# Kazakh translation for geany. # Copyright (C) 2010-2013 The Geany team # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 21:12+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "Пі_шім" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Е_нгізу" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Функция анықтамасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Көбірек" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL ескер_туін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Кү_нді енгізу" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "жасырын" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Таңдалға_н файлды ашу" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Қо_лданылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Құжатта қол_данылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "_Тег анықтамасына өту" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Конте_кст әрекеті" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Ағымдағы таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек " "болмаса өшіріңіз" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Шығуды растау" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Іске қосылу жолы:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Жоба файлдары:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Экстра плагиндер жолы:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. " "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. " "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Жолдар" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар " "терезесінде бәрібір көрсетіледі." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Таңдамалы" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Табу сұхбатын жасыру" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Жобалар" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Құжаттар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Бүйір панелді көрсету" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Орны:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Төмен" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Хабарламалар терезесі" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Таңбалар тізімі:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Хабарламалар терезесі:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Түзетуші:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Жабу батырмаларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Ағымдағының қасында" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Түзетуші беттері" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Бүйір панелі:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Беттер орналасуы" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Беттер" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Панельді баптау" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Жүйе н_егізгісі" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Суреттер мен _мәтін" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Т_ек суреттер" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Т_ек мәтін" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Таңбаша стилі" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Жүйе _негізгісі" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "Кі_ші таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "Үл_кен таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Жолды тасымалдау" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Ақылды\" home пернесі" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Кодты жинау" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Жолды үзу бағаны:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Автошегіну режимі:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Түрді файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "Бо_с аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Енін файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция " "таңбасын енгізу орнына" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Атауларды автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, " "глобалды айнымалылар, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Толықтыру" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Жақшалар ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Бірлік тырнақша ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Пішінді жақша { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Тік жақша [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Тырнақша \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Тырнақша мен жақшаларды автожабу" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Аяқтаулар" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін " "қолданылады" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды " "көрсетеді" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Бос аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Жол аяқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысы" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Жол" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Ұзын жол маркері" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Түзетуші" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Жаңа файлдар" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Кодтаулар" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Файлдарды сақтау" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді " "сөндіреді." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Саймандар жолдары" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Контекст әрекеті:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Өндірушінің инициалдары" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Бастапқы нұсқасы:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Компания аты" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Өндіруші:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Пошта адресі:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Инициалдар:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Өндірушінің аты" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Жыл:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Күн және уақыт:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Үлгілер мәліметі" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "Ө_згерту" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f " "қолданыңыз)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Уақыт пішімі:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Қаріп:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Алдыңғы түс:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Фон түсі:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Фон суреті:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кері айналдыру жол саны:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Қоршам:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Шығыс болса, айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан " "басқа)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Түрлі баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Түрлі" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Жоба қасиеттері" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Файл аты:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Негізгі жолы:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Файлдар шаблондары:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Жоба" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Көрсетілуі:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Глобалды баптауларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Top" msgstr "Жоғары" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелін жасыру" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "New (with _Template)" msgstr "Жаңа (Үл_гімен)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Recent _Files" msgstr "С_оңғы файлдар" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Save A_ll" msgstr "Барл_ығын сақтау" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "R_eload As" msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Page Set_up" msgstr "Парақ ба_птаулары" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Бар_лығын жабу" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "_Commands" msgstr "Кома_ндалар" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту" #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу" #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Increase Indent" msgstr "Шегінуді үл_кейту" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кі_шірейту" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Send Selection to" msgstr "Таңдалға_нды жіберу" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "I_nsert Comments" msgstr "К_омментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Preference_s" msgstr "Ба_птаулар" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Плаг_ин баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Find _Next" msgstr "Кел_есіні табу" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Find _Previous" msgstr "Алд_ыңғысын табу" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Find in F_iles" msgstr "Фа_йлдардан табу" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Next _Message" msgstr "Келе_сі хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Келесі маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Go to Line" msgstr "Ж_олға өту" #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Кел_есі таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "Барлығын _ерекшелеу" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Т_ег жариялануына өту" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "Қа_рау" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Change _Font" msgstr "Қаріпті өз_герту" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "То_лық экранға" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Side_bar" msgstr "Бү_йір панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Color Schemes" msgstr "Тү_стер схемалары" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Show _White Space" msgstr "Бо_с аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Document" msgstr "Құ_жат" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Жолдарды тасы_малдау" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Line _Breaking" msgstr "Жолды ү_зу" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Автошегіну" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "In_dent Type" msgstr "Шегіну _түрі" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Detect from Content" msgstr "Құра_мадан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Шегіну _ені" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Read _Only" msgstr "Тек _оқу" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM жа_зу" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Set File_type" msgstr "Файл _түрін орнату" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Set _Encoding" msgstr "Кодталу_ын орнату" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Жол а_яқтауларын орнату" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Клондау" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Fold All" msgstr "Бар_лығын жинау" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Unfold All" msgstr "_Барлығын жазық қылу" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Маркерлерді өшіру" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Project" msgstr "Жо_ба" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Recent Projects" msgstr "С_оңғы жобалар" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "Құрас_тыру" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Бап_таулар файлдары" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Түсті таңдаушы" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Word Count" msgstr "Сөздер са_ны" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Те_гтерді жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Debug _Messages" msgstr "Жөндеу ха_барламалары" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Website" msgstr "Веб са_йт" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Wi_ki" msgstr "Ви_ки" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Report a _Bug" msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Status" msgstr "Қалып-күй" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Messages" msgstr "Хабарламалар" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Scribble" msgstr "Жазбалар" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Geany туралы" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s не кейін жиналған)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Ақпарат" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "басты өндіруші" #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "өндіруші" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "басты аудармашы" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Аудармашылар" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Бұрынғы аудармашылар" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Үлесін қосқандар" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:425 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (бумада: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал " "сайманының жолын тексеріңіз)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының " "жолың тексеріңіз)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Компиляция сәтсіз." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компиляция сәтті аяқталды." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Таңдауыңызша мәтін" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "К_елесі қате" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "А_лдыңғы қате" #. arguments #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату" #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)." #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "Құрастыру қателері қалмады." #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Белгі" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Жұмыс бумасы" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s командалары" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Файл түрі жоқ" #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Тұрақты өрнек қате:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Тәуелсіз командалар" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Командаларды орындау" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Құрастыру командаларын орнату" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "Компил_яциялау" #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "Оры_ндау" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "_Объектті жасау" #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "Жа_сау" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "Бар_лығын жасау" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл сақталды." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Жолға өту" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз." #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Хабарламалар қалмады." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Файлдан анықтау" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Батыс Еуропалық" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Шығыс Еуропалық" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Шығыс Азиялық" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Орта шығыс" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "Кө_бірек опциялар" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодталуын орнату:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет " "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде " "пайдалы.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте " "сақтаңыз." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Файл түрін орнату:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен " "анықтауға мүмкін болмаса.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте " "сақтаңыз." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек " "оқу үшін ашылады." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Үстінен жазу керек пе?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл аты бар болып тұр!" #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Файлды сақтау" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "А_тын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "Сақ_тамау" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' файлы сақталмады." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)." #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Тек оқу:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тек Geany ішінде)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Кодталуы:" #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM бар)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM жоқ)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Түрлендірілген:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Өзгертілген:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Рұқсаттар:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Оқу:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Жазу:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Басқа:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s файлы жабылды." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Бос аралықтар" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляция мен бос аралықтар" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s файлы қайта жүктелді." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", тек оқу" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Қате туралы хабарлама: %s\n" "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Қате хабарламасы: %s" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Файлды сақтау қатесі." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s файлы сақталды." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" табылмады." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n" "буферден жаңалау." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Сақтамай-ақ _жабу" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Табуляция енін енгізіңіз" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз." #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Ресей" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украин" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша оңайлатылған" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Кодтаусыз" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Батыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Шығыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Шығ_ыс Азиялық" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Орта Шығыс" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s бастапқы код файлы" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s файлы" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Қоршам скрипт файлы" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML құжаты" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Баптау файлы" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext аудармалар файлы" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Бағдарламалау тілдері" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скрипттеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "Б_елгілеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Әр тү_рлі" #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "атаусыз" #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Түстер схемалары" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Енгізу" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Өту" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Қарау" #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Құрастыру" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Беттер" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Таңдалған файлды ашу" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Файлды қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Жол соңына дейін өшіру" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Жолд_ы алмастыру" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Контекст әрекеті" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Сөзді толықтыру" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Макростар тізімін көрсету" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Сөз бөлігін толықтыру" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Жолдарды біріктіру" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Күн / Уақытты енгізу" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Келесісін табу" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Файлдардан табу" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Келесі хабарлама" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Алдыңғы хабарлама" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Құжатта қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Алдыңғы қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Келесі қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Сәйкес жақшаға өту" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Маркерді қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Тег анықтамасына өту" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Тег жариялануына өту" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Жол басына өту" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Жол аяғына өту" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Масштабты тастау" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Түзеткішке ауысу" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Іздеу өрісіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Компиляторға ауысу" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Хабарламаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Жазбаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-ге ауысу" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Бүйір панеліне ауысу" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Құжатты солға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Құжатты оңға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Барлығын жазу" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Барлығын жинау" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Маркерлерді өшіру" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Компиляциялау" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Барлығын жасау" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Объектті жасау" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Келесі қате" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Алдыңғы қате" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Орындау" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Құрастыру опциялары" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Жөндеу хабарламалары" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды " "мәжбүрлету" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын " "қолданыңыз" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Плагиндерді жүктемеу" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so файл аты" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Көбірек ақпаратты шығару" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛДАР...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s жиналған, көмегімен:" #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "Қазір жылжыту керек пе?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Бұл - Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Қалып-күй хабарламалары" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "Кө_шіру" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Бар_лығын көшіру" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Құжатқа ауысу" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Плагиндер басқарушысы" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Плагин ақпараты:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Плагин:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(лар):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагиндерді баптау" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Пернені ұстау" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "Барлығын _жазық қылу" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "Барл_ығын жинау" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "Рұқ_сат ету" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "Ал_мастыру" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы " "оқыңыз." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Құжат баптаулары" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s файлы баспаға шығарылды." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "жобалар" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Жаңа жоба" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Жаса_у" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" жобасы жасалды." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Жобаны ашу" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Жоба файлдары" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" жобасы жабылды." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" жобасы сақталды." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' жобасы ашық." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" жобасы ашылды." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде " "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "К_ері іздеу" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Р_егистрге тәуелді" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Нені іздеу керек:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "Бар_лығын табу" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "Ерек_шелеу" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу" #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "Сесс_ияда" #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "Құж_атта" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Сұ_хбатты жабу" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ауыстыру мен та_бу" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Не_мен аустыру:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Барл_ығын ауыстыру" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "Тек таң_далғанның ішінде" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "барлық" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "жоба" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "таңдауыңызша" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n" "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n" "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Файл_дар:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Бума:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "К_одталуы:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Қ_осымша опциялар:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар" #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын " "тексеріңіз." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Іздеу сәтсіз." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Сәйкестіктер табылмады." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Қате тұр. өрнек: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Бөлім" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Санат" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Түрлер" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Түр құрастырушылары" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Функциялар" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Секциялар" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Мәлімет" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Кілттер" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Айнымалылар" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Ортасы" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Структуралар" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Десте" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Тұрақтылар" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейстер" #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Модульдер" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Тәсілдер" #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Аттар кеңістіктері" #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Процедуралар" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуралар" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функциялар / Процедуралар" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Айнымалылар / Сигналдар" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Мүшелер" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Блоктар" #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Макрос" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Мақсаттар" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Кестелер" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Триггерлер" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Мысалы:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Тегтерді жүктеу" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Ағымдағы файлды сақтау" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Ағымдағы файлды жабу" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Мәтінді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Мәтінді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany жұмысын аяқтау" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Соңғы файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Іздеу өрісі" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Өту өрісі" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ажыратқыш ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен " "тастау арқылы жылжытуға болады." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Қолжетерлік нәрселер." #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Көрсетілетін нәрселер" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Команда қате: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады." #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін " "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере " "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді " "алмастыратын болады." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Сөздер саны" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "таңдалған" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "түгел құжат" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Аралық:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Жолдар:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Сөздер:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Таңбалар:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Тегтер табылмады" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Таң_балар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Бү_йір панелін жасыру" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Файлдардан табу" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Жо_лдарды көрсету" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M " "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dж" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr " (жаңа экземпляр)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Файлды таңдау" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Шолушыны таңдау" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны " "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Жол_ды құжаттан орнату" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Тер_миналды қайта қосу" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #: ../src/vte.c:703 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. " #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany жоба файлдары" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Орындалатын" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Кластар құрастырушысы" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Класты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Аттар аралығы" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Тақырыптама файлы:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Бастапқы код файлы:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Мұралау" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Негізгі класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Негізгі көзі:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Негізгі тақырыптама:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Негізгі GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Іске асырады:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Конструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Деструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Конструктор түрі:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Кла_сты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ кла_сы" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ класы" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP класы" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany өндірушілер тобы" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Грек таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математикалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Техникалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Сызықша таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Емле таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Түрлі таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Арнайы таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "Кірі_стіру" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Таңба" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (аты)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML а_лмастырулары" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Файлды экспорттау" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "Э_кспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "HTML реті_нде" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "LaTeX р_етінде" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Файлдық шолушы" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "_Сыртта ашу" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Үйге" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгі:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Сыртта ашу командасы:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін " "қолдана аласыз.\n" "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n" "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, " "алмастырылады" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Әрекеттерді сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Буманы таңдау" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Автосақтау" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "Іске қ_осу" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "А_втосақтау мерзімі:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Лезде сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Қор көшірмесі" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "Бө_луді жоқ қылу" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "Қ_атарынан" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Үс_ті мен астында" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Горизонталды бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Вертикалды бөлу" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін " #~ "қабылдау керек)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа " #~ "бетте ашу" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады." #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тазарту" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Файл аты қате" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s скрипт файлы" #, fuzzy #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Жоба қасиеттері" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ескі" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Горизонталды" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Вертикалды"