# Bulgarian translation of Geany. # Copyright (C) 2007 Dilyan # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Dilyan Rusev , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 18:53+0200\n" "Last-Translator: Dilyan Rusev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Вградена среда за разработка" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "За Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../src/about.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(компилиран на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: ../src/about.c:250 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Отговорник по поддръжката" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:295 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант" #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за " "Терминална програма в Предпочитания)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в директорията: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение" #: ../src/build.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)" #: ../src/build.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа " "команда" #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Не успях да компилирам." #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компилирането завърши успешно." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Компилирай" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компилира текущия файл" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Построй" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "_Направи всички (make)" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Направи потребителска _Цел" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _Допълнение (Object)" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "_Следваща грешка" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи" #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, " "както и аргументите на проограмата при изпълнение" #. DVI #: ../src/build.c:1160 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX·->·DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX·->·PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Покажи DVI файл" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компилирай и покажи текущия файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Покажи PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1261 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Създаване на DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Създаване на PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Преглед на DVI:" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Преглед на PDF:" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n" "%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Задава Включвания и Аргументи" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr " команди" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Компилирай:" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Построй:" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Изпълни:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Направете потребителска цел" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на " "командата за построяване" #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "Няма повече грешки при построяването." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?" #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "_Презареди" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция." #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Използвай потребителски формат за датата" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/callbacks.c:1508 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)." #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "Няма повече съобщения." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от " "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Засечи по разширението на файла" #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Засечи от файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Задайте кодирането:" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е " "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Задай тип на файла:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n" "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с " "избрания тип." #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Запази файла" #: ../src/dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Съхрани файла и го преименувай" #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-" "прозорец." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файлът %s не бе запазен." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_Не запазвай" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Избери шрифт" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)" #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557 #: ../src/utils.c:610 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Само за четене:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само в Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Последно променян:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Четене:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Писане:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Затворих файла %s." #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Отворих новия файл %s." #: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)" #: ../src/document.c:859 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се " "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му " "може да се изгуби информация.\n" "Файлът е в режим \"само четене\"." #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s" #: ../src/document.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа." #: ../src/document.c:1001 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../src/document.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/document.c:1067 msgid "Tabs" msgstr "Под-прозорци" #: ../src/document.c:1067 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/document.c:1116 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Презаредих файла %s." #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Отворих файла %s(%d%s)." #: ../src/document.c:1120 msgid ", read-only" msgstr ", само за четене" #: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440 msgid "Error saving file." msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../src/document.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да " "бъде запазен.\n" "Съобщение на грешката: %s\n" #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Съобщение за грешка: %s\n" "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)." #: ../src/document.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1428 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1468 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Запазих файла %s." #: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не успях да намеря %s." #: ../src/document.c:1598 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?" #: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'." #: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." #: ../src/document.c:2102 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win·(CRLF)" #: ../src/document.c:2103 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac·(CR)" #: ../src/document.c:2105 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix·(LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Южноевропейски" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейски" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Русия" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украйна" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/encodings.c:99 #, fuzzy msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейски Визуален" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен китайски" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традниционен китайски" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодиране" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европейски" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "_Източно-европейски" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "Източно_азиатски" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средно-европейски" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "Изходен файл на С" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт за Shell" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:346 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "цял документ" #: ../src/filetypes.c:381 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL·Dump файл" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Файл с настройки (Config)" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "преСтруктуриранТекстови файл" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Езици за _програмиране" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптови езици" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup езици" #: ../src/filetypes.c:512 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Други символи" #: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Всички изходни файлове" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "неозагалвен" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нов (с _шаблон)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори избрания фа_йл" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "Скоро отваряни _файлове" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Запази _всички" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Запазва всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "Пр_езареди като" #: ../src/interface.c:392 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на страни_цата" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Затваря всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Излез от Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Откоментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величи отстъпа" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "Из_прати избрания текст на" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вмъкн_и коментари" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Вмъкни хедър" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Вмъква хедър в началото на файла" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вмъква описани на функция" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вмъква описание преди текущата функция" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Вмъква многоредов коментар" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вмъйва многоредов коментар" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вмъква GPL бележка" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вмъкни BSD лиценза" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вмъкни да_та" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Намери с_ледващото" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Наимери _предишния" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Намери в _избрания текст" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Намери преди_шното избрано" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "След_ващо съобщение" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "Отско_чи до ред" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Промени _Шрифта" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Промени шрифта по подразбиране" #: ../src/interface.c:718 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Покажи _прозореза за съобщения" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Покажи _лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи _страничната лента" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на " "редовете, която се използва за отбелязване на редовете." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете" #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ре_жим на пренасяне" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: " "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи " "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини." #: ../src/interface.c:785 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "Използва_й автоматично подравняване" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "Ви_д на вмъкването" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Под-прозорци" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _четене" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви " "промени." #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Напиши Unicode·BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Задай _тип на файла" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Задай ко_дировка" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Задай кра_й на редовете" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "С_гъни всички" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "_Отсгъни всички" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Маха сгъването където го има" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Премахни _бележките" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Премахни бележките за _грешка" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "Но_в" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "За_твори" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Из_бери цвят" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра." #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "Б_рояч на думи" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Зареди при_бавки" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Зареди глобален файл с добавки" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany." #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "И_нтернет сайт" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори съществуващ файл" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Запази всички" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Презареди текущия файл от диска" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отмени последната промяна" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Направи отново послената промяна" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 #, fuzzy msgid "Navigate back a location" msgstr "Върни назад" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Navigate forward a location" msgstr "Премести напред" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Компилирай" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличи размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Намали размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:1144 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Намери въведения текст в текуция файл" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Прескача до въведения ред." #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Бележник" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Изображения и текст" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Само изображения" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Само текст" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Големи икони" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Малки икони" #: ../src/interface.c:1975 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Скрий лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2285 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/interface.c:2293 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/interface.c:2297 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/interface.c:2301 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:2313 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "Прескочи до въведения ред" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Зареждай файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2817 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. " "Изключете го ако не ви трябва." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Разреши поддръжката на приставки" #: ../src/interface.c:2826 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Потвръждение при излизане." #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата." #: ../src/interface.c:2859 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Зареждане и изключване" #: ../src/interface.c:2878 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат " "отново, когато пак се отвори." #: ../src/interface.c:2885 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането" #: ../src/interface.c:2907 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение." #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-" "белебник) ако се появи ново съобщение" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се " "показват в прозореца за съобщения." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за " "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди " "до, както и за VTE." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане " "на Намери следващото/предишното" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Startup path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват " "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва " "работната директория." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Файлове на проекта:" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта." #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка със символите" #: ../src/interface.c:3046 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3049 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3052 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Списък със символите:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Прозорец за съобщения:" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Задава шрифт за списъка със символи" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Задава шрифт на редактора" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показвай подпрозорците на редактора" #: ../src/interface.c:3145 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне " "(изисква рестарт на Geany)" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника" #: ../src/interface.c:3176 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Странична лента:" #: ../src/interface.c:3248 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Местоположение:" #: ../src/interface.c:3267 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Покажи лентата на състоянието" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец" #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3301 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3334 #, fuzzy msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3338 #, fuzzy msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3341 #, fuzzy msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3348 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:3352 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3355 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за " "инструменти" #: ../src/interface.c:3362 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Показвай полето за търсене" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3376 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показвай полето Прескочи до ред" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Показвай бутона Изход" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Предмети" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Стил на иконите:" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Големина на иконите:" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инсрументи" #: ../src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Използвай бял текст на черен фон." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия " "отстъп." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показва символа за край на ред" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Отбелязвай дългите редове с:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Избери цвят" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се " "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете " "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи " "тази права." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция " "(вижте отдолу)" #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3590 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се " "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате " "пропорционални шрифтове)" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3605 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3633 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Текущи символи" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация" #: ../src/interface.c:3660 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия " "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. " "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от " "настоящата му позиция." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Изключи Влачене и Спускане." #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да " "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца " "на редактода." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Разреши сгъването" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift " "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение." #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на " "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка." #: ../src/interface.c:3755 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред." #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3780 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон." #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове" #: ../src/interface.c:3789 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)" #: ../src/interface.c:3792 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Автоматично завършване на символи" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са " "имена на функции,глобални променливи и т.н.)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично " "завършване." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Съкращения за разширяване:" #: ../src/interface.c:3820 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване." #: ../src/interface.c:3836 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Автоматично завършване" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3879 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3886 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3898 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове." #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при " "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено " "ненужно.)" #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Нови·файлове" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Сложи нов ред в края на файла" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда" #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замени табулацията с интервали" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Запазване на файлове" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни " "файлове:" #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Браузър:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Път и опции за програмата make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва " "да приема като аргумент -е)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:4144 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да " "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението." #: ../src/interface.c:4168 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "" "\n" "Команди за тагове\n" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес на електронната поща на разработчика" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициали на името на разработчика" #: ../src/interface.c:4215 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Първоначална версия:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Име на дружеството" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Дружество:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Пощенски адрес:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "Име на разработчика" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Информация за шаблона" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4314 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Промени" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Команда" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Използвай външна програма за принтиране" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда." #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, " "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)." #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Използвай отпечатването на GTK" #: ../src/interface.c:4443 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори избрания файл" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Запази" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Затвори всички" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Презареди файла" #: ../src/keybindings.c:205 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Проект" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Направи отново" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Удвои ред или избраното" #: ../src/keybindings.c:220 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:222 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/keybindings.c:224 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прелисти надолу с един ред" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Завърши блока" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Завърши думата" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Покажи сподсказка" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Покажи списъка с макроси" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Изрежи" #: ../src/keybindings.c:247 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Дружество:" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Постави" #: ../src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:262 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:266 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Формат" #: ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Коментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Откоментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:285 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Умно вмъкване на реда" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Изпрати на потребителска команда 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Изпрати на потребителска команда 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Изпрати на потребителска команда 3" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Вмъкни дата" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вмъкни другия празен символ" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Раздел" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишното" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Намери следващото избрано" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Намери предишното избрано" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/keybindings.c:344 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Включи/изключи маркера" #: ../src/keybindings.c:350 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "View" msgstr "И_зглед" #: ../src/keybindings.c:362 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Покажи/скрий страничната лента" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи шрифта" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали шрифта" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Превключи към редактора" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Превключи към бележника" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Превключи към конзолата" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:389 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Превключи към десния документ" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Превключи към последно-използвания документ" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Документ" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Сгъни всички" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Отсгъни всички" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Презареди списъка със символите" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Построй" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Направи всички" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Направи потербителска цел" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Направи обект" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Следваща грешка" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Изпълни (друга команда)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Настройки на построяването" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Покажи избор на цвят" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/keybindings.c:679 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/keybindings.c:692 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в " "комбинация с --line0" #: ../src/main.c:121 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория" #: ../src/main.c:122 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове." #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова" #: ../src/main.c:130 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане" #: ../src/main.c:132 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не зареждай приставки" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия" #: ../src/main.c:139 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "не зареждай поддръжката за терминали" #: ../src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "има на файла libvte.so" #: ../src/main.c:142 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "покажи версията и излез" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файлове...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n" "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n" "Да стартирам ли Geany все пак?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не можах да намеря файла '%s'." #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Това е Geany·%s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:679 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Управител на приставките" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Приставка: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(и): %s" #: ../src/plugins.c:870 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Действие" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "Няма налични приставки." #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/plugins.c:980 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате " "да се заредят със стартирането на Geany." #: ../src/plugins.c:988 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: ../src/prefs.c:1087 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Клавиш за улавяне" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "_Предефиниране" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?" #: ../src/prefs.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, " "можете да оставите празни." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте " "документацията за подробности." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да " "рестартирате Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. " "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация " "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на " "кобинацията направо." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany " "е построен с GTK 2.10 (и по-нови) и Geany използва GTK 2.10 (и по-" "нов)." #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Променен:" #: ../src/printing.c:338 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "" "\n" "Меню документ\n" #: ../src/printing.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Принтирах файла %s." #: ../src/printing.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Нов Проект" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздай" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да " "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Изберете основен път за проекта" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"." #: ../src/project.c:372 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:442 #, fuzzy msgid "Make in base path" msgstr "Направи в основната директория" #: ../src/project.c:447 msgid "Run command:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: ../src/project.c:455 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи " "могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни " "командата по подразбиране." #: ../src/project.c:471 msgid "File patterns:" msgstr "Файлови образци:" #: ../src/project.c:567 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?" #: ../src/project.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проектът '%s' е вече отворен." #: ../src/project.c:598 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Даденото име е прекалено късо." #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)." #: ../src/project.c:612 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта." #: ../src/project.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Пътят \"%s\" не съществува." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Създадох проекта \"%s\"." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Запазих проекта \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изберете име за проекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта" #: ../src/project.c:874 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Отворих проекта \"%s\"." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Използвай редовни изрази" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази," "моля прочетете документацията." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Търси назад" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Използвай _escape·sequences" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните " "контролни символи." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Търси за:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Намери всички" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Отбележи" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ." #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "В _Сесията" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "В _Документа" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _прозореца" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен." #: ../src/search.c:438 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "За_мени и намери" #: ../src/search.c:445 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замени със:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Замени всички" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "В _избраното" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст" #: ../src/search.c:586 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Директория:" #: ../src/search.c:621 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "С _точно определена големина" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Редовни изрази за _Grep" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация." #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Разширение редовни изрази" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рек_урсивно в поддиректории" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-" "съвпадащите редове." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_опълнителни настройки:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замених текст в %u файла." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Няма текст, който да се търси." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в " "Предпочитания" #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Търсенето се провали." #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения" #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Не открих съвпадения." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Разд1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Разд2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Разд3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Вид:" #: ../src/symbols.c:593 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Завърши блока" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:599 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Местен" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Константи" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/symbols.c:648 msgid "JavaScript functions" msgstr "" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:669 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Линии:" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs·/·Typedefs" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s·-g··<Списък от файлове>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Зареди таговете" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'." #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s." #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s." #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s" #: ../src/tools.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Задайте потребителски команди" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и " "изходътот командата заменя текущото избрано." #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Броя на думи" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "избор" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "цял документ" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Област:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Символи:" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Не намерих тагове." #: ../src/treeviews.c:370 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Външен вид" #: ../src/treeviews.c:377 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Скрий страничната лента" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Покажи _целия път" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "ТАБУЛАЦИЯ" #: ../src/ui_utils.c:158 #, fuzzy msgid "SP " msgstr "ИНТЕРВАЛ" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифтът е обновен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна библиотека на С" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(стандартна С библиотека )" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна С++ библиотека" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: ../src/ui_utils.c:524 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Задайте потребителски формат за дата" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Искате ли да го презаредите?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n" "този в паметта." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:483 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/vte.c:488 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метеди за вход" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя " "съдържа команда." #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Надстройка за термнинала" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само " "ако може да се зареди VTE библиотеката." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Терминален шрифт:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Нормален цвят:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прелистване назад:" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за " "терминал." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Терминална имитация:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не " "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите." #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Обвивка:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш." #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш" #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Прелиствай при изход" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)." "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander " "в VTE." #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените " "файлове/" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "Не използвай скрипта за стартиране" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за " "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си." #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Изпълнявай програмите във VTE" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален " "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Изпълними файлове" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/classbuilder.c:42 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове." #: ../plugins/classbuilder.c:355 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:366 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:375 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:386 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Презареди файла" #: ../plugins/classbuilder.c:395 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Изходен файл на С" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/classbuilder.c:410 #, fuzzy msgid "Base class:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 #, fuzzy msgid "Base header:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Функции" #: ../plugins/classbuilder.c:457 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:461 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор тип GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:778 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/htmlchars.c:41 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вмъква HTML символи като '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Име на разработчика" #: ../plugins/htmlchars.c:85 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Специялни символи" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или " "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML·(име)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO·8859-1·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Гръцки букви" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математически знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Технически символи" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Знаци за стрелки" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуационни знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Други символи" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: ../plugins/export.c:44 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #: ../plugins/export.c:171 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Отвори файл" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "Изн_еси" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Като HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Като LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 #, fuzzy msgid "Version Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:46 #, fuzzy msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Създава кръпка чрез version control." #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s свърши с грешка: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "Нямаше направени промени." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:509 #, fuzzy msgid "_Version Diff" msgstr "VC Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Запази текущия файл" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Отвори проект" #: ../plugins/vcdiff.c:531 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Запази текущия файл" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Отвори проект" #: ../plugins/vcdiff.c:540 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Запази текущия файл" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Браузър:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "Прекалено много неща са избрани!" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "Отвори _външно" #: ../plugins/filebrowser.c:540 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:551 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "Презареди" #: ../plugins/filebrowser.c:713 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Домашна страница" #: ../plugins/filebrowser.c:719 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:887 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr " команди" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-" "овете %f и %d\n" "%f ще се замени с името и пълния път\n" "%d ще се замени с целия път без името\n" #: ../plugins/filebrowser.c:902 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:907 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *." "so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Запази" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани." #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:132 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr " команди" #: ../plugins/autosave.c:141 #, fuzzy msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично." #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "Запази текущия файл" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Вмъкни коментари" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\"" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню Файл\n" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Редактиране\n" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Търсене\n" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Изглед\n" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню документ\n" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Построй\n" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню инструменти\n" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Помощно меню" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr " команди" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Команди за редактиране\n" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " команди" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка." #, fuzzy #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff"