# Letzebuergesch translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Laurent Hoeltgen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n" "Last-Translator: Laurent HOELTGEN \n" "Language-Team: Letzebuergesch\n" "Language: lb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n" "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../data/geany.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbeschten" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formateiren" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Afügen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Changelog Entrée androen " #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Kappzeil afügen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Notiz afügen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Datum afüg_en" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "onsiichtbar" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr " \"include <...>\" _afügen" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515 #, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Alternativ Ofstänn afügen" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Sichen" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "_An allen Dokumenter nosichen" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Am _Dokument nosichen" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xt Aktioun" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Ouni" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Momentan Buschtawen" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Lenks" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Uewen" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Ënnen" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt " "en deaktivéieren wann dier en net braucht" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "" "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " "sou an" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "" "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " "sou an" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Ophalen bestätegen" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Startpad:" #: ../data/geany.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss " "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld " "eidel." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Fichieren vum Projet:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra PlugIn Pad" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den " "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der " "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Weeër" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Ufänken" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den " "Compiléierviergang eriwwer ass" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann " "eng nei Statusmeldung do ass." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der " "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen." #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert " "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der " "Geschirleescht an fir den VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" #: ../data/geany.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" #: ../data/geany.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op " "Nächsten/Viregen zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an " "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am " "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am " "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach " "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projeten" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Numm:" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten " #: ../data/geany.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../data/geany.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Saitenleescht" #: ../data/geany.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Noriichtenfënster:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Lëscht mat den Symboler" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Noriichtenfënster:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleescht uweisen" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Tabs vum Editor uweisen" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch " "klicken op d'Kräiz zouzemaachen." #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../data/geany.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor Tabs" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Saitenleescht:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Tab Positioun" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Tab" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze " "spueren." #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Biller _an Text" #: ../data/geany.glade.h:122 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Nëmmen B_iller" #: ../data/geany.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Nëmmen _Text" #: ../data/geany.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Schrëften" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "_Kleng Symboler" #: ../data/geany.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Gan_z kleng Symboler" #: ../data/geany.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "_Grouss Symboler" #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Gréisst:" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an " "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den " "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen " "Maschinnen deaktivéiert ginn." #: ../data/geany.glade.h:134 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur " "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do " "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, " "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell " "Positioun Récksiicht ze huelen." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivéieren" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier " "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin " "an hier beweegen." #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Eranklappen aschalten" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei " "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt " "gëtt." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze " "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun " "geläscht" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentaremschaltzeechen:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den " "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt " "kann ginn." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Breet:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Automatesch arécken Modus:" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum " "Fichier soll erausfonnt ginn" #: ../data/geany.glade.h:156 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs an Espacen" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem " "Tabulator, soss déi zwee benotzen" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacen" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen" #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../data/geany.glade.h:163 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum " "Fichier soll erausfonnt ginn" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en " "Tabulator Zeechen anzefügen" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung:" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen " "Text erweideren" #: ../data/geany.glade.h:171 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng " "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt." #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren " "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht" #: ../data/geany.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:" #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher " "Wuertvervollstännegung unzeweisen" #: ../data/geany.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht" #: ../data/geany.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen " "sollen ginn" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klameren ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gewellten Klameren" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckeg Klameren [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Espacen uweisen" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenn uweisen" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummer uweisen" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Markéierungsrand uweisen" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den " "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../data/geany.glade.h:216 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "Faarf auswielen" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der " "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en " "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn " "un an där d'Linn soll ugewisen ginn." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Zeil" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi " "uginn gouf (kuckt ënnen)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Hannergrond" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin " "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn " "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften." #: ../data/geany.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aschalt_en" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivéiert" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../data/geany.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen" #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil " "aginn gouf mä net existéiert" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nei Fichieren" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen" #: ../data/geany.glade.h:243 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung " "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung " "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)" #: ../data/geany.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):" #: ../data/geany.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Zeechencodéierungen" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet." #: ../data/geany.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Fichieren späicheren" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen " "Fichieren ugewisen ginn." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert " "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Fichieren" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Kontext Aktioun:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt " "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der " "Ausféierung ersat." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Commanden" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Geschir" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Numm vun der Firma" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Entwéckler:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail Adress:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Den Numm vum Entwéckler" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Joer:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:285 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Zäit:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Donnéeën vir Virlagen" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Virlagen" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "Ä_nneren" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Kierzel" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum " "Fichier)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Zeilennummer drécken" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Mat Zeilennummeren drécken " #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Säitenzuel drécken" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit " "gebraucht." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Kappzeil drécken" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum " "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der " "Säit gebraucht" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format vum Datum:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Zeechencodéierung:" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Drécken" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Schrëft fir den Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Virdergrondfaarf:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Hannergrondfaarf:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zeréckscrollen" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart " "soll ginn" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendrock scrollen" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei enger Ausgab scrollen" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin." #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Curseur blénkt" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ob den Curseur blénken soll" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen " "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den " "Midnight Commander an der VTE benotzt." #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren " "gewiesselt gëtt" #: ../data/geany.glade.h:334 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programmer am VTE ausféieren" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. " "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net " "gestoppt ginn." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Run-Skript net benotzen" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun " "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen" #: ../data/geany.glade.h:338 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Zougrëffsrechter:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:341 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "V_ireg" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nei (mat _Virlag)" #: ../data/geany.glade.h:346 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Opmaachen" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fir d'läscht opgemaach" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Späicheren als" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "A_ll späicheren" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Nei lueden" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Nei _lueden als" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Saitenastell_ungen" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Drécken" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "A_lles zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:356 #, fuzzy msgid "Co_mmands" msgstr "Commande" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438 #, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385 #, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 #, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen" #: ../data/geany.glade.h:363 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../data/geany.glade.h:364 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeil(en) _kommentéiren" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Mé_i arécken" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "M_anner arécken" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481 #, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Intelligent Arécken" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Au_swiel verschécken un" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Kommentar _afügen" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "A_stellungen" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../data/geany.glade.h:378 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Fannen" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten fannen" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "_Viregen fannen" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "An den F_ichieren fannen" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "E_rsetzen" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nächsten _Message" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_essage vun virdrun" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577 #, fuzzy msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580 #, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen" #: ../data/geany.glade.h:387 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Zur Zeil _goen" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Déi nächst Auswiel fannen" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vireg Auswiel fannen" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "_Make all" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Usicht" #: ../data/geany.glade.h:393 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Schrë_ft änneren" #: ../data/geany.glade.h:394 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markéierungsrand uweisen" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zei_lennummer uweisen" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Espacen u_weisen" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeilen_enn uweisen" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Aréckungshëllef uweisen" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Vollbild_schierm" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Noriichtenfënster u_weisen" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zeilenem_broch" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Type vun _Aréckung" #: ../data/geany.glade.h:410 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs an Espacen" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Nëmmen liesen" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM schrei_wen" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Z_eechencodéierung setzen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilen_enn festleeën" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen" #: ../data/geany.glade.h:432 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Alles Zesumme_klappen" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles Era_usklappen" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../data/geany.glade.h:438 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nei" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Zoumaachen" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:442 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Geschir" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Configuratioun nei lueden" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Wierder zielen" #: ../data/geany.glade.h:449 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Ta_gs lueden" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Kierzel" #: ../data/geany.glade.h:452 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug Messagen" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Websäit" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:456 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Net späicheren" #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Messagen" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Numm vum Fichier:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Numm:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Basis Pad:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner " "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an " "absoluter oder relativer Form uginn ginn." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Uweisen" #: ../data/geany.glade.h:473 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Ausschneiden" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Plaz:" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", schreifgeschützt" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "E_ncodage:" #: ../data/geany.glade.h:479 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Modifiéiert:" #: ../data/geany.glade.h:480 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Ä_nneren" #: ../data/geany.glade.h:481 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Zougrëff:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nëmmen am Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Zougrëffsrechter:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Liesen:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Schreiwen:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Ausféieren" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Besëtzer:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Anerer" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Iwwert Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "En klenge an schnelle IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "Haaptentwéckler" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "Iwwersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Iwwersetzer" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Vireg Iwwersetzer" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Kollaborateuren" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den " "Fichier %s):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:738 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" #: ../src/build.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Compiléieren feelgeschloen." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss." #: ../src/build.c:1220 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/build.c:1221 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make " "weiderginn." #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "_Nächsten Feeler" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "_Viregen Feeler" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Aktuellen Fichier erstellen" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)." #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/build.c:1789 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:1790 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commanden fir %s" #: ../src/build.c:1933 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #: ../src/build.c:1970 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2011 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2181 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "_Compiléiren" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Ausféieren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Fichier %s gespäichert." msgstr[1] "Fichier %s gespäichert." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Line" msgstr "Bei d'Zeil goen" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës " "Fonctioun benotzt." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Keng weider Meldungen." #: ../src/callbacks.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren." #: ../src/callbacks.c:1505 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Kontext Aktioun:" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programméiersproochen" #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptsproochen" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Markup Sproochen" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Méi Optiounen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeechencodéierung setzen:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann " "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum " "Fichier net kann erausfannen.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten " "Zeechencodéierung opgemaach." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung " "erausfonnt kann ginn.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten " "Fichierstyp opgemaach." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Usicht" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier " "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Fichier späicheren" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Ëmb_enennen" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Fro" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Informatioun" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Net späicheren" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Schrëft auswielen" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net " "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "onbekannt" #: ../src/dialogs.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(mat BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(ouni BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Den Fichier %s as zou" #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net " "ënnerstetzt" #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden " "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier " "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf " "als schreifgeschützt agestallt." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Espacen" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs an Espacen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." #: ../src/document.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s nei gelueden" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)" #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", schreifgeschützt" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Fichier %s nei gelueden" #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." #: ../src/document.c:1657 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier" #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". " "Den Fichier ass net gespäichert." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Feelermeldung: %s\n" "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Feelermeldung: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n" "déi Versioun déi am Moment op ass." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier" #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s gespäichert." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wierklech nei lueden?" #: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Breet vun engem Tab aginn" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen" #: ../src/editor.c:4674 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltesch" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Griichesch" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordesch" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Südeuropäesch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Westlech" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltesch" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäesch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillesch" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillesch/Russesch" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumänesch" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabesch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräesch" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräesch visuell" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armenesch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgesch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Türkesch" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesesch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfacht chinesesch" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionellt chinesesch" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanesch" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreanesch" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Ouni Zeechencodéierung" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/encodings.c:537 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/encodings.c:539 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/encodings.c:541 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/encodings.c:543 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "%s Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML Dokument" #: ../src/filetypes.c:155 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Config Fichier" #: ../src/filetypes.c:170 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programméiersproochen" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptsproochen" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup Sproochen" #: ../src/filetypes.c:434 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "All d'Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "All d'Fichieren" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "ouni Titel" #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen." #: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1342 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1368 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "_Faarwe auswielen" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Clipboard" msgstr "Zwëschenspäicher" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to" msgstr "Goen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "View" msgstr "Usicht" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Focus" msgstr "Fokusséiren" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Notebook tab" msgstr "Tab" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "New" msgstr "Nei" #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Open selected file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save" msgstr "Späicheren" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Späicheren als" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Save all" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376 msgid "Close" msgstr "Zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Close all" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Reload file" msgstr "Fichier nei lueden" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Undo" msgstr "Réckgängeg" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Redo" msgstr "Widderhuelen" #: ../src/keybindings.c:392 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:395 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuell Zeil tauschen" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll to current line" msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete snippet" msgstr "Code vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Context Action" msgstr "Kontext Aktioun" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Complete word" msgstr "Wuert vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip uweisen" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:424 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Copy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Paste" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select All" msgstr "Alles Auswielen" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select current word" msgstr "Aktuellt Wuert auswielen" #: ../src/keybindings.c:454 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:456 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentéierung ëmdréinen" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeil(en) auskommentéiren" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Increase indent" msgstr "Méi arécken" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Decrease indent" msgstr "Manner arécken" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:493 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:495 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:497 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:499 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:507 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert date" msgstr "Datum afügen" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Fannen" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten fannen" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Find Previous" msgstr "Viregen fannen" #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "An den Fichieren fannen" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next Message" msgstr "Nächsten Message" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous Message" msgstr "Viregen Message" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Find Usage" msgstr "An allen Dokumenter nosichen" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Find Document Usage" msgstr "Am Dokument nosichen" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eng Positioun no vir goen" #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eng Positioun no hannen goen" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to matching brace" msgstr "Bei déi passend Klamer goen" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle marker" msgstr "Markéierung setzen" #: ../src/keybindings.c:583 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:592 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:594 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildschierm" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Noriichtenfënster verstoppen" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Saitenleescht un an ausschalten" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom In" msgstr "Eran zoomen" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Zoom Out" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:617 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wiesselen" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "An d'Sichfënster wiesselen" #: ../src/keybindings.c:626 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Noriichtenfënster u_weisen" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Zum Compiler wiesselen" #: ../src/keybindings.c:630 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Scribble" msgstr "An den Notizblock wiesselen" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to VTE" msgstr "An den VTE wiesselen" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:638 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:640 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:652 msgid "Move document left" msgstr "Dokument no lenks beweegen" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document right" msgstr "Dokument no riets beweegen" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Move document first" msgstr "Dokument un den Ufank beweegen" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Move document last" msgstr "Dokument un den Schluss beweegen" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuell Fal emdréinen" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Fold all" msgstr "Zesummeklappen" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Unfold all" msgstr "Erausklappen" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden" #: ../src/keybindings.c:684 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../src/keybindings.c:686 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../src/keybindings.c:688 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compiléieren" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make custom target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Next error" msgstr "Nächsten Feeler" #: ../src/keybindings.c:706 msgid "Previous error" msgstr "Viregen Feeler" #: ../src/keybindings.c:708 msgid "Run" msgstr "Ausféiren" #: ../src/keybindings.c:710 msgid "Build options" msgstr "Optiounen fir d'Erstellung" #: ../src/keybindings.c:715 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Faarwe Auswieler uweisen" #: ../src/keybindings.c:998 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/keybindings.c:1010 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch" #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden." #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an " "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen." #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/libmain.c:126 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz " "opmaachen" #: ../src/libmain.c:129 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Keng PlugIns lueden" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Ausféierlech Angaben" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIEREN...]" #: ../src/libmain.c:538 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "En klenge an schnelle IDE" #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Elo Beweegen?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen." #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn " "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell." #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n" "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt " "gëtt.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dëst as Geany '%s'." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Well dier wierklech ophalen?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug Messagen" #: ../src/log.c:188 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Sichen" #: ../src/msgwindow.c:219 msgid "Status messages" msgstr "Status Messagen" #: ../src/msgwindow.c:673 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/msgwindow.c:682 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopeiren" #: ../src/msgwindow.c:712 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen" #: ../src/msgwindow.c:773 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:1209 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/notebook.c:477 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../src/notebook.c:502 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Dokument no riets beweegen" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier " "musst en nei compiléieren." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_PlugIn Manager" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Keng PlugIns verfügbar" #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1977 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:2070 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Knäppchen drécken" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _erausklappen" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles eran_klappen" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Ofkierzung" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht " "kann eidel gelooss ginn." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an " "d'Dokumentatioun fir méi Detailer." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng " "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt " "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen " "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sait %d vun %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument ariichten" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Drécken" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Säit %d vun %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)" #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "Projeten" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Neie Projet" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Numm:" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projet" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Basis Pad:" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" erstallt." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Projet Opmaachen" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fichieren vum Projet" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach" #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?" #: ../src/project.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op" #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz" #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)" #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Den Projet \"%s\" ass op." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:313 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert " "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape Sequenzen benotzen" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi " "entspriechend Zeechen" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "_Hannerzeg sichen" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wuert_ufank fannen" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "V_ireg" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Nächsten" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Sichen:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "Alles _fannen" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Markéieren" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "An der Sët_zung" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "Am _Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "_Dialog zoumaachen" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen & Fa_nnen" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersetzen duerc_h:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "A_lleguer ersetzen" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "An der Sé_lectioun" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:830 #, fuzzy msgid "project" msgstr "Projeten" #: ../src/search.c:832 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:910 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "Or_dner:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_An den Ënnerordneren" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "S_ichmuster emdreinen." #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen " "ausgewielt ginn" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra Optiounen:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"." #: ../src/search.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongültegen Ordner" #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Keen Text fir ze fannen." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Am gaang ze sichen..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)" #: ../src/search.c:1849 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "_Sichen:" #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt." #: ../src/search.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:260 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/spawn.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Unhank" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Anerer" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktor Typ" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Sectiounen" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:497 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupp:" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Indicen" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Ënner-ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:559 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Aréckung" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Makroen" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Pak" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Memberen" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 #, fuzzy msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Ankeren" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:644 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:645 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:646 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:647 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:678 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportéiren" #: ../src/symbols.c:686 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "ouni Titel" #: ../src/symbols.c:687 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:689 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:690 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:768 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Bléck" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Definitiounen" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Zieler" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:797 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:799 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Usicht" #: ../src/symbols.c:831 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags " "fonnt goufen.\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Benotzung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispill:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Tags lueden" #: ../src/symbols.c:1691 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden." #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Uweisen" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "No _Numm sënneren" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "No _Optrieden sënneren" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "All oppen Fichieren späicheren" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuell Auswiel läschen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "An den Text eranzoomen" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Aus dem Text erauszoomen" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Manner arécken" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Méi arécken" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany verloossen" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Dokument drécken" #: ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:361 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "En Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:369 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:377 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "_Sichen:" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:997 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Uweisen" #: ../src/tools.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Commande ausféieren:" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt " "ausgefouert." #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn " "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell " "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert." #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "Wierder zielen" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "Sélectioun" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "ganzt Dokument" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "Beräich:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "Wierder:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "Buschtawen:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Keng Tags fonnt." #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "An den _Fichieren fannen" #: ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Statusleescht uweisen" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "Ofstand" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Veriewung" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all " "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime " "virkommen." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wielen" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Fichier wielen" #: ../src/ui_utils.c:2176 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Configuratioun nei lueden" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Fichier's Browser" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren." #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal nei sta_rten" #: ../src/vte.c:804 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "Methoden fir anzeg_inn" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projetsfichieren" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Ausféierbar Fichieren" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:443 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:466 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Quellcode Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Veriewung" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basis Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:496 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Optiounen" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Neie Konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Neie Destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "GTK+ Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Nei Kla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany Entwéckler Equipe" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Griichesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Technesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Feiler" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktuatiounszeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Verschidden Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder " "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur " "anzefügen." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Buschtaaw" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Numm)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "PlugIn un an ausschalten" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportéiren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Fichier exportéiren" #: ../plugins/export.c:187 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Zeilennummer drécken" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen." #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../plugins/export.c:747 msgid "_Export" msgstr "_Exportéiren" #. HTML #: ../plugins/export.c:754 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:760 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Als _LateX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Fichier's Browser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren." #: ../plugins/filebrowser.c:658 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../plugins/filebrowser.c:664 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Erop" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Nei lueden" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Perséinlechen Ordner" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pad fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Extern Opmaachen Commande:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt " "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n" "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n" "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet " "upassen" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Aktiounen späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun " "Fichieren verbonnen sinn." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert." msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswielen" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen " "ginn." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatesch späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Aschalt_en" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekonnen" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_All oppen Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Direkt späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Sécherheetskopie" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):" #: ../plugins/saveactions.c:766 #, fuzzy msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Fënster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op." #: ../plugins/splitwindow.c:300 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "Fën_ster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:445 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:466 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #: ../plugins/splitwindow.c:468 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Ënnen" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so" #, fuzzy #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Hannergrond" #, fuzzy #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " #~ "Astellungen." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)" #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng " #~ "Commande enthält" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " #~ "Terminal an den Astellungen)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " #~ "Terminal an den Astellungen)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detailer vum PlugIn" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Gréisst:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Schreifgeschützt:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Zeechencodéierung:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Geännert:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell Skript Fichier" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutinen" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Symbolstil:" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Horizontal opdeelen" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Vertikal opdeelen" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den " #~ "-e Argument unhuelen)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten " #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug Messagen" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Goen" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter läschen" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Compiler" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump Fichier" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Aner Sproochen" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "PlugIn: %s %s\n" #~ "Beschreiwung: %s\n" #~ "Auteur(en): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn " #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei " #~ "lueden\" opruffen" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 " #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf an Geany mat GTK 2.10 (oder méi " #~ "heich) ausgefouert gëtt." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespaces" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Numm vun der Klass" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. " #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertikal" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Au_swiel fannen" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode " #~ "auszeblennen" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modus: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Beräich: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI Fichier kucken" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF Fichier kucken" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze " #~ "kucken uginn" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI erstellen" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF erstellen" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI Virschau" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF Virschau" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n" #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. " #~ "fichier" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compiléieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen." #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgréisst:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument " #~ "agestallt ass" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen " #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi " #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make am basis Pad" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren " #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier " #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier." #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Mäin" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Eisen" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal plugin" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann " #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff Fichier" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText Fichier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_All auswielen" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar." #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei " #~ "gestart ginn."