# Hungarian translation of Geany package # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Gabor Kmetyko aka kilo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:15+0100\n" "Last-Translator: kilo \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "nyelv" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Licenc" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e " "fordítva)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a " "Beállítások között)" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" "%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-" "e)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "_Build" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett " "célállománnyal" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, " "valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba" #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "DVI fájl megtekintése" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt" #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "PDF fájl megtekintése" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumentumok megadása" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make " "parancs számára." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot" #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: src/callbacks.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található" #: src/callbacks.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s()\" definíciója nem található" #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum használata" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós " "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. " "További információkért ld. \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ " "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez " "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen " "megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül " "megnyitásra." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl " "kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül " "megnyitásra." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " "megtekintéséhez." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI létrehozása:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF létrehozása:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI előnézet:" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF előnézet:" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr " parancsok" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Fordítás:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl " "esetén)." #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Új fájl megnyitva." #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: src/document.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva " "lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem " "támogatott." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került " "mentésre.\n" "Hibaüzenet: %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "C forráskód fájl" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "C++ forráskód fájl" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "D forráskód fájl" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Java forráskód fájl" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal forráskód fájl" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler forráskód fájl" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml forráskód fájl" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Perl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP forráskód fájl" #: src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java forráskód fájl" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Python forráskód fájl" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby forráskód fájl" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl forráskód fájl" #: src/filetypes.c:435 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "LaTeX forráskód fájl" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite forráskód fájl" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "XML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook forráskód fájl" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "HTML forráskód fájl" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX forráskód fájl" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix forráskód fájl" #: src/filetypes.c:649 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL forráskód fájl" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "Diff fájl" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Elment minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Fájl fejléc beszúrása" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Függvény leírás beszúrása" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Kö_vetkező találat" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenetek" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot " #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat" #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére " "szolgál." #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a " "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken " "ki kellene kapcsolni." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár" #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban." #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "" #: src/interface.c:846 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Új" #: src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Megnyit" #: src/interface.c:862 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Bezár" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek " "egy palettáról színt választani." #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a " "teljes dokumentumban" #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Sor megadása és oda ugrás." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Ugrás a megadott sorra." #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Megnyitott fájlok" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Csak ábrák" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Csak felirat" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Nagy ikonok" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Eszköztár elrejtése" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" beszúrása" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Megjegyzések beszúrása" #: src/interface.c:2061 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha " "nincs rá szüksége." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Indulás és leállás" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), " "ha új állapot üzenet érkezik." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés " "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után" #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Fül elhelyezkedése" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az " "eszköztáron" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Keresés mező megjelenítése" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Kilépés gomb megjelenítése" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Ikon stílus:" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon méret:" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulátor szélessége:" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A tabulátor mérete karakterekben" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Alapértelmezett kódolás:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Egyéb" #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel." #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának " "megkönnyítésére." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Hosszú sor jelölése:" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít " "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-" "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál " "(ld. lejjebb)." #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a " "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatikus behúzás" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után" #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Blokkok engedélyezése" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor." #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol " "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus " "kiegészítése" #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML címke automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus " "kiegészítése" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott " "üresen lehet hagyni." #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Nyomtatás parancs:" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez " "tekintse meg a dokumentációt." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: src/interface.c:3587 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: src/interface.c:3594 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/interface.c:3601 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell " "indítani a Geany-t." #: src/interface.c:3629 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. " "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új " "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez " "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: src/interface.c:3679 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Új" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Megnyitott fájlok" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Ment" #: src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Mindet menti" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "A kije_lölésben" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Előző" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "Keresés fájlokban" #: src/keybindings.c:155 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenetek" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Build" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "Make" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: src/keybindings.c:219 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: src/keybindings.c:221 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/" "firkalapot" #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne töltse be a terminál támogatást" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül " "használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: src/msgwindow.c:418 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni " "szeretne" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon " "másikat!" #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:94 #, fuzzy msgid "Open project" msgstr "Make" #: src/project.c:113 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Tulajdonságok" #: src/project.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: src/project.c:160 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/project.c:169 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Karakter" #: src/project.c:188 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Make:" #: src/project.c:200 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "DVI létrehozása:" #: src/project.c:217 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnami" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:255 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Köz_el-keleti" #: src/project.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "" #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" #: src/project.c:415 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "%s fájl elmentve." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/project.c:596 #, fuzzy msgid "Project file could not be loaded." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések " "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket " "a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/search.c:308 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: src/search.c:314 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "Keresni:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "Minde keresi" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: src/search.c:354 src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: src/search.c:359 src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "Cse_re & Keresés" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cseréli" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Fix stringek" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet." #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek " "kiválasztásra." #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban." #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat " "a Beállítások között." #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "Keresés befejeződött." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nincs találat erre: '%s'." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "Saját" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "Mienk" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "Kevert" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "Tagok" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Speciális karakterek" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással " "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor " "pozícióban." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "Újraolvasás" #: src/ui_utils.c:113 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. " "függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:455 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum megadása" #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: src/vte.c:505 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminál bővítmény" #: src/vte.c:512 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #: src/vte.c:523 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminál betűtípus:" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: src/vte.c:535 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: src/vte.c:541 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál " "eszközben." #: src/vte.c:576 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminál emuláció:" #: src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa." #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani " "szeretne." #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került." #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg " "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight " "Commander-t használ a VTE-n belül." #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok " "között." #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor " "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Információs" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Nincs mentve)"