# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-20010 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-20010. # Jari Rahkonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 22:27+0200\n" "Last-Translator: Harri Koskinen \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin " "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:693 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu " "luoda" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää " "komennon." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1278 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #: ../src/build.c:1368 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/build.c:1850 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:1851 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2052 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2223 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #. arguments #: ../src/build.c:2743 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Tiedosto %s tallennettu." msgstr[1] "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -" "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian " "pitkä." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne " "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei " "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen " "perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen " "välilehteen" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta " "tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Vain luku:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää " "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon " "kirjoittaminen on estetty." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei " "tallennettu." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä! Yritetäänkö tallentaa tiedosto " "uudelleen?" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-vedos" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s-komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "S_ekalaiset kielet" #: ../src/filetypes.c:665 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Valitse rivi(t)" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Valitse kappale" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponoi nykyinen rivi" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Älykä_s rivien sisennys" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Seuraava merkintä" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Edellinen merkintä" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Siirr_y riville" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Etsi seuraava valinta" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Etsi edellinen valinta" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Merkitse kaikki" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "Uus_i" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pika_näppäimet" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Vianetsintäviestit" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:2094 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Lisää" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, " "jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun " "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä " "työkansiota." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä " "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja " "virhetilanteista äänimerkillä." #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden " "tilaviestin saapuessa" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin " "tilaviestiruudussa." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii " "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -" "kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä " "napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -" "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne " "projektin mukana." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin " "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa " "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta " "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboliluettelo:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. " "Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "Valitun välilehden vieressä" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Järjestelmän _Oletus" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Vain _kuvat" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Kuvakkeen tyyli" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Järjestelmän O_letus" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla " "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\"" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin " "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin " "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun " "riippumatta sen sijainnista." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai " "siitä pois" #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin " "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa " "varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen " "kommentointi poistettiin." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä " "molempia" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen " "sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä " "näppäimenpainalluksella" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään " "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit " "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota " "käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen " "rivin jälkeen" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa " "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään " "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. " "alla)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri " "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua " "kirjasinta.)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan " "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaaliset välilyönnit" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita " "ei ole olemassa" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta " "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä " "(yleensä ei tarpeen)" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa " "tarkkailun käytöstä." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä " "valitsin \"-e\")" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen " "komennon suorittamista." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit " "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI " "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää " "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, " "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan " "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä " "merkintöjä." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/interface.c:5524 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:5546 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Leikkaa" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:295 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/keybindings.c:532 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Etsi" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen " "valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). " "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:554 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Kopioi" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-" "version kanssa" #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Liitännäinen: %s %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä(t): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Tee liitännäisten asetukset" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät " "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja " "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai " "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn " "käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. " "Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai " "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular " "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla " "ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1608 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "E_tsittävä:" #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/search.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "nimetön" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Alirutiinit" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Vanha" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä " "raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: " "%s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon " "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "SAR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "VL" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Perintä" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti " "sisältää komennon." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). " "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi " "sovelluksessa" #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen " "välillä" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman " "paluuarvon näyttämiseen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan " "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Nimiavaruus:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Luokan nimi:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Ainokainen" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin " "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f " "and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Piilota objektitiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *." "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Pystysuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Etsi _valinta" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML-vaihto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kpl1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Merkki_jonot" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "tila: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "merkistö: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tyyppi: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "näkyvyys: %s" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Aseta valitsimet" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Aseta valitsimet" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI:n luominen:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF:n luominen:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI:n esikatselu:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF:n esikatselu:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Käännä:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Koosta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Kuvaketyyli:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Koosta pääkansiossa" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Suorituskomento:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #~ msgid "My" #~ msgstr "Minun" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Meidän" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Pääteliitännäinen" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" #~ "kirjaston lataus onnistui." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Päätteen kirjasin:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."