# Slovak translations for Geany package. # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. # Andrej Herceg , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 20:58+0100\n" "Last-Translator: Andrej Herceg \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skryť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "V_ložiť" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložiť záznam _zmeny" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložiť _hlavičku súboru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložiť _GPL licenciu" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložiť _BSD licenciu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neviditeľné" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložiť „_include <…>“" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "O_tvoriť vybraný súbor" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557 msgid "Find _Usage" msgstr "_Nájsť použitie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akcia" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Prítomné znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Prispôsobiť zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho " "nepotrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Pracovný adresár po spustení:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá " "absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Súbory s projektami:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s " "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom " "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále " "zobrazované v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje " "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité " "štandardné dialógové okná GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/" "predchádzajúce“" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť " "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Použiť relácie pre projekty" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne " "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o " "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Predvolený režim zoraďovania:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Výskyt" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Okno správ" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Zoznam symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Okno správ:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pre okno správ" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastaví písmo editora" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobraziť karty editora" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie " "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Vedľa aktuálnej" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej " "umiestnenia na začiatok alebo koniec" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Karty editora" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Umiestnenie kariet" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Karty dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "_Systémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Iba _ikony" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Iba _text" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Maĺé ikony" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "V_eľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Veľké ikony" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikon" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri " "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "„Inteligentný“ kláves Home" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na " "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na " "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor " "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou " "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Zbaľovanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, " "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu " "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Text zalomiť na stĺpci:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označenie prepnutého komentára:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je " "použitý na označenie prepnutého komentára." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " "dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Režim automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulárory" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Zistiť šírku zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku " "tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončovanie ústrižkov" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ " "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automaticky dokončovať symboly" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, " "globálnych premenných, …)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " "dokončovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými " "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na " "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické " "aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Zobraziť biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Zobraziť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobraziť značky" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa " "používa na označovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farby" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie " "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 " "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie " "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)." #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Označenie dlhého riadka" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Predvolený znak konca riadku:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. " "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to " "nie je potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode " "kódovaní" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa " "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená " "vypnutú kontrolu." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Prehliadač:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojom" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akcia:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou " "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred " "spustením príkazu." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciálky mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Iniciálky:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Meno vývojára" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý " "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Údajové šablóny" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Zmeniť" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Tlačiť čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej " "strany." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Tlačiť hlavičku strany" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a " "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné " "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Použiť natívnu GTK tlač" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba textu:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Počet riadkov histórie:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne " "terminálu" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikajúci kurzor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre " "zmenu zamerania)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je " "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander " "vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívať spúšťací skript" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav " "ukončenia programu" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616 msgid "Various" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť…" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "N_edávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako…" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "U_ložiť všetky" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "Znova na_čítať ako" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Zavrieť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Vybrať _riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Vybrať _odsek" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Odoslať výber do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Prepnúť _komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_väčšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_menšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Odoslať výber _do" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložiť _komentár" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť…" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť n_asledujúce" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť…" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pre_dchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Prejsť na _riadok…" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550 msgid "_Mark All" msgstr "Označiť _všetky výskyty" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmeniť _písmo…" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Zmeniť _farebnú schému…" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobraziť _značky" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobraziť _konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Zobraziť b_očný panel" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Ty_p odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Zistiť z obsahu" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Šírka o_dsadenia" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "_Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapísať Unicode _BOM" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Nastaviť typ súbor_u" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nasta_viť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659 msgid "_Clone" msgstr "K_lonovať" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "Zbaliť vš_etky" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "Rozbaliť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Od_strániť značky" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory _chýb" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "Pro_jekt" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Nedávne _projekty" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667 msgid "_Build" msgstr "Z_ostaviť" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfi_guračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "Výber _farby" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "N_ačítať súbor symbolov…" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Ladiace správy" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "W_iki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásiť _chybu…" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "_Darovať…" #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Základná cesta:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Vzory názvov súborov:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom " "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k " "súboru projektu." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Iba na čítanie:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Posledný prístup:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(iba v rámci Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Zapisovať:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Spustiť:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Ostatný:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "správca" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "správca prekladov" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Predchádzajúci prekladatelia" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresári: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilácia zlyhala." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená." #: ../src/build.c:1203 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1204 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1282 msgid "_Next Error" msgstr "_Nasledujúca chyba" #: ../src/build.c:1284 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predchádzajúca chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie" #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1591 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom" #: ../src/build.c:1593 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom" #: ../src/build.c:1595 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make" #: ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)." #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640 msgid "No more build errors." msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke" #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Označenie" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/build.c:1782 msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1783 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/build.c:1834 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke" #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Príkazy pre: %s" #: ../src/build.c:1920 msgid "No filetype" msgstr "Žiadny typ súboru" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulárny výraz pre chyby:" #: ../src/build.c:1957 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:1989 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:1998 msgid "Execute commands" msgstr "Príkazy pre spustenie" #: ../src/build.c:2010 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál " "pre viac detailov." #: ../src/build.c:2168 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie" #: ../src/build.c:2383 msgid "_Compile" msgstr "_Zostaviť" #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make vlastný _cieľ…" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2679 msgid "_Make All" msgstr "Make _všetko" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d súbor uložený." msgstr[1] "%d súbory uložené." msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559 msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru." #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378 #: ../src/document.c:2386 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "„%s“ nebol nájdený." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532 msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Značkovanie jazyky" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Viac možností" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastaviť kódovanie:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " "automaticky zistiť na základe prípony.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú " "otvorené iba na čítanie." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Premenovať" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložiť a premenovať súbor" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového " "súboru)" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:749 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:905 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený." #: ../src/document.c:979 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované" #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť " "stratu dát.\n" "Súbor bol otvorený len na čítanie" #: ../src/document.c:1256 msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: ../src/document.c:1259 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/document.c:1262 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1267 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s." #: ../src/document.c:1278 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1502 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Súbor %s bol znova načítaný." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1510 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)." #: ../src/document.c:1512 msgid ", read-only" msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1632 msgid "Discard history" msgstr "Zahodiť históriu" #: ../src/document.c:1633 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho " "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. " "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v " "Nastavenia->Rôzne." #: ../src/document.c:1637 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Súbor bol znova načítaný." #: ../src/document.c:1667 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1668 msgid "Undo history will be lost." msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená." #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: ../src/document.c:1896 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený." #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1921 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1999 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2013 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?" #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!" #: ../src/document.c:2137 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)." #: ../src/document.c:2210 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Súbor na disku mohol byť orezaný!" #: ../src/document.c:2212 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru." #: ../src/document.c:2236 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:2386 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?" #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“." #: ../src/document.c:2481 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“" msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“" msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“" #: ../src/document.c:3599 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?" #: ../src/editor.c:4490 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadajte šírku tabulátoru" #: ../src/editor.c:4491 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom." #: ../src/editor.c:4696 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Rusko" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajina" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejčina (vizuálne)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Arménčina" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínčina" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (tradičná)" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódovania" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Západná Európa" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Východná Ázi_a" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JZ a JV Ázia" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Blízky Východ" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:536 msgid "West European" msgstr "Západná Európa" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East European" msgstr "Východná Európa" #: ../src/encodings.c:540 msgid "East Asian" msgstr "Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:542 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Ázia" #: ../src/encodings.c:544 msgid "Middle Eastern" msgstr "Blízky Východ" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový súbor" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s súbor" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Preklad Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Všetky zdrojové súbory" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez_nazvu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Karty dokumentov" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Reload file" msgstr "Znova načítať" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazať do konca riadku" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll to current line" msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Complete snippet" msgstr "Dokončiť útržok" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Presunúť kurzor v útržku" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akcia" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete word" msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Show calltip" msgstr "Zobraziť typ funkcie" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončenie časti slova" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Move line(s) up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move line(s) down" msgstr "Presunúť riadky dole" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Select current word" msgstr "Vybrať slovo" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Prepnúť komentár na riadku" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Increase indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Join lines" msgstr "Spojiť riadky" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Insert date" msgstr "Vložiť dátum" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny" #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúce" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Find Usage" msgstr "Nájsť použitie" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Find Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Go to matching brace" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle marker" msgstr "Prepnúť značku" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Prejsť na definíciu symbolu" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Prejsť na začiatok riadka" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Go to End of Line" msgstr "Prejsť na koniec riadka" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Editor" msgstr "Prepnúť na editor" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Prepnúť na okno správ" #: ../src/keybindings.c:619 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Prepnúť na kompilátor" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Messages" msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Prepnúť na poznámky" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to VTE" msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Prepnúť na bočný panel" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to left document" msgstr "Prepnúť na ľavý dokument" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to right document" msgstr "Prepnúť na pravý dokument" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to last used document" msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Move document left" msgstr "Presunúť dokument doľava" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Move document right" msgstr "Presunúť dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document first" msgstr "Presunúť dokument na začiatok" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document last" msgstr "Presunúť dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle current fold" msgstr "Prepnúť zbalenie kódu" #: ../src/keybindings.c:667 msgid "Fold all" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:669 msgid "Unfold all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Reload symbol list" msgstr "Znova načítať zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrániť značky" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Make all" msgstr "Make všetko" #: ../src/keybindings.c:689 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastný cieľ" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:693 msgid "Next error" msgstr "Nasledujúca chyba" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Previous error" msgstr "Predchádzajúca chyba" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Build options" msgstr "Voľby pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobraziť Výber farieb" #: ../src/keybindings.c:974 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybindings.c:986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri " "použití spolu s --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenačítavať podporu terminálu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Názov súboru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Rozsiahly výstup" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Zobraziť verziu a skončiť" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[SÚBORY...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zostavený v %s s " #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "Presunúť ho teraz?" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou." #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n" "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Ladiace správy" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Stavové správy" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetky" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokument bol zatvorený." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - " "prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:1228 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Správca _zásuvných modulov" #: ../src/plugins.c:1607 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie " "deaktivovania tohoto modulu.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1609 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Verzia:\t%s\n" "Autor(i):\t%s\n" "Názov súboru:\t%s" #: ../src/plugins.c:1637 msgid "No plugins available." msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul." #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/plugins.c:1776 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins.c:1883 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/plugins.c:1924 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zachytiť kláves" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbaliť vš_etky" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Zbaliť všetk_y" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "P_ovoliť" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Prepísať" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1698 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu " "textovej reprezentácie skratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Stránkovanie" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Súbor %s bol vytlačený." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Názov projektu" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho " "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vyberte základnú cestu projektu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt „%s“ bol uložený." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt „%s“ je otvorený." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvoriť adresár projektu?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta „%s“ neexistuje." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Používať re_gulárne výrazy" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych " "výrazov, si prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použiť _escape sekvencie" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi " "kontrolnými znakmi" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za " "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto " "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom " "ako normálne znaky." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Nájsť všetky_" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "V _relácii" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avrieť okno" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradiť a ná_jsť" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Nahradiť všetk_y" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Vo vý_bere" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "vlastný" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n" "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "_Súbory:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresár" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódovanie" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzívne v podadresároch" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ďalšie _parametre:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“." msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“." msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie…" #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou." msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Žiadne zhody." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n" "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Program nebol nájdený" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Sect1" msgstr "Sekcia 1" #: ../src/symbols.c:551 msgid "Sect2" msgstr "Sekcia 2" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Sect3" msgstr "Sekcia 3" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Type constructors" msgstr "Konštruktory typov" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Paragraph" msgstr "Odsek" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632 msgid "Structures" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Assembly" msgstr "Zostava" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 msgid "Implementations" msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definície typov" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:902 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895 msgid "Structs" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853 msgid "Labels" msgstr "Značky" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888 msgid "Namespaces" msgstr "Menné priestory" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Anchors" msgstr "Odkazy" #: ../src/symbols.c:689 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:699 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870 msgid "Procedures" msgstr "Procedúry" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Architectures" msgstr "Architektúry" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Variables / Signals" msgstr "Premenné / Signály" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/symbols.c:776 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcie / Úlohy" #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845 msgid "Enums" msgstr "Enumerácie" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcie / Podprogramy" #: ../src/symbols.c:843 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Defines" msgstr "Definície" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Targets" msgstr "Ciele" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:872 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: ../src/symbols.c:873 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťače" #: ../src/symbols.c:874 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Extern Variables" msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n" #: ../src/symbols.c:1696 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli " "nájdené žiadne symboly.\n" #: ../src/symbols.c:1703 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Príklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1718 msgid "Load Tags File" msgstr "Načítať súbor symbolov" #: ../src/symbols.c:1725 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1745 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1748 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“." #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1983 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1986 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Name" msgstr "Zoradiť _podľa názvu" #: ../src/symbols.c:2547 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazať výber" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Obnoviť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z " "palety" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zväčšiť text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšiť text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončiť Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoriť nový súbor" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Vyhľadávacie pole" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Pole prejsť na" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddeľovač ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " "možné zoradiť ťahaním." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nesprávny príkaz: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach vlastných príkazov." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastaviť vlastné príkazy" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup " "príkazu ho automaticky nahradí." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "výber" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Riadky:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skryť _bočný panel" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobraziť _cesty" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "ČÍT" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "VKL" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "MEDZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "ZMEN" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nová inštancia)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizované (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, " "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš " "dlhý)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Konfigurácia súborových typov" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrať prehliadač" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný " "prehliadač." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reštartovať terminál" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Súbory projektu Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvoriť triedu C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvoriť triedu GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvoriť triedu PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Dedičnosť:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Základný zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Základná hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Zakladný GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvoriť konštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvoriť deštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktná" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konštruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Trieda _C++…" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Trieda _GTK+…" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Trieda _PHP…" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Vývojový tím Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Znaky HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaky ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grécke znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaky šípok" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkčné znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Rôzne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím " "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML nahradenie" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložiť čísla riadkov" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Ako _HTML…" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ako _LaTeX…" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Otvoriť v _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Zamerať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Zamerať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f " "a %d.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skryť súbory s príponou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Použiť základný adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Akcie pri uložení" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený." msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené." msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "U_ložiť pri strate zamerania" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušiť rozdelenie" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Rozdeliť _okno" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou"