# Serbian translation for Geany # # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Nikola Radovanovic , 2013 # Драган Брозовић , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n" "Last-Translator: Драган Брозовић \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрисано развојно окружење" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Уређивач" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Подешавање _алатнице" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Сакриј траку алата" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Уметни" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Убаци _сравку дневника" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Убаци _опис функције" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Убаци ко_ментар у више редова" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Још" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Убаци фајл _заглавља" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уметни _датум" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "невидљиво" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Уметни·\"include·<...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Убаци алтернативни _бели простор" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Тражи" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори одабрани фа_јл" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "Пронађи _употребу" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Пронађи _употребу документа" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Иди на дефиницију ознаке" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Конте_кст радње" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Тренутна слова" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Одозго" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Учитај фајлове из последње сесије" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Омогући подршку за прикључке" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Почетак" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Сачувај позицију и однос прозора" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Сачувај позицију и однос прозора" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Потврди излаз" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Гашење" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Путања покретања:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Фајлови пројекта:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Путања додатног прикључка:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у " "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. " "Оставите празно поље за искључење." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Почетак" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Сакриј дијалог за претрагу" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима " "или Замени дијалог и нема избора" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Прикажи листу симбола" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Сортирај по _изгледу" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Прикажи листу докумената" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Бочни панел" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Прозор са порукама" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Листа симбола:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Прозор за поруке:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Подеси фонт прозора за поруке" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Подеси фонт за листу симбола" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Подеси фонт едитора" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Прикажи картице едитора" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Прикажи дугмад затварања" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Постави нове картице:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Следеће" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Језичци уређивача" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Бочни панел:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Позиција језичака" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Картице" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Прикажи тра_ку алата" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Додај траку алата у мени" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Прилагоди алатницу" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Системски _подразумевано" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "_Слике и текст" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "_Само слике" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "_Само текст" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Стил иконица" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "С_истемски подразумевано" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Мале иконице" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Врло мале иконице" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Велике иконице" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконица" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Алатница" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Line wrapping" msgstr "_Прелом редова" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Паметан\" home тастер" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Искључи превуци и пусти" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Преклапање кода" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "Прекид _линије" #: ../data/geany.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, " "користи Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "_Аутоматско увлачење" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Откриј тип из фајла" #: ../data/geany.glade.h:155 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "К_артице и размаци" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Размаци" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Табулатори" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Користи једну картицу по увлачењу" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Откриј ширину из фајла" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Смањи увлачење" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../data/geany.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Допуњавање" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Избаци остатак речи на завршетку" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Висина листе допуњавања" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Допуњавање" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 #, fuzzy msgid "Single quotes ' '" msgstr "Дупли наводници \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Дупли наводници \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Аутоматски затварај наводнике и заграде" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Допуњавање" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Прикажи водич за увлачење" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Прикажи бели простор" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Прикажи крајеве линија" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Прикажи карактере крајева линија" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Прикажи бројеве линија" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Прикажи ивице маркера" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за " "ознаку линија" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Колоне:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "Избор боје" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Ознака за дуге редове" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Не приказуј виртуалне просторе" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуелни размаци" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Отвори документе из командне линије" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Подразумевани крај линије карактера:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Нове датотеке" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који " "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Кодирање" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Замени картице са размацима" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Уписујем датотеке" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Дужина листе недавних фајлова" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Пауза за проверу диска:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Прегледач:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "b>Путања алата" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Контекст радње:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Команде" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "Адреса ел. поште програмера" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Иницијали имена програмера" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Почетна верзија:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Име компаније" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Програмер:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Компанија:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Е-пошта:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Иницијали:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Име програмера:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на " "свакој страни." #: ../data/geany.glade.h:287 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на " "свакој страни." #: ../data/geany.glade.h:288 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на " "свакој страни." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Шаблон датума" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Измени" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Пречице" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Користи спољну команду за штампање" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Штампај бројеве редова" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Користи основно име штампаног фајла" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Штампај бројеве страница" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Штампај заглавље стране" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и " "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Користи основно име штампаног фајла" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на " "свакој страни." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Користи оригинално ГТК штампање" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Штампа" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Писмо:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Подеси фонт за виџет терминала" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Одабери фонт за терминал" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Боја текста:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Командна линија:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Препиши Geany тастерске пречице" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Прати путању за тренутни фајл" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Изврши програме у VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, " "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Не користите скрипту за покретање" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Разна подешавања" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "Различито" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ново (преко ша_блона)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отварани фајлови" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Сачувај _све" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Поново _учитај као" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Подеси стра_ну" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Затвори дру_ге документе" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "З_атвори све" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Ко_манде" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Копирај тренутну линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Обриши тренутну линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Ду_плирај линију или избор" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Од_абери тренутну линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Ода_бери тренутни параграф" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Помери линију(е) горе" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "По_мери линију(е) доле" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Пошаљи избор у терминал" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "П_ребаци случајни избор" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирај линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Декоментирај линију(е)" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "П_ребаци случајни избор" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Увуци ред" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Извуци ред" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Паметно увлачење линија" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Пошањи избор у" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Унеси _коментаре" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Подешава_ња" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Подешав_ње прикључака" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "_Пронађи следеће" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Пронађи у _фајловима" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Замени..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Следећа _порука" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Пре_тходна порука" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Иди на сле_дећи маркер" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Иди на прет_ходни маркер" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Иди на линију..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Пронађи следећи _избор" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Пронађи пре_тходни избор" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559 msgid "_Mark All" msgstr "_Означи све" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Иди на декларацију ознаке" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Измени _фонт..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Измени _шему боја..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Прика_жи ивицу маркера" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Прикажи _бројеве редова" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Прикажи бели п_ростор" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Прикажи крајеве _линија" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Прикажи водич за _увлачење" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Исључи све _додатне виџете" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Прикажи прозор _за поруке" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи _алатницу" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи бочни _бар" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Прелом редова" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Прекид _линије" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Аутоматско увлачење" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Врс_та увлачења" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Откриј из садржаја" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Ка_ртице и размаци" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Ширина увлаче_ња" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _читање" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Пиши Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Подеси тип _фајла" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Подеси _кодирање" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Подеси крајеве л_инија" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирај" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Замени картице са р_азмацима" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Замени размаке са картицама..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Спакуј све" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Распакуј све" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Уклони _маркере" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Уклони индикаторе за _грешке" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Недавни пројекти" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "_Направи" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Поново учитај конфигурацију" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "К_онфигурациони фајлови" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Бирач боја" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Број речи" #: ../data/geany.glade.h:449 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Учитај оз_наке..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Поруке _исправки" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Интернет страна" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "_Вики" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Пријави _проблем..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Донирај..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Преводилац" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Забелешка" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Особине пројекта" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Назив фајла:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Основна путања:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Обрасци фајла:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Приказ:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Само за читање:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Измењено:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Приступљено:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само у Geany-ју)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволе:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Прочитај:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Упиши:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Остало:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Права копирања (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Сва права су загарантована." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "О програму·Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Брзо и лагано развојно окружење" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(направљен дана %s или раније)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Програмери" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "надзор" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "програмер" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "преводилац" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Сарадници" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процес није успео (%s)" #: ../src/build.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)." #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " "Подешавањима)" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Неуспешно превођење." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Превођење је успешно завршено." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Прилагођени текст" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "_Следећа грешка" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "_Претходна грешка" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Подеси основне команде" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Образуј тренутни фајл" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)." #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "Нема више грешака." #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "Подеси ознаку ставке менија" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Ознака" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1789 msgid "Working directory" msgstr "Радна фасцикла" #: ../src/build.c:1790 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команде" #: ../src/build.c:1933 msgid "No filetype" msgstr "Без врсте фајла" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "_Користи регуларне изразе" #: ../src/build.c:1970 msgid "Independent commands" msgstr "Независне команде" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2011 msgid "Execute commands" msgstr "Изврши команде" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" msgstr "Подеси основне команде" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "_Преведи" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Направи прилагођени _циљ..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _објекат" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 msgid "_Make" msgstr "_Направи" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "Направи _све" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d фајл је уписан." msgstr[1] "%d фајлови су уписани." msgstr[2] "%d фајлова је уписано." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Line" msgstr "Иди на ред" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Нема више порука." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " "Подешавањима)" #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)." #: ../src/callbacks.c:1505 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Контекст радње:" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" није пронађен." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Препознај из фајла" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Програмски језици" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Скрипни језици" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Мета језици" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Више опција" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене фајлове" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Постави кодирање:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Подеси тип фајла:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Препиши?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Сачувај фајл" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Пр_еименуј" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Сачувај и преименуј фал" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Фајл '%s' није сачуван." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Изаберите писмо" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Особине" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(са·BOM-ом)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM-а)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Фајл %s је затворен." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Размаци" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табулатори и размаци" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Фајл %s је поново учитан." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", само за читање" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Документ је затворен." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Грешка у преименовању фајла." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Порука о грешци: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Грешка у чувању фајла" #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Фајл %s је сачуван." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Да ли желите да поново учитате?" #: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Унеси ширину картице" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4674 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Грчко" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Северно" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Јужно-европско" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Балтичко" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Централно-европско" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирично" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилично/Руско" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилично/Украјинско" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Римски" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејско" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Јеврејско визуелно" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Грузијско" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тајванско" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинеско једноставно" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинеско традиционално" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Јапанско" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Корејско" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодирања" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европско" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Источно-европско" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Источно-_азијско" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Блиско и далеко источно" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средње источно" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Јуникод" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Западно-европски" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Истолно-европски" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Источно-азијски" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Средњи исток" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s изворини фајл" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Фајл %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s скрипта" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s докуменат" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Командна линија" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Каскадни стил" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Конфигурациони фајл" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext превод" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Програмски језици" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скрипни језици" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Мета језици" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "О_стало" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Сви извори" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "безимено" #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'." #: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" msgstr "Текуће" #: ../src/highlighting.c:1342 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил." #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно." #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "Color Schemes" msgstr "Шеме боја" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Фајл" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to" msgstr "Иди на" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Докуменат" #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Notebook tab" msgstr "Језичак" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори изабрани фајл" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Save all" msgstr "Сачувај све" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Reload file" msgstr "Поново учитај фајл" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Поново учитај затворени језичак" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Undo" msgstr "Претходно" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Delete to line end" msgstr "Избриши до краја линије" #: ../src/keybindings.c:395 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Избриши до краја линије" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Пренеси тренутну линију" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Компајлирај тренутни фајл" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Компајлирај тренутни фајл" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Context Action" msgstr "Контекст радње" #: ../src/keybindings.c:414 #, fuzzy msgid "Complete word" msgstr "Допуњавање" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Прикажи _путању" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Word part completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move line(s) up" msgstr "Помери линију(е) горе" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Move line(s) down" msgstr "Помери линију(е) доле" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select current word" msgstr "Изабери текућу реч" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Select to previous word part" msgstr "Изабери претходни део речи" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Select to next word part" msgstr "Изабери наредни део речи" #: ../src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "Toggle line commentation" msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка" #: ../src/keybindings.c:467 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "_Коментирај линију(е)" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "_Декоментирај линију(е)" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Increase indent" msgstr "Повећај увлачење" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Decrease indent" msgstr "Смањи увлачење" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Повећај увлачење за један размак" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Смањи увлачење за један размак" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:493 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:495 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:497 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:499 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Join lines" msgstr "Споји линије" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert date" msgstr "Уметни датум" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Убаци нову линију пре тренутне" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Убаци нову линију после тренутне" #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Find Next" msgstr "Пронађи следеће" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи претходно" #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Пронађи у фајловима" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next Message" msgstr "Следећа порука" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous Message" msgstr "Претходна порука" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Find Usage" msgstr "Тражи у фајловима" #: ../src/keybindings.c:557 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Пронађи _употребу документа" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Усмери повратак на локацију" #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Усмери према локацији" #: ../src/keybindings.c:571 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Иди на ред" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle marker" msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку" #: ../src/keybindings.c:583 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Иди на дефиницију ознаке" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Иди на декларацију ознаке" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Иди на почетак линије" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Line" msgstr "Иди на крај линије" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Иди на почетак приказане линије" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Иди на крај приказане линије" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Иди на претходни део речи" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Иди на следећи део речи" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај поглед" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи поглед" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ресетуј увећање" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пређи у едитор" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пређи у траку претраге" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Пређи у прозор за поруке" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пређи у компајлер" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Messages" msgstr "Пређи у поруке" #: ../src/keybindings.c:632 #, fuzzy msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пређи у бочну траку" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пређи у VTE" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пређи у бочну траку" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Пређи у траку листе симбола" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Пређи у траку листе докумената" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to left document" msgstr "Пређи у леви документ" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to right document" msgstr "Пређи у десни документ" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пређи у последњи коришћен документ" #: ../src/keybindings.c:652 msgid "Move document left" msgstr "Помери документ лево" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document right" msgstr "Помери документ десно" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Move document first" msgstr "Помери документ на почетак" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Move document last" msgstr "Помери документ на крај" #: ../src/keybindings.c:664 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "_Прелом редова" #: ../src/keybindings.c:666 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Прекид _линије" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Замени размаке са картицама" #: ../src/keybindings.c:676 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Изабери текућу реч" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Fold all" msgstr "Спакуј све" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Unfold all" msgstr "Распаку све" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Reload symbol list" msgstr "Поново учитај листу симбола" #: ../src/keybindings.c:684 msgid "Remove Markers" msgstr "Обриши маркере" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Обриши индикатор грешке" #: ../src/keybindings.c:688 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки" #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Преведи" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make all" msgstr "Направи све" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make custom target" msgstr "Направи прилагођени циљ" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Make object" msgstr "Направи објект" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Next error" msgstr "Следећа грешка" #: ../src/keybindings.c:706 msgid "Previous error" msgstr "Претходна грешка" #: ../src/keybindings.c:708 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: ../src/keybindings.c:710 msgid "Build options" msgstr "Опције преводиоца" #: ../src/keybindings.c:715 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Прикажи изборник боје" #: ../src/keybindings.c:998 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Тастерске пречице" #: ../src/keybindings.c:1010 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама." #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру" #: ../src/libmain.c:129 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру" #: ../src/libmain.c:132 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не учитавај прикључке" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не учитавај подршку за терминал" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Будите опширнији" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Прикажи верзију и напусти" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЈЛОВИ...]" #: ../src/libmain.c:538 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Брзо и лагано развојно окружење" #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "изграђено на %s са" #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Да померим сада?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања." #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s" "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију." #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n" "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе " "фасцикле.\n" "Без обзира покрени Geany?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ово је Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Оч_исти" #: ../src/msgwindow.c:219 msgid "Status messages" msgstr "Статусне поруке" #: ../src/msgwindow.c:673 msgid "C_opy" msgstr "У_множи" #: ../src/msgwindow.c:682 msgid "Copy _All" msgstr "Умножи _све" #: ../src/msgwindow.c:712 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Сакриј прозор за поруке" #: ../src/msgwindow.c:773 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа." #: ../src/msgwindow.c:1209 msgid "The document has been closed." msgstr "Документ је затворен." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Пређи на документ" #: ../src/notebook.c:477 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _Geany" #: ../src/notebook.c:502 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Помери документ десно" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим " "рекомпајлирајте га." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Менаџер прикључака" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Верзија:\t%s\n" "Аутор(и):\t%s\n" "Име фајла:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Прикључци нису доступни." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../src/plugins.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../src/plugins.c:1977 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:" #: ../src/plugins.c:2070 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Конфигуриши прикључке" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Убаци кључ" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Допусти" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "_Препиши" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Препиши тај кључ?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију " "за детаље." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и " "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за " "измену пречице директно." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. " "Погледајте. Пројекат->Својства." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d of %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Подешавање документа" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Штампај само основно име (без путање)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Обележавање страна" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Штампање %s није успело (%s). " #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " "Подешавањима)" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Фајл %s је одштампан." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "пројекти" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "К_реирај" #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Име пројекта" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да " "има \"%s\" проширење." #: ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Основна путања:" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Одабери путању пројекта" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "Фајл пројекта није уписив" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Фајлови пројекта" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Пројекат '%s' је отворен." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Одређено име пројекта је прекратко." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Путања \"%s\" не постоји." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изаберите има пројекта" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Користи регуларне изразе" #: ../src/search.c:313 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу " "регуларних израза, молим прочитајте документацију." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "В_елика и мала слова" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Наредно" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "Т_ражи:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "_Пронађи све" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Означено" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесији" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "_У документу" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _дијалог" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замени & Пр_онађи" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замени с_а:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "За_мени све" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "У _избору" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "пројекат" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "прилагођено" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n" "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n" "Прилагођено: ручно одреди образац фајла" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Фа_јлови" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "Ко_дирање:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_одатне опције:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"." msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"." msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Замењена %u подударања у %u документима" #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Нема пронађеног текста." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Претраживање..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " "Подешавањима)" #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Неуспела претрага." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања." msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања." msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Без пронађених подударања." #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:260 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Команда не постоји" #: ../src/spawn.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Одељак" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Секција" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Секц1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Секц2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Секц3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Типови" #: ../src/symbols.c:487 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Сарадници" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Програм" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Одељци" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Датум" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Кључеви" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Подсекција" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Делови подсекције" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Структуре" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Увлачење" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Методе" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Сучеља" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Структуре" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Константе" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 #, fuzzy msgid "Namespaces" msgstr "Име простора" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Заглавља" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Заглавља" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Заглавља" #: ../src/symbols.c:624 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "У _избору" #: ../src/symbols.c:625 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Изабери" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Секција нивоа 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Секција нивоа 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Секција нивоа 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Секција нивоа 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Функције / Процедуре" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Увози" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Ентитети" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуре" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функције / Процедуре" #: ../src/symbols.c:690 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Променљиве" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../src/symbols.c:701 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функције" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Функције / Процедуре" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Компоненте" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:780 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Линија:" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Циљеви" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Индекси" #: ../src/symbols.c:797 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Променљиве" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:799 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Поглед" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Променљиве" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Учитај ознаке" #: ../src/symbols.c:1691 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'." #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Приказ" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена." #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирај по _имену" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортирај по _изгледу" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутни фајл" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувај све отворене фајлове" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутни фајл" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори све отворене фајлове" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Исеци тренутни избор" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Копирај тренутни избор" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Налепи садржај клипборда" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Обриши тренутни избор" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Претходна измена" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Врати на последњу измену" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Компајлирај тренутни фајл" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Повећај увеличање текста" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Смањи увеличање текста" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Смањи увлачење" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Повећај увлачење" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Прикажи дијалог подешавања" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Изађи из Geany-ја" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замени текст у тренутном документу" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Креирај нови фајл" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Креирај нови фајл из шаблона" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори постојећи фајл" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Отвори недавни фајл" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Одабери више радњи" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Поље претраге" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Размак" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Размак ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Доступне ставке" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Приказане ставке" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Оштећене команде: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " "Подешавањима)" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Подеси прилагођене команде" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ИД" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди." #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "Број речи" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "избор" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "цео документ" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "Растојање:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "Линија:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "Знакова:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Ознаке нису пронађене" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Прикажи л_исту симбола" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Прикажи ли_сту докумената" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Сак_риј бочну траку" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "Пронађи у фајловима" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Прикажи _путању" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO·" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (нови пример)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Фонт је ажуриран (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C стандардна библиотека" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C стандардна библиотека)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ стандардна библиотека" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy." #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy." #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Користи прилагођени формат датума" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Прилагоди формат датума" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког " "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Подеси прилагођени формат датума" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Одреди фасциклу" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Изабери фајл" #: ../src/ui_utils.c:2176 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Поново учитај конфигурацију" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Сачувај све" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany се не може покренути!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Одреди прегледач" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто " "друго." #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\"" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Подеси путању из документа" #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Поново покрени терминал" #: ../src/vte.c:804 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany фајлови пројекта" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Извршни" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Образовање класа" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Направи класу" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Креирај C++ класу" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Креирај GTK+ класу" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Креирај PHP класу" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Име простора" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Фајл заглавља:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Изворни фајл:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Наслеђе" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Базна класа:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Извор базе:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Заглавље базе:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Тип базе:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Спровести:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Направи _класу" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ класа..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ класа..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP класа..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML·знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany развојни тим" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Грчки карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математички карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Технички карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:283 #, fuzzy msgid "Arrow characters" msgstr "Грчки карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:296 #, fuzzy msgid "Punctuation characters" msgstr "Математички карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Остали карактери" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Специјални знак" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите " "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (име)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML замена" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Замени карактере у одабраном" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Убаци посебне HTML карактере" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Замени посебне карактере" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Извези фајл" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Убаци број за редове" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Користи тренутни ниво увећања" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)." #: ../plugins/export.c:747 msgid "_Export" msgstr "_Извоз" #. HTML #: ../plugins/export.c:754 msgid "As _HTML..." msgstr "Као _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:760 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Као _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач фајлова" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "Одабрано јепревише ставки!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "Отвори у _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "Отвори _споља" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Матично" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Подеси путању из документа" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Филтер" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са " "размаком." #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Фокусирај фајл листу" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Спољна команда:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и " "%d филтрацију.\n" "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n" "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене фајлове" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Сакриј проширења фајлова:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Прати путању тренутног фајла" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Користи основну фасциклу пројекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Сачувај радње" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски." msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски." msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Одабери фасциклу" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Аутоматско чување" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Интервал аутоматског _чувања:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Са_чувај све отворене фајлове" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Тренутно чување" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Резервна копија" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Подели прозор" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Подели преглед у два прозора." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Прикажи тренутни документ" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Поново састави" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Подели прозор" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Упоредо" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Врх и дно" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Упоредо" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Врх и дно" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Име фајла од libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Слика у позадини:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " #~ "Подешавањима)" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Процес није успео (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " #~ "Подешавањима)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у " #~ "Подешавањима)" #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."