 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Salva solo il file corrente" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codifica: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo del file: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "ambito: %s" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserisci commenti" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menù File" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menù Modifica" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menù Trova" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù Visualizza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menù Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menù Compila" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menù Strumenti" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menù Aiuto" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandi per il focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandi per l'editing" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandi per i tag" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Sorgente Haskell" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» " #~ "e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %" #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"